A brief history of chess - Alex Gendler

10,867,146 views ・ 2019-09-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
The attacking infantry advances steadily,
0
7230
3590
Infanteria de atac înaintează în mod constant,
00:10
their elephants already having broken the defensive line.
1
10820
4160
elefanții au trecut deja de linia defensivă.
00:14
The king tries to retreat, but enemy cavalry flanks him from the rear.
2
14980
5010
Regele încearcă să se retragă, dar cavaleria inamică vine din spate.
00:19
Escape is impossible.
3
19990
3020
Evadarea e imposibilă.
00:23
But this isn’t a real war–
4
23010
2190
Acesta nu e un război real
00:25
nor is it just a game.
5
25200
2050
şi nu e doar un simplu joc.
00:27
Over the roughly one-and-a-half millennia of its existence,
6
27250
4750
În aproape un mileniu și jumătate de existență,
00:32
chess has been known as a tool of military strategy,
7
32000
3897
șahul a fost cunoscut drept un instrument al strategiei militare,
00:35
a metaphor for human affairs, and a benchmark of genius.
8
35897
5600
o metaforă pentru activitățile umane și o dovadă a geniului.
00:41
While our earliest records of chess are in the 7th century,
9
41497
3879
În timp ce primele apariții ale șahului datează din secolul VII,
00:45
legend tells that the game’s origins lie a century earlier.
10
45376
4700
legenda spune că jocul își are originea un secol mai devreme.
00:50
Supposedly, when the youngest prince of the Gupta Empire was killed in battle,
11
50076
5620
Atunci când cel mai tânăr prinț al Imperiului Gupta a fost ucis în bătălie,
00:55
his brother devised a way of representing the scene to their grieving mother.
12
55696
4926
fratele său a găsit o cale de a reprezenta scena mamei sale suferinde.
01:00
Set on the 8x8 ashtapada board used for other popular pastimes,
13
60622
6179
Folosind o tablă ashtapada de 8 pe 8 pătrățele
utilizată pentru alte jocuri populare din trecut,
01:06
a new game emerged with two key features:
14
66801
4093
a apărut un nou joc cu două elemente-cheie:
01:10
different rules for moving different types of pieces,
15
70894
3425
diverse reguli de mișcare, diverse tipuri de piese
01:14
and a single king piece whose fate determined the outcome.
16
74319
4860
și un singur rege, a cărui soartă determina rezultatul jocului.
01:19
The game was originally known as chaturanga–
17
79179
4104
Inițial jocul era cunoscut sub numele „chaturanga”,
01:23
a Sanskrit word for "four divisions."
18
83283
3061
un cuvânt sanscrit ce însemna „patru diviziuni”.
01:26
But with its spread to Sassanid Persia,
19
86344
2550
Odată cu răspândirea sa în Persia Sasanidă
01:28
it acquired its current name and terminology–
20
88894
2880
a moștenit numele și terminologia din prezent –
01:31
"chess," derived from "shah," meaning king, and “checkmate” from "shah mat,"
21
91774
7030
„șah” ce derivă de la „shah”, însemnând rege și „șah-mat” de la „shah mat”
01:38
or “the king is helpless.”
22
98804
2940
sau „regele e neajutorat”.
01:41
After the 7th century Islamic conquest of Persia,
23
101744
3790
După cucerirea islamică a Persiei în secolul VII,
01:45
chess was introduced to the Arab world.
24
105534
2650
șahul a fost introdus poporului arab.
01:48
Transcending its role as a tactical simulation,
25
108184
3120
Depășindu-și rolul de simulare tactică,
01:51
it eventually became a rich source of poetic imagery.
26
111304
3680
acesta a devenit o sursă bogată de imagini poetice.
01:54
Diplomats and courtiers used chess terms to describe political power.
27
114984
5170
Diplomații și curtenii foloseau termenii din șah în descrierea puterii politice.
02:00
Ruling caliphs became avid players themselves.
28
120154
3611
Califii de la putere au devenit și ei jucători pasionați.
02:03
And historian al-Mas’udi considered the game a testament to human free will
29
123765
5350
Și istoricul al-Mas’udi considera jocul o dovadă a voinței umane
02:09
compared to games of chance.
30
129115
2564
în comparație cu jocurile de noroc.
02:11
Medieval trade along the Silk Road carried the game to East and Southeast Asia,
31
131679
5610
Comerțul medieval pe Drumul Mătăsii a dus jocul spre Asia de Est și Sud-Est,
02:17
where many local variants developed.
32
137289
3027
unde s-au creat multe variante locale.
02:20
In China, chess pieces were placed at intersections of board squares
33
140316
4460
În China, piesele de șah erau puse la intersecția pătrățelelor de pe tablă
02:24
rather than inside them, as in the native strategy game Go.
34
144776
4720
și nu în interiorul lor, ca și în jocul strategic nativ Go.
02:29
The reign of Mongol leader Tamerlane saw an 11x10 board
35
149496
4912
În timpul domniei liderului mongol Tamerlane era o tablă de 11 pe 10
02:34
with safe squares called citadels.
36
154408
3020
cu pătrățele sigure numite citadele.
02:37
And in Japanese shogi, captured pieces could be used by the opposing player.
37
157428
5760
Iar în șahul japonez piesele capturate puteau fi utilizate de adversar.
02:43
But it was in Europe that chess began to take on its modern form.
38
163188
4330
Însă în Europa șahul a început să apară în forma sa modernă.
02:47
By 1000 AD, the game had become part of courtly education.
39
167518
4994
În anul 1000 d.Hr. jocul devenise parte din educația de la curte.
02:52
Chess was used as an allegory
40
172512
2250
Șahul era utilizat ca o alegorie
02:54
for different social classes performing their proper roles,
41
174762
3810
pentru diferite clase sociale ce-și îndeplinesc propriul rol,
02:58
and the pieces were re-interpreted in their new context.
42
178572
3867
iar piesele erau reinterpretate în noul lor context.
03:02
At the same time, the Church remained suspicious of games.
43
182439
4510
În același timp, Biserica rămânea suspicioasă în privința jocurilor.
03:06
Moralists cautioned against devoting too much time to them,
44
186949
3764
Moraliștii interziceau dedicarea excesivă a timpului pentru acestea,
03:10
with chess even being briefly banned in France.
45
190713
3930
șahul fiind chiar interzis în Franța pentru o perioadă scurtă.
03:14
Yet the game proliferated,
46
194643
2030
Totuși jocul s-a extins,
03:16
and the 15th century saw it cohering into the form we know today.
47
196673
4930
iar în secolul XV jocul a căpătat forma pe care o cunoaștem astăzi.
03:21
The relatively weak piece of advisor was recast as the more powerful queen–
48
201603
5592
Piesa slabă de consilier a fost înlocuită cu regina cea puternică –
03:27
perhaps inspired by the recent surge of strong female leaders.
49
207195
4757
posibil inspirată de valul recent de lideri feminini puternici.
03:31
This change accelerated the game’s pace,
50
211952
2771
Această schimbare a accelerat ritmul jocului
03:34
and as other rules were popularized,
51
214723
2230
și pe măsură ce alte reguli erau popularizate,
03:36
treatises analyzing common openings and endgames appeared.
52
216953
4710
au apărut tratate ce analizau deschiderile și finalurile de partide.
03:41
Chess theory was born.
53
221663
2983
Astfel a apărut teoria șahului.
03:44
With the Enlightenment era, the game moved from royal courts to coffeehouses.
54
224646
5340
Odată cu era Iluminismului, jocul a migrat de la curțile regale la cafenele.
03:49
Chess was now seen as an expression of creativity,
55
229986
3810
Acum șahul era văzut ca o expresie a creativității,
03:53
encouraging bold moves and dramatic plays.
56
233796
3580
încurajând mutările îndrăznețe și jocurile dramatice.
03:57
This "Romantic" style reached its peak in the Immortal Game of 1851,
57
237376
6420
Acest stil „romantic” a ajuns la apogeu în „Partida nemuritoare” din 1851,
04:03
where Adolf Anderssen managed a checkmate
58
243796
3282
în care Adolf Anderssen a reușit să facă șah-mat
04:07
after sacrificing his queen and both rooks.
59
247078
4330
după ce și-a sacrificat regina și ambele turnuri.
04:11
But the emergence of formal competitive play in the late 19th century
60
251408
4555
Dar apariția unui joc formal competitiv la finele secolului XIX,
04:15
meant that strategic calculation would eventually trump dramatic flair.
61
255963
5194
însemna că un calcul strategic va învinge talentul romantic.
04:21
And with the rise of international competition,
62
261157
2428
Odată cu creșterea competiției internaționale,
04:23
chess took on a new geopolitical importance.
63
263585
3910
șahul a căpătat o nouă importanță geopolitică.
04:27
During the Cold War,
64
267495
1250
În timpul Războiului Rece,
04:28
the Soviet Union devoted great resources to cultivating chess talent,
65
268745
4840
Uniunea Sovietică a acordat resurse mari pentru cultivarea talentelor șahiste,
04:33
dominating the championships for the rest of the century.
66
273585
3872
dominând campionatele până la sfârșitul secolului.
04:37
But the player who would truly upset Russian dominance
67
277457
3450
Însă jucătorul ce putea răsturna dominarea rusă
04:40
was not a citizen of another country
68
280907
2440
nu era un cetățean al unei alte țări
04:43
but an IBM computer called Deep Blue.
69
283347
4350
ci un calculator IBM numit Deep Blue.
04:47
Chess-playing computers had been developed for decades,
70
287697
3165
Calculatoarele ce joacă șah au fost create timp de decenii,
04:50
but Deep Blue’s triumph over Garry Kasparov in 1997
71
290862
4600
însă victoria lui Deep Blue în fața lui Garry Kasparov în 1997
04:55
was the first time a machine had defeated a sitting champion.
72
295465
5010
a fost prima dată când o mașinărie a învins un campion.
05:00
Today, chess software is capable of consistently defeating
73
300484
4310
În prezent, programele de șah sunt capabile să învingă în mod constant
05:04
the best human players.
74
304799
1840
cei mai buni jucători umani.
05:06
But just like the game they’ve mastered,
75
306639
2120
Însă, ca și jocul pe care îl stăpânesc,
05:08
these machines are products of human ingenuity.
76
308759
3390
aceste mașinării sunt produsele ingeniozității umane.
05:12
And perhaps that same ingenuity will guide us out of this apparent checkmate.
77
312149
6290
Probabil aceeași ingeniozitate ne va ghida în afara acestui aparent șah-mat.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7