A brief history of chess - Alex Gendler

10,867,146 views ・ 2019-09-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:07
The attacking infantry advances steadily,
0
7230
3590
Уверенно в атаку идёт пехота,
00:10
their elephants already having broken the defensive line.
1
10820
4160
слоны нарушили оборонительную линию.
00:14
The king tries to retreat, but enemy cavalry flanks him from the rear.
2
14980
5010
Король пытается отступать, но вражеская кавалерия окружает его с фланга.
00:19
Escape is impossible.
3
19990
3020
Бегство невозможно.
00:23
But this isn’t a real war–
4
23010
2190
Но ведь это не настоящая война,
00:25
nor is it just a game.
5
25200
2050
но и не простая игра.
00:27
Over the roughly one-and-a-half millennia of its existence,
6
27250
4750
За полтора тысячелетия своего существования
00:32
chess has been known as a tool of military strategy,
7
32000
3897
шахматы успели побывать и инструментом военной стратегии,
00:35
a metaphor for human affairs, and a benchmark of genius.
8
35897
5600
и метафорой общественных отношений, и мерилом человеческого гения.
00:41
While our earliest records of chess are in the 7th century,
9
41497
3879
И хотя самые ранние упоминания о шахматах относятся к VII веку нашей эры,
00:45
legend tells that the game’s origins lie a century earlier.
10
45376
4700
согласно легенде, игра возникла на век раньше.
00:50
Supposedly, when the youngest prince of the Gupta Empire was killed in battle,
11
50076
5620
Якобы когда младшего князя из династии Гупта убили в бою,
00:55
his brother devised a way of representing the scene to their grieving mother.
12
55696
4926
его брат придумал способ показать скорбящей матери сцену гибели.
01:00
Set on the 8x8 ashtapada board used for other popular pastimes,
13
60622
6179
Рассчитанная на доску «аштапада» размером 8х8 клеток,
предназначенную для настольных игр, стратегия возникла с двумя новшествами:
01:06
a new game emerged with two key features:
14
66801
4093
01:10
different rules for moving different types of pieces,
15
70894
3425
для различных фигур придуманы различные правила передвижения,
01:14
and a single king piece whose fate determined the outcome.
16
74319
4860
а судьба единственного короля определяет исход игры.
01:19
The game was originally known as chaturanga–
17
79179
4104
Изначально игра получила название чатуранга,
это слово на санскрите означало «четырёхсоставная», или четыре рода войск.
01:23
a Sanskrit word for "four divisions."
18
83283
3061
01:26
But with its spread to Sassanid Persia,
19
86344
2550
Однако, попав в Персию эпохи Сасанидов,
01:28
it acquired its current name and terminology–
20
88894
2880
игра приобрела современное название и терминологию —
01:31
"chess," derived from "shah," meaning king, and “checkmate” from "shah mat,"
21
91774
7030
«шахматы» происходят от слов «шах», или «король», и «мат», или «разгром»,
01:38
or “the king is helpless.”
22
98804
2940
то есть «король беспомощен».
01:41
After the 7th century Islamic conquest of Persia,
23
101744
3790
В VII веке, после завоевания Персии арабами,
01:45
chess was introduced to the Arab world.
24
105534
2650
с шахматами познакомились и в исламском мире.
01:48
Transcending its role as a tactical simulation,
25
108184
3120
Выйдя за рамки тактической игры,
01:51
it eventually became a rich source of poetic imagery.
26
111304
3680
шахматы стали щедрым источником поэтических образов.
01:54
Diplomats and courtiers used chess terms to describe political power.
27
114984
5170
Дипломаты и придворные стали использовать термины шахмат для описания власти.
02:00
Ruling caliphs became avid players themselves.
28
120154
3611
Правящие халифы также стали заядлыми игроками,
02:03
And historian al-Mas’udi considered the game a testament to human free will
29
123765
5350
А арабский историк Аль-Масуди считал игру
доказательством наличия у человека свободы воли,
02:09
compared to games of chance.
30
129115
2564
по сравнению с играми, основанными на везении.
02:11
Medieval trade along the Silk Road carried the game to East and Southeast Asia,
31
131679
5610
С развитием торговли в Средние века игра распространилась по Шёлковому пути
в Восточной и Юго-восточной Азии,
02:17
where many local variants developed.
32
137289
3027
где у неё появилось много местных вариантов.
02:20
In China, chess pieces were placed at intersections of board squares
33
140316
4460
В Китае шахматные фигуры расставляли на пересечения квадратов,
02:24
rather than inside them, as in the native strategy game Go.
34
144776
4720
а не в самих квадратах, как в китайской логической игре го.
02:29
The reign of Mongol leader Tamerlane saw an 11x10 board
35
149496
4912
В Монголии во времена правления Тамерлана появилась доска размером 11х10 клеток
02:34
with safe squares called citadels.
36
154408
3020
с безопасными клетками под названием цитадели.
02:37
And in Japanese shogi, captured pieces could be used by the opposing player.
37
157428
5760
В японской игре сёги противник мог играть захваченными фигурами.
02:43
But it was in Europe that chess began to take on its modern form.
38
163188
4330
Однако свою современную форму шахматы приобрели в Европе.
02:47
By 1000 AD, the game had become part of courtly education.
39
167518
4994
К XI веку игра стала входить в программу образования придворных.
02:52
Chess was used as an allegory
40
172512
2250
Шахматы использовались в качестве аллегории ролей,
02:54
for different social classes performing their proper roles,
41
174762
3810
отведённых представителям различных общественных классов,
02:58
and the pieces were re-interpreted in their new context.
42
178572
3867
поэтому фигуры получили новое толкование в контексте игры.
03:02
At the same time, the Church remained suspicious of games.
43
182439
4510
В то же время церковь с подозрением относилась к настольным играм.
03:06
Moralists cautioned against devoting too much time to them,
44
186949
3764
Моралисты предостерегали не уделять шахматам слишком много времени,
03:10
with chess even being briefly banned in France.
45
190713
3930
за что их даже на какое-то время запретили во Франции.
03:14
Yet the game proliferated,
46
194643
2030
Однако игра получила всё более широкое распространение
03:16
and the 15th century saw it cohering into the form we know today.
47
196673
4930
и к XV веку окончательно приобрела известную нам сегодня форму.
03:21
The relatively weak piece of advisor was recast as the more powerful queen–
48
201603
5592
Относительно слабая фигура советника преобразилась в более сильного ферзя,
03:27
perhaps inspired by the recent surge of strong female leaders.
49
207195
4757
или в других вариантах королеву,
возможно, в связи с приходом в те времена к власти женщин-лидеров.
03:31
This change accelerated the game’s pace,
50
211952
2771
От нововведения темп игры увеличился,
03:34
and as other rules were popularized,
51
214723
2230
а в связи с распространением новых правил
03:36
treatises analyzing common openings and endgames appeared.
52
216953
4710
возникли трактаты, в которых приводился анализ традиционных дебютов и эндшпилей.
03:41
Chess theory was born.
53
221663
2983
Так родилась шахматная теория.
03:44
With the Enlightenment era, the game moved from royal courts to coffeehouses.
54
224646
5340
В эпоху Просвещения игра из королевских дворцов попала в кофейни.
03:49
Chess was now seen as an expression of creativity,
55
229986
3810
Шахматы стали рассматриваться как выражение творческого потенциала,
03:53
encouraging bold moves and dramatic plays.
56
233796
3580
в связи с чем в игре стали цениться смелые ходы и зрелищность.
03:57
This "Romantic" style reached its peak in the Immortal Game of 1851,
57
237376
6420
Этот «романтический» стиль достиг своего апогея в «Бессмертной партии» 1851 года,
04:03
where Adolf Anderssen managed a checkmate
58
243796
3282
когда Адольф Андерсен поставил мат,
04:07
after sacrificing his queen and both rooks.
59
247078
4330
пожертвовав ферзём и обеими ладьями.
04:11
But the emergence of formal competitive play in the late 19th century
60
251408
4555
Но с появлением в конце XIX века официальных шахматных турниров
04:15
meant that strategic calculation would eventually trump dramatic flair.
61
255963
5194
стратегический расчёт возобладал над театральной зрелищностью.
04:21
And with the rise of international competition,
62
261157
2428
А с выходом конкуренции на международный уровень
04:23
chess took on a new geopolitical importance.
63
263585
3910
шахматы приобрели новую геополитическую важность.
04:27
During the Cold War,
64
267495
1250
В годы Холодной войны
04:28
the Soviet Union devoted great resources to cultivating chess talent,
65
268745
4840
Советский союз тратил огромные ресурсы на взращивание талантливых шахматистов,
04:33
dominating the championships for the rest of the century.
66
273585
3872
многие из них до конца XX века занимали первые места на чемпионатах мира.
04:37
But the player who would truly upset Russian dominance
67
277457
3450
Но лидерство русских за шахматной доской сильно подорвал
04:40
was not a citizen of another country
68
280907
2440
не гражданин какого-то другого государства,
04:43
but an IBM computer called Deep Blue.
69
283347
4350
а компьютер Deep Blue компании IBM.
04:47
Chess-playing computers had been developed for decades,
70
287697
3165
К тому времени компьютеры, умеющие играть в шахматы, существовали пару десятилетий,
04:50
but Deep Blue’s triumph over Garry Kasparov in 1997
71
290862
4600
но триумф Deep Blue в партии с Гарри Каспаровым в 1997 году
04:55
was the first time a machine had defeated a sitting champion.
72
295465
5010
вошёл в историю как первая победа машины над действующим чемпионом мира.
05:00
Today, chess software is capable of consistently defeating
73
300484
4310
Сегодня шахматные программы способны систематически обыгрывать
05:04
the best human players.
74
304799
1840
самых лучших шахматистов мира.
05:06
But just like the game they’ve mastered,
75
306639
2120
Но подобно игре, которой они овладели,
05:08
these machines are products of human ingenuity.
76
308759
3390
умные машины по сути являются творением человеческой мысли.
И, возможно, та же человеческая мысль
05:12
And perhaps that same ingenuity will guide us out of this apparent checkmate.
77
312149
6290
когда-нибудь убережёт нас от неизбежного шаха и мата.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7