A brief history of chess - Alex Gendler

10,867,146 views ・ 2019-09-12

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evelina Samoili Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
The attacking infantry advances steadily,
0
7230
3590
Το πεζικό επιτίθεται προχωρώντας σταθερά,
00:10
their elephants already having broken the defensive line.
1
10820
4160
οι ελέφαντές τους έχουν ήδη σπάσει την αμυντική γραμμή.
00:14
The king tries to retreat, but enemy cavalry flanks him from the rear.
2
14980
5010
Ο βασιλιάς προσπαθεί να υποχωρήσει, αλλά το ιππικό τον περικυκλώνει.
00:19
Escape is impossible.
3
19990
3020
Είναι αδύνατον να διαφύγει.
00:23
But this isn’t a real war–
4
23010
2190
Αλλά αυτός δεν είναι ένας πραγματικός πόλεμος,
00:25
nor is it just a game.
5
25200
2050
ούτε απλώς ένα παιχνίδι.
00:27
Over the roughly one-and-a-half millennia of its existence,
6
27250
4750
Στην σχεδόν μιάμιση χιλιετία της ύπαρξής του
00:32
chess has been known as a tool of military strategy,
7
32000
3897
το σκάκι είναι γνωστό ως ένα εργαλείο στρατιωτικής στρατηγικής,
00:35
a metaphor for human affairs, and a benchmark of genius.
8
35897
5600
μία μεταφορά των ανθρωπίνων υποθέσεων, και ένα σημείο αναφοράς της ευφυίας.
00:41
While our earliest records of chess are in the 7th century,
9
41497
3879
Καθώς οι πιο πρόσφατες καταγραφές του σκακιού ανάγονται στον 7ο αιώνα,
00:45
legend tells that the game’s origins lie a century earlier.
10
45376
4700
ο θρύλος λέει ότι η προέλευση του παιχνιδιού βρίσκεται έναν αιώνα νωρίτερα.
00:50
Supposedly, when the youngest prince of the Gupta Empire was killed in battle,
11
50076
5620
Λέγεται ότι όταν ο νεότερος πρίγκιπας της αυτοκρατορίας Γκούπτα σκοτώθηκε σε μάχη,
00:55
his brother devised a way of representing the scene to their grieving mother.
12
55696
4926
ο αδερφός του το επινόησε αναπαριστώντας τη σκηνή στην πενθούσα μητέρα τους.
01:00
Set on the 8x8 ashtapada board used for other popular pastimes,
13
60622
6179
Πάνω σε ένα ταμπλό 8x8 του προγενέστερου παιχνιδιού «ασταπάντα»,
01:06
a new game emerged with two key features:
14
66801
4093
προέκυψε ένα νέο παιχνίδι με δύο βασικά χαρακτηριστικά:
01:10
different rules for moving different types of pieces,
15
70894
3425
διαφορετικοί κανόνες κίνησης για διαφορετικούς τύπους πιονιών,
01:14
and a single king piece whose fate determined the outcome.
16
74319
4860
και έναν μόνο πιόνι-βασιλιάς , του οποίου η μοίρα αποφασίζει την έκβαση.
01:19
The game was originally known as chaturanga–
17
79179
4104
Το παιχνίδι ήταν αρχικά γνωστό ως «τσατουράγκα»,
01:23
a Sanskrit word for "four divisions."
18
83283
3061
μια σανσκριτική λέξη που σημαίνει «τέσσερις μεραρχίες».
01:26
But with its spread to Sassanid Persia,
19
86344
2550
Όμως με την εξάπλωση στην Περσία της Αυτοκρατορίας των Σασσανιδών,
01:28
it acquired its current name and terminology–
20
88894
2880
απέκτησε το σημερινό όνομα και την ορολογία -
01:31
"chess," derived from "shah," meaning king, and “checkmate” from "shah mat,"
21
91774
7030
το «σκάκι» βγαίνει απ'τη λέξη «shah» που σημαίνει «βασιλιάς» και...
το «ματ» από το «shah mat», δηλαδή «ο βασιλιάς είναι αβοήθητος».
01:38
or “the king is helpless.”
22
98804
2940
01:41
After the 7th century Islamic conquest of Persia,
23
101744
3790
Μετά το τέλος του 7ου αιώνα της Ισλαμικής κυριαρχίας στην Περσία,
01:45
chess was introduced to the Arab world.
24
105534
2650
το σκάκι εισήχθη στον αραβικό κόσμο.
01:48
Transcending its role as a tactical simulation,
25
108184
3120
Ξεπερνώντας τον ρόλο του ως τακτική προσομοίωσης,
01:51
it eventually became a rich source of poetic imagery.
26
111304
3680
τελικά έγινε μια πλούσια πηγή ποιητικής απεικόνισης.
01:54
Diplomats and courtiers used chess terms to describe political power.
27
114984
5170
Μέσα από την ορολογία του, διπλωμάτες και αυλικοί περιέγραφαν την πολιτική δύναμη.
02:00
Ruling caliphs became avid players themselves.
28
120154
3611
Οι κυβερνώντες χαλίφηδες γίνονταν κι οι ίδιοι άπληστοι παίκτες.
02:03
And historian al-Mas’udi considered the game a testament to human free will
29
123765
5350
Κι ο ιστορικός Αλ Μασουντί θεωρούσε ότι το παιχνίδι αποτελεί
μαρτυρία της ανθρώπινης ελεύθερης θέλησης σε σύγκριση με τα τυχερά παιχνίδια.
02:09
compared to games of chance.
30
129115
2564
02:11
Medieval trade along the Silk Road carried the game to East and Southeast Asia,
31
131679
5610
Το μεσαιωνικό εμπόριο κατά μήκος του Δρόμου του Μεταξιού
μετέφερε το σκάκι στην ανατολική και νοτιοανατολική Ασία,
02:17
where many local variants developed.
32
137289
3027
όπου αναπτύχθηκαν τοπικές παραλλαγές.
02:20
In China, chess pieces were placed at intersections of board squares
33
140316
4460
Στην Κίνα τα πιόνια τοποθετούνταν σε διασταυρώσεις των τετραγώνων του πίνακα
02:24
rather than inside them, as in the native strategy game Go.
34
144776
4720
αντί μέσα σ' αυτά, όπως στο δικό τους κινέζικο στρατηγικό παιχνίδι «Γκο».
02:29
The reign of Mongol leader Tamerlane saw an 11x10 board
35
149496
4912
Κατά τη βασιλεία του Μογγόλου ηγέτη, Ταμερλάνου, υπήρχε ένα ταμπλό 11x10
02:34
with safe squares called citadels.
36
154408
3020
με ασφαλή τετράγωνα που ονομάζονται «ακροπόλεις».
02:37
And in Japanese shogi, captured pieces could be used by the opposing player.
37
157428
5760
Στο ιαπωνικό «σόγκι», ο αντίπαλος μπορούσε να χρησιμοποιήσει τα «αιχμάλωτα» πιόνια.
02:43
But it was in Europe that chess began to take on its modern form.
38
163188
4330
Ωστόσο, το σκάκι έλαβε τη σύγχρονη μορφή του στην Ευρώπη.
02:47
By 1000 AD, the game had become part of courtly education.
39
167518
4994
Κατά το 1000 μ.Χ. το παιχνίδι έγινε μέρος της αριστοκρατικής εκπαίδευσης.
02:52
Chess was used as an allegory
40
172512
2250
Το σκάκι χρησιμοποιήθηκε ως αλληγορία
02:54
for different social classes performing their proper roles,
41
174762
3810
για τις διάφορες κοινωνικές τάξεις που ακολουθούν τους δικούς τους κανόνες,
02:58
and the pieces were re-interpreted in their new context.
42
178572
3867
και τα πιόνια επανερμηνεύτηκαν στο νέο τους συγκείμενο.
03:02
At the same time, the Church remained suspicious of games.
43
182439
4510
Την ίδια στιγμή, η εκκλησία συνέχιζε να βλέπει με καχυποψία τα παιχνίδια.
03:06
Moralists cautioned against devoting too much time to them,
44
186949
3764
Οι ηθικολόγοι προειδοποιούσαν κατά της υπερβολικής ενασχόλησης με τα παιχνίδια,
03:10
with chess even being briefly banned in France.
45
190713
3930
με το σκάκι σύντομα να απαγορεύεται στη Γαλλία.
03:14
Yet the game proliferated,
46
194643
2030
Όμως το παιχνίδι πολλαπλασιάστηκε,
03:16
and the 15th century saw it cohering into the form we know today.
47
196673
4930
και κατά το 15ο αιώνα άρχισε να παγιώνεται στη μορφή που το γνωρίζουμε σήμερα.
03:21
The relatively weak piece of advisor was recast as the more powerful queen–
48
201603
5592
Το σχετικά αδύναμο πιόνι του «συμβούλου» έγινε η πιο ισχυρή «βασίλισσα» -
03:27
perhaps inspired by the recent surge of strong female leaders.
49
207195
4757
ίσως εμπνευσμένο από την πρόσφατη έξαρση των ισχυρών γυναικών στην ηγεσία.
03:31
This change accelerated the game’s pace,
50
211952
2771
Αυτή η αλλαγή επιτάχυνε το ρυθμό του παιχνιδιού,
03:34
and as other rules were popularized,
51
214723
2230
και καθώς άλλοι κανόνες διαδίδονταν,
03:36
treatises analyzing common openings and endgames appeared.
52
216953
4710
εμφανίζονταν αναλύσεις για συνήθεις αφετηρίες και τερματισμούς του παιχνιδιού.
03:41
Chess theory was born.
53
221663
2983
Η σκακιστική θεωρία γεννήθηκε.
03:44
With the Enlightenment era, the game moved from royal courts to coffeehouses.
54
224646
5340
Με τον Διαφωτισμό το παιχνίδι πέρασε από τις βασιλικές αυλές στα καφενεία.
03:49
Chess was now seen as an expression of creativity,
55
229986
3810
Το σκάκι πλέον θεωρούνταν ως δημιουργική έκφραση,
03:53
encouraging bold moves and dramatic plays.
56
233796
3580
ενθαρρύνοντας τις τολμηρές κινήσεις και δραματικά παιχνίδια.
03:57
This "Romantic" style reached its peak in the Immortal Game of 1851,
57
237376
6420
Αυτό το «ρομαντικό» στιλ έφτασε στο αποκορύφωμά του
στο Αθάνατο Παιχνίδι του 1851, όταν ο Άντολφ Άντερσεν κατάφερε να κάνει «ματ»
04:03
where Adolf Anderssen managed a checkmate
58
243796
3282
αφού θυσίασε τη βασίλισσα και δύο πύργους του.
04:07
after sacrificing his queen and both rooks.
59
247078
4330
04:11
But the emergence of formal competitive play in the late 19th century
60
251408
4555
Αλλά ο επίσημος ανταγωνισμός που ξεκίνησε στα τέλη του 19ου αιώνα
04:15
meant that strategic calculation would eventually trump dramatic flair.
61
255963
5194
σήμαινε ότι ο στρατηγικός υπολογισμός εν τέλει θα αποκτούσε δραματική αίσθηση.
04:21
And with the rise of international competition,
62
261157
2428
Και με την άνοδο του παγκόσμιου ανταγωνισμού
04:23
chess took on a new geopolitical importance.
63
263585
3910
το σκάκι πήρε μια νέα γεωπολιτική σημασία.
04:27
During the Cold War,
64
267495
1250
Κατά τον Ψυχρό Πόλεμο,
04:28
the Soviet Union devoted great resources to cultivating chess talent,
65
268745
4840
η Σοβιετική Ένωση διέθεσε μεγάλους πόρους για να καλλιεργήσει ταλέντα στο σκακι,
04:33
dominating the championships for the rest of the century.
66
273585
3872
κι έτσι κυριάρχησε στα πρωταθλήματα για το υπόλοιπο του αιώνα.
04:37
But the player who would truly upset Russian dominance
67
277457
3450
Όμως, ο παίκτης που πραγματικά ανέτρεψε τη ρωσική κυριαρχία
04:40
was not a citizen of another country
68
280907
2440
δεν ήταν πολίτης μιας άλλης χώρας,
04:43
but an IBM computer called Deep Blue.
69
283347
4350
αλλά ένα υπολογιστής της IBM, ονόματι Deep Blue.
04:47
Chess-playing computers had been developed for decades,
70
287697
3165
Οι υπολογιστές που έπαιζαν σκάκι αναπτύσσονταν για δεκαετίες,
04:50
but Deep Blue’s triumph over Garry Kasparov in 1997
71
290862
4600
όμως η νίκη του Deep Blue ενάντια στον Γκάρι Κασπάροφ το 1997
04:55
was the first time a machine had defeated a sitting champion.
72
295465
5010
ήταν η πρώτη φορά που ένα μηχάνημα νίκησε έναν πρωταθλητή.
05:00
Today, chess software is capable of consistently defeating
73
300484
4310
Σήμερα τα σκακιστικά λογισμικά είναι ικανά συνεχώς να κερδίζουν
05:04
the best human players.
74
304799
1840
τους καλύτερους ανθρώπους παίκτες.
05:06
But just like the game they’ve mastered,
75
306639
2120
Αλλά, όπως και το παιχνίδι στο οποίο έγιναν κυρίαρχοι,
05:08
these machines are products of human ingenuity.
76
308759
3390
τα μηχανήματα αυτά είναι προϊόντα της ανθρώπινης ευφυίας.
05:12
And perhaps that same ingenuity will guide us out of this apparent checkmate.
77
312149
6290
Και ίσως αυτή η ίδια ευφυΐα μας γλυτώσει από αυτό το φαινομενικό «ματ».
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7