A brief history of chess - Alex Gendler

10,210,785 views ・ 2019-09-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Quetil Relecteur: eric vautier
00:07
The attacking infantry advances steadily,
0
7230
3590
L'infanterie adverse avance progressivement.
00:10
their elephants already having broken the defensive line.
1
10820
4160
Leurs éléphants ont déjà percé la ligne de défense.
00:14
The king tries to retreat, but enemy cavalry flanks him from the rear.
2
14980
5010
Le roi tente une retraite, mais l'infanterie adverse flanque l'arrière.
00:19
Escape is impossible.
3
19990
3020
Impossible de s'échapper.
00:23
But this isn’t a real war–
4
23010
2190
Mais ce n'est pas une vraie guerre.
00:25
nor is it just a game.
5
25200
2050
Mais ce n'est pas non plus un simple jeu.
00:27
Over the roughly one-and-a-half millennia of its existence,
6
27250
4750
Au cours de ses 1 500 ans d'existence,
00:32
chess has been known as a tool of military strategy,
7
32000
3897
les échecs ont été reconnus comme un outil de stratégie militaire,
00:35
a metaphor for human affairs, and a benchmark of genius.
8
35897
5600
une métaphore pour les affaires humaines et une mesure du génie.
00:41
While our earliest records of chess are in the 7th century,
9
41497
3879
Les premiers signes de l'existence des échecs remontent au VIIe siècle,
00:45
legend tells that the game’s origins lie a century earlier.
10
45376
4700
mais la légende raconte que les origines du jeu remontent un siècle plus tôt.
00:50
Supposedly, when the youngest prince of the Gupta Empire was killed in battle,
11
50076
5620
L'histoire dit, qu'après la mort au combat du plus jeune prince de l'empire Gupta,
00:55
his brother devised a way of representing the scene to their grieving mother.
12
55696
4926
son frère conçut une manière de représenter la scène pour leur mère.
01:00
Set on the 8x8 ashtapada board used for other popular pastimes,
13
60622
6179
Mis en place sur l'échiquier 8X8 Ashtapada, utilisé pour d'autres loisirs,
01:06
a new game emerged with two key features:
14
66801
4093
un nouveau jeu émergea avec deux caractéristiques principales :
01:10
different rules for moving different types of pieces,
15
70894
3425
des règles différentes pour déplacer chaque type de pièce
01:14
and a single king piece whose fate determined the outcome.
16
74319
4860
et un roi unique, dont le sort détermine la fin.
01:19
The game was originally known as chaturanga–
17
79179
4104
À l'origine, le jeu était connu sous le nom de Chaturanga,
01:23
a Sanskrit word for "four divisions."
18
83283
3061
un mot en sanskrit signifiant « quatre divisions ».
01:26
But with its spread to Sassanid Persia,
19
86344
2550
Mais après sa propagation en Perse Sassanide,
01:28
it acquired its current name and terminology–
20
88894
2880
il a acquis son nom et sa terminologie actuelle.
01:31
"chess," derived from "shah," meaning king, and “checkmate” from "shah mat,"
21
91774
7030
« Échecs », dérivé de « shah », signifie « roi »
et « échec et mat », de « shah mat » signifie « le roi est vaincu ».
01:38
or “the king is helpless.”
22
98804
2940
01:41
After the 7th century Islamic conquest of Persia,
23
101744
3790
Après la conquête islamique de la Perse au VIIe siècle,
01:45
chess was introduced to the Arab world.
24
105534
2650
les échecs sont introduits dans le monde arabe.
01:48
Transcending its role as a tactical simulation,
25
108184
3120
Transcendant son rôle de simulation tactique,
01:51
it eventually became a rich source of poetic imagery.
26
111304
3680
il devient une source riche d'imagerie poétique.
01:54
Diplomats and courtiers used chess terms to describe political power.
27
114984
5170
Diplomates et courtisans décrivaient le pouvoir politique en termes d'échecs.
02:00
Ruling caliphs became avid players themselves.
28
120154
3611
Les califes devinrent des joueurs avides.
02:03
And historian al-Mas’udi considered the game a testament to human free will
29
123765
5350
L'historien Al-Mas'ûdî considérait le jeu comme une preuve du libre-arbitre,
02:09
compared to games of chance.
30
129115
2564
comparé aux jeux de hasard.
02:11
Medieval trade along the Silk Road carried the game to East and Southeast Asia,
31
131679
5610
Le commerce médiéval sur la route de la soie apporta le jeu en Asie de l'Est
02:17
where many local variants developed.
32
137289
3027
et du Sud-Est, où des variantes locales se développèrent.
02:20
In China, chess pieces were placed at intersections of board squares
33
140316
4460
En Chine, les pièces d'échecs étaient placées à l'intersection des carrés,
02:24
rather than inside them, as in the native strategy game Go.
34
144776
4720
et non à l'intérieur, comme au jeu de Go.
02:29
The reign of Mongol leader Tamerlane saw an 11x10 board
35
149496
4912
Sous le règne du chef mongol Tamerlan, l'échiquier 11X10 est créé,
02:34
with safe squares called citadels.
36
154408
3020
avec des cases non-attaquables, appelées Citadelles.
02:37
And in Japanese shogi, captured pieces could be used by the opposing player.
37
157428
5760
Dans le Shōgi japonais, le joueur adverse peut utiliser les pièces capturées.
02:43
But it was in Europe that chess began to take on its modern form.
38
163188
4330
Mais c'est en Europe que les échecs ont pris leur forme moderne.
02:47
By 1000 AD, the game had become part of courtly education.
39
167518
4994
En l'an 1000, le jeu faisait partie de l'éducation de la cour.
02:52
Chess was used as an allegory
40
172512
2250
Les échecs étaient utilisés comme une allégorie
02:54
for different social classes performing their proper roles,
41
174762
3810
des différentes classes sociales, jouant leur propre rôle
02:58
and the pieces were re-interpreted in their new context.
42
178572
3867
et les pièces ont été réinterprétées dans leur nouveau contexte.
03:02
At the same time, the Church remained suspicious of games.
43
182439
4510
En même temps, l'Église restait méfiante à l'égard des jeux.
03:06
Moralists cautioned against devoting too much time to them,
44
186949
3764
Les moralistes déconseillaient d'y consacrer trop de temps.
03:10
with chess even being briefly banned in France.
45
190713
3930
Les échecs ont même été brièvement bannis en France.
03:14
Yet the game proliferated,
46
194643
2030
Pourtant, le jeu a proliféré
03:16
and the 15th century saw it cohering into the form we know today.
47
196673
4930
et pendant le XVe siècle, le jeu s'est consolidé sous sa forme actuelle.
03:21
The relatively weak piece of advisor was recast as the more powerful queen–
48
201603
5592
Le Conseiller, pièce relativement faible, a été remplacé par la puissante Dame,
03:27
perhaps inspired by the recent surge of strong female leaders.
49
207195
4757
peut-être inspiré par la montée récente de femmes fortes au pouvoir.
03:31
This change accelerated the game’s pace,
50
211952
2771
Ce changement a accéléré le rythme du jeu.
03:34
and as other rules were popularized,
51
214723
2230
D'autres règles sont devenues alors populaires
03:36
treatises analyzing common openings and endgames appeared.
52
216953
4710
et des traités analysant les ouvertures et fin de parties courantes sont apparus.
03:41
Chess theory was born.
53
221663
2983
La théorie des échecs était née.
03:44
With the Enlightenment era, the game moved from royal courts to coffeehouses.
54
224646
5340
Avec l'époque des Lumières, le jeu est passé des cours royales aux cafés.
03:49
Chess was now seen as an expression of creativity,
55
229986
3810
Les échecs étaient désormais considérés comme une expression de la créativité,
03:53
encouraging bold moves and dramatic plays.
56
233796
3580
encourageant des actions audacieuses et des jeux dramatiques.
03:57
This "Romantic" style reached its peak in the Immortal Game of 1851,
57
237376
6420
Ce style romantique a atteint son apogée pendant la partie immortelle de 1851,
04:03
where Adolf Anderssen managed a checkmate
58
243796
3282
où Adolf Anderssen a réussi à vaincre son adversaire
04:07
after sacrificing his queen and both rooks.
59
247078
4330
après un sacrifice de la Dame et de deux Tours.
04:11
But the emergence of formal competitive play in the late 19th century
60
251408
4555
Mais l'émergence du jeu de compétition officiel à la fin du XIXe siècle,
04:15
meant that strategic calculation would eventually trump dramatic flair.
61
255963
5194
signifiait que le calcul stratégique l'emporterait sur l'intuition.
04:21
And with the rise of international competition,
62
261157
2428
Avec la montée de la compétition internationale,
04:23
chess took on a new geopolitical importance.
63
263585
3910
les échecs ont pris une nouvelle importance géopolitique.
04:27
During the Cold War,
64
267495
1250
Pendant la guerre froide,
04:28
the Soviet Union devoted great resources to cultivating chess talent,
65
268745
4840
l'Union Soviétique a consacré beaucoup de ressources pour avoir de bons joueurs
04:33
dominating the championships for the rest of the century.
66
273585
3872
et a ainsi dominé tous les tournois jusqu'à la fin du siècle.
04:37
But the player who would truly upset Russian dominance
67
277457
3450
Mais le joueur qui renversera vraiment la domination russe
04:40
was not a citizen of another country
68
280907
2440
n'était pas un citoyen d'un autre pays,
04:43
but an IBM computer called Deep Blue.
69
283347
4350
mais un ordinateur IBM, appelé Deep Blue.
04:47
Chess-playing computers had been developed for decades,
70
287697
3165
Les programmes d'échecs avaient été développés pendant des décennies,
04:50
but Deep Blue’s triumph over Garry Kasparov in 1997
71
290862
4600
mais le triomphe de Deep Blue sur Gary Kasparov en 1997
04:55
was the first time a machine had defeated a sitting champion.
72
295465
5010
fut la première fois qu'une machine l'emportait face à un champion en titre.
05:00
Today, chess software is capable of consistently defeating
73
300484
4310
Aujourd'hui, les logiciels d'échecs sont capables de battre constamment
05:04
the best human players.
74
304799
1840
les meilleurs joueurs humains.
05:06
But just like the game they’ve mastered,
75
306639
2120
Mais tout comme le jeu qu'elles maitrisent,
05:08
these machines are products of human ingenuity.
76
308759
3390
ces machines sont le produit de l'ingéniosité humaine.
05:12
And perhaps that same ingenuity will guide us out of this apparent checkmate.
77
312149
6290
Cette ingéniosité nous guidera peut-être pour sortir de cette apparente défaite.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7