A brief history of chess - Alex Gendler

10,867,146 views ・ 2019-09-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bita Yekta Reviewer: Leila Ataei
00:07
The attacking infantry advances steadily,
0
7230
3590
پياده نظام‌هاي مهاجم آهسته پیشروی می‌کنند،
00:10
their elephants already having broken the defensive line.
1
10820
4160
فيل‌هاي آنها قبلاً خط دفاعي را شكسته‌اند.
00:14
The king tries to retreat, but enemy cavalry flanks him from the rear.
2
14980
5010
شاه سعی می‌کند عقب نشینی کند، اما دشمن او را پشت دور می‌کند.
00:19
Escape is impossible.
3
19990
3020
فرار غیرممکن است.
00:23
But this isn’t a real war–
4
23010
2190
این یک جنگ واقعی نیست --
00:25
nor is it just a game.
5
25200
2050
فقط یک بازی هم نیست.
00:27
Over the roughly one-and-a-half millennia of its existence,
6
27250
4750
شطرنج در طول ۱۵۰۰ سال از عمر خود،
00:32
chess has been known as a tool of military strategy,
7
32000
3897
به عنوان ابزاری برای استراتژی نظامی،
00:35
a metaphor for human affairs, and a benchmark of genius.
8
35897
5600
و استعاره‌ای برای امور انسانی و نشانه نبوغ شناخته شده است.
00:41
While our earliest records of chess are in the 7th century,
9
41497
3879
اولین تاریخ شطرنج به قرن هفتم برمی‌گردد،
00:45
legend tells that the game’s origins lie a century earlier.
10
45376
4700
افسانه‌ها می‌گویند که شطرنج به قرون قبل باز می گردد.
00:50
Supposedly, when the youngest prince of the Gupta Empire was killed in battle,
11
50076
5620
احتمالا، وقتی جوانترین شاهزاده امپراتوری گوپتا در نبرد کشته شد،
00:55
his brother devised a way of representing the scene to their grieving mother.
12
55696
4926
برادرانش برای نشان دادن صحنه به مادر داغذار راهی ابداع کردند.
01:00
Set on the 8x8 ashtapada board used for other popular pastimes,
13
60622
6179
از صفحه ۸x۸ ای که برای دیگر بازی‌های پرطرفدار بود استفاده کردند.
01:06
a new game emerged with two key features:
14
66801
4093
و بازی جدیدی با دو ویژگی پدیدار شد:
01:10
different rules for moving different types of pieces,
15
70894
3425
مقررات مختلف برای حرکت ومهره‎های متفاوت،
01:14
and a single king piece whose fate determined the outcome.
16
74319
4860
و تک پادشاهی که سرنوشت را تعیین می‌کند.
01:19
The game was originally known as chaturanga–
17
79179
4104
اوایل به این بازی چاتورنگا می‌گفتند-
01:23
a Sanskrit word for "four divisions."
18
83283
3061
یک کلمه سانسکریت به معنی «چهار بخش».
01:26
But with its spread to Sassanid Persia,
19
86344
2550
اما با گسترش آن به ایران در زمان ساسانیان،
01:28
it acquired its current name and terminology–
20
88894
2880
اسم و واژگان فعلی را به‌دست آورد-
01:31
"chess," derived from "shah," meaning king, and “checkmate” from "shah mat,"
21
91774
7030
«شطرنج» از کلمه «شاه» به معنی حاکم و «مات کردن» به معنی « شاه مات»
01:38
or “the king is helpless.”
22
98804
2940
یا « شاه درمانده است.»
01:41
After the 7th century Islamic conquest of Persia,
23
101744
3790
بعد قرن هفتم و استیلای اسلام بر ایران
01:45
chess was introduced to the Arab world.
24
105534
2650
شطرنج به جهان عرب معرفی شد.
01:48
Transcending its role as a tactical simulation,
25
108184
3120
نقشی فراتر از شبیه‌سازی تاکتیکی،
01:51
it eventually became a rich source of poetic imagery.
26
111304
3680
رفته رفته به منبعی غنی از تصاویر شاعرانه تبدیل شد.
01:54
Diplomats and courtiers used chess terms to describe political power.
27
114984
5170
دیپلماتها و کارگزاران از واژگان شطرنج برای توضیح قدرت سیاسی استفاده می‌کردند.
02:00
Ruling caliphs became avid players themselves.
28
120154
3611
خلفای حاکم به بازیگران مشتاقی تبدیل شدند.
02:03
And historian al-Mas’udi considered the game a testament to human free will
29
123765
5350
المسعودی، مورخ، این بازی را به‌عنوان سندی برای نشان دادن اراده آزاد انسان
02:09
compared to games of chance.
30
129115
2564
در مقایسه با بازیهای شانسی در نظرگرفت.
02:11
Medieval trade along the Silk Road carried the game to East and Southeast Asia,
31
131679
5610
تجارت قرون وسطایی جاده ابریشم این بازی را به شرق و جنوب شرقی آسیا برد،
02:17
where many local variants developed.
32
137289
3027
جایی که انواع محلی آن توسعه پیدا کرد.
02:20
In China, chess pieces were placed at intersections of board squares
33
140316
4460
در چین، مهره‌های شطرنج در تقاطع مربعهای تخته قرار داشتند و نه ذاخل آنها
02:24
rather than inside them, as in the native strategy game Go.
34
144776
4720
مثل بازی راهبردی بومی گو یا وی‌چی.
02:29
The reign of Mongol leader Tamerlane saw an 11x10 board
35
149496
4912
منطقه تحت کنترل تیمور لنگ یک تخته ۱۰x۱۰ درست کردند
02:34
with safe squares called citadels.
36
154408
3020
با مربعهای امن به نام ارگ.
02:37
And in Japanese shogi, captured pieces could be used by the opposing player.
37
157428
5760
در شوگی شطرنج ژاپنی، از مهره‌های اسیر شده می‌توان به عنوان مهره خود استفاده کرد.
02:43
But it was in Europe that chess began to take on its modern form.
38
163188
4330
اما در اروپا، شطرنج شکل مدرن خود را بدست آورد.
02:47
By 1000 AD, the game had become part of courtly education.
39
167518
4994
در سال ۱۰۰۰میلادی این بازی به بخشی از آموزش دربار تبدیل شد.
02:52
Chess was used as an allegory
40
172512
2250
از شطرنج به‌عنوان تمثیلی از
02:54
for different social classes performing their proper roles,
41
174762
3810
مناسبات طبقات مختلف اجتماعی در ایفای نقشی که داشتنداستفاده شد،
02:58
and the pieces were re-interpreted in their new context.
42
178572
3867
ومهره‌ها دوباره در متنی جدید تعریف شدند.
03:02
At the same time, the Church remained suspicious of games.
43
182439
4510
همزمان، کلیسا نسبت به بازیها مشکوک بود.
03:06
Moralists cautioned against devoting too much time to them,
44
186949
3764
اخلاقگرایان نسبت به اختصاص دادن وقت زیاد به این بازی هشدار دادند،
03:10
with chess even being briefly banned in France.
45
190713
3930
حتی شطرنج مدت کوتاهی در فرانسه ممنوع شد.
03:14
Yet the game proliferated,
46
194643
2030
اما بازی در حال رشد بود،
03:16
and the 15th century saw it cohering into the form we know today.
47
196673
4930
در قرن پانزدهم صفحه شطرنج به شکل فعلی طراحی شد.
03:21
The relatively weak piece of advisor was recast as the more powerful queen–
48
201603
5592
مهره ضعیف مشاور جای خود را به مهره قوی‌تر ملکه داد-
03:27
perhaps inspired by the recent surge of strong female leaders.
49
207195
4757
شاید از نقش قدرتمند رهبران زن در دوره معاصر الهام گرفته باشد.
03:31
This change accelerated the game’s pace,
50
211952
2771
این تغییر سرعت بازی را بیشتر کرد،
03:34
and as other rules were popularized,
51
214723
2230
و از آنجا که مقررات دیگری هم همگانی شد،
03:36
treatises analyzing common openings and endgames appeared.
52
216953
4710
نوشتارهایی به تحلیل شروع و پایان بازی پرداخت.
03:41
Chess theory was born.
53
221663
2983
تئوری شطرنج زاده شد.
03:44
With the Enlightenment era, the game moved from royal courts to coffeehouses.
54
224646
5340
با دوران روشنگری، بازی ازدربارهای سلطنتی به قهوه خانه‌ها رفت.
03:49
Chess was now seen as an expression of creativity,
55
229986
3810
شطرنج بعنوان نوعی خلاقیت دیده شد،
03:53
encouraging bold moves and dramatic plays.
56
233796
3580
حرکات جسورانه و بازیهای مهییج تشویق می‌شد.
03:57
This "Romantic" style reached its peak in the Immortal Game of 1851,
57
237376
6420
این سبک "رمانتیک" در بازی جاودانه سال ۱۸۵۱به اوج خود رسید،
04:03
where Adolf Anderssen managed a checkmate
58
243796
3282
جایی که آدولف اندرسون یک شطرنج را
04:07
after sacrificing his queen and both rooks.
59
247078
4330
با قربانی کردن ملکه و دو رخ خود مدیریت کرد.
04:11
But the emergence of formal competitive play in the late 19th century
60
251408
4555
اما ظهور رقابت رسمی بازی در اواخر قرن نوزدهم
04:15
meant that strategic calculation would eventually trump dramatic flair.
61
255963
5194
به معنای یک محاسبه استراتژیک بود که بتدریج حریف را مغلوب کند.
04:21
And with the rise of international competition,
62
261157
2428
و با برپایی بازیهای بین المللی،
04:23
chess took on a new geopolitical importance.
63
263585
3910
شطرنج اهمیت ژئوپلتیکی جدید بدست آورد.
04:27
During the Cold War,
64
267495
1250
در خلال جنگ سرد،
04:28
the Soviet Union devoted great resources to cultivating chess talent,
65
268745
4840
اتحاد جماهیر شوروی منابع عظیمی را به پرورش استعدادهای شطرنج اختصاص داد،
04:33
dominating the championships for the rest of the century.
66
273585
3872
و تا آخر قرن قهرمانی را از آن خود داشت.
04:37
But the player who would truly upset Russian dominance
67
277457
3450
اما بازیکنی که واقعاً قهرمان روسی را دلخور کرد
04:40
was not a citizen of another country
68
280907
2440
شهروند کشور دیگری نبود
04:43
but an IBM computer called Deep Blue.
69
283347
4350
یک کامپیوتر آی‌بی‌ام به نام Deep Blue بود.
04:47
Chess-playing computers had been developed for decades,
70
287697
3165
در طول دهه‌ها بازیهای کامپیوتری شطرنج پیشرفت کرده بود،
04:50
but Deep Blue’s triumph over Garry Kasparov in 1997
71
290862
4600
اما با پیروزی Deep Blue بر گری کاسپاروف در سال ۱۹۹۷
04:55
was the first time a machine had defeated a sitting champion.
72
295465
5010
اولین باری بود که ماشین یک قهرمان شطرنج باز را مغلوب می‌کنر.
05:00
Today, chess software is capable of consistently defeating
73
300484
4310
امروزه، نرم افزار شطرنج قادر است به طور مداوم
05:04
the best human players.
74
304799
1840
بهترین شطرنج‌بازان را شکست دهد.
05:06
But just like the game they’ve mastered,
75
306639
2120
اما درست مثل بازی آنها برتری دارند،
05:08
these machines are products of human ingenuity.
76
308759
3390
این ماشین‌ها محصول نبوغ انسان هستند.
05:12
And perhaps that same ingenuity will guide us out of this apparent checkmate.
77
312149
6290
و شاید همین نبوغ ما را از این شرایط خارج کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7