How do cancer cells behave differently from healthy ones? - George Zaidan

Como é que as células cancerosas se comportam de modo diferente das saudáveis? — George Zaidan

2,138,606 views

2012-12-05 ・ TED-Ed


New videos

How do cancer cells behave differently from healthy ones? - George Zaidan

Como é que as células cancerosas se comportam de modo diferente das saudáveis? — George Zaidan

2,138,606 views ・ 2012-12-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Vitor Nogueira
00:14
We all start life as one single cell.
1
14359
2946
Todos iniciamos a vida como uma única célula.
00:17
Then that cell divides and we are two cells,
2
17305
2651
Depois, essa célula divide-se e somos duas células,
00:19
then four,
3
19956
824
depois quatro, depois oito.
00:20
then eight.
4
20780
1075
00:21
Cells form tissues,
5
21855
1102
As células formam tecidos, os tecidos formam órgãos,
00:22
tissues form organs,
6
22957
1176
00:24
organs form us.
7
24133
1925
os órgãos formam-nos a nós.
00:26
These cell divisions, by which we go from a single cell
8
26058
2949
Estas divisões das células, segundo a qual
passamos de uma única célula para 100 biliões de células,
00:29
to 100 trillion cells,
9
29007
1867
00:30
are called growth.
10
30874
2101
chamam-se crescimento.
00:32
And growth seems like a simple thing
11
32975
1654
O crescimento parece uma coisa simples
00:34
because when we think of it,
12
34629
1340
porque quando pensamos nisso
00:35
we typically think of someone getting taller
13
35969
2260
geralmente pensamos em alguém que vai ficando mais alto
00:38
or, later in life, wider,
14
38229
2148
ou, mais tarde na vida, mais larga.
00:40
but to cells, growth isn't simple.
15
40377
2498
Mas o crescimento das células, não é simples.
00:42
Cell division is an intricate chemical dance
16
42875
2449
A divisão celular é uma complexa dança química
00:45
that's part individual, part community-driven.
17
45324
2631
que é tanto individual, como é motivada pela comunidade.
00:47
And in a neighborhood of 100 trillion cells,
18
47955
2525
Num conjunto de 100 biliões de células,
00:50
some times things go wrong.
19
50480
2524
por vezes, as coisas correm mal.
00:53
Maybe an individual cell's set of instructions, or DNA,
20
53004
3704
Pode acontecer que as instruções de uma célula individual, ou seja, o ADN,
00:56
gets a typo,
21
56708
1139
00:57
what we call a mutation.
22
57847
1857
contenham um erro, aquilo a que chamamos uma mutação.
00:59
Most of the time, the cell senses mistakes
23
59704
1858
Quase sempre, a célula pressente os erros e fecha-se,
01:01
and shuts itself down,
24
61562
1834
ou o sistema deteta o causador do problema e elimina-o.
01:03
or the system detects a troublemaker
25
63396
1566
01:04
and eliminates it.
26
64962
1007
01:05
But, enough mutations can bypass the fail-safes,
27
65969
2844
Mas há mutações que conseguem passar os controlos de segurança,
01:08
driving the cell to divide recklessly.
28
68813
2154
fazendo com que a célula se divida sem parar.
01:10
That one rogue cell becomes two,
29
70967
2166
Aquela célula errada passa a duas,
01:13
then four,
30
73133
992
depois a quatro, depois a oito.
01:14
then eight.
31
74125
1254
01:15
At every stage, the incorrect instructions
32
75379
1735
Em cada fase, as instruções incorretas passam para as novas células.
01:17
are passed along to the cells' offspring.
33
77114
2476
01:19
Weeks, months, or years
34
79590
1866
Semanas, meses ou anos
01:21
after that one rogue cell transformed,
35
81456
2644
depois de aquela célula errada se ter transformado,
01:24
you might see your doctor about a lump in your breast.
36
84100
2500
vamos ao médico por causa de um caroço no peito.
01:26
Difficulty going to the bathroom could reveal
37
86600
1756
A dificuldade de ir à casa de banho
01:28
a problem in your intestine,
38
88356
2001
pode revelar um problema nos intestinos, na próstata, ou na bexiga.
01:30
prostate,
39
90357
372
01:30
or bladder.
40
90729
799
01:31
Or, a routine blood test might count too many white cells
41
91528
3317
Uma análise ao sangue, de rotina, pode acusar demasiados glóbulos brancos
01:34
or elevated liver enzymes.
42
94845
2185
ou excesso de enzimas no fígado.
01:37
Your doctor delivers the bad news:
43
97030
2008
O médico dá-nos a má notícia: É cancro.
01:39
it's cancer.
44
99038
1123
01:40
From here your strategy will depend
45
100161
1298
A partir daí, a estratégia dependerá
01:41
on where the cancer is and
46
101459
1907
do local onde se situa o cancro
01:43
how far it's progressed.
47
103366
1682
e até que ponto já progrediu.
01:45
If the tumor is slow-growing and in one place,
48
105048
2648
Se o tumor é de crescimento lento e num só local,
01:47
surgery might be all you need, if anything.
49
107696
2401
a cirurgia pode ser suficiente.
Se o tumor é de crescimento rápido ou está a invadir o tecido vizinho,
01:50
If the tumor is fast-growing or invading nearby tissue,
50
110097
2944
01:53
your doctor might recommend radiation
51
113041
2129
o médico pode recomendar radiações
01:55
or surgery followed by radiation.
52
115170
2786
ou uma cirurgia, seguida de radiações.
01:57
If the cancer has spread,
53
117956
1208
Se o cancro se espalhou,
01:59
or if it's inherently everywhere like a leukemia,
54
119164
2593
ou se está por toda a parte, como na leucemia,
02:01
your doctor will most likely recommend chemotherapy
55
121757
3116
o médico provavelmente recomendará a quimioterapia
02:04
or a combination of radiation and chemo.
56
124873
2385
ou uma combinação de radiações e químio.
02:07
Radiation and most forms of chemo work
57
127258
1941
As radiações e a maior parte das formas de químio
02:09
by physically shredding the cells' DNA
58
129199
2328
funcionam destruindo o ADN das células
02:11
or disrupting the copying machinery.
59
131527
3005
ou avariando o maquinismo de cópia.
02:14
But neither radiation nor chemotherapeutic drugs target only cancer cells.
60
134532
4562
Mas nem as radiações nem a quimioterapia atingem apenas as células cancerosas.
02:19
Radiation hits whatever you point it at,
61
139094
2469
As radiações atingem tudo aquilo para onde se aponta
02:21
and your blood stream carries chemo-therapeutics
62
141563
2022
e o sangue transporta as drogas químicas
02:23
all over your body.
63
143585
1989
por todo o nosso corpo.
02:25
So, what happens when different cells get hit?
64
145574
2942
O que acontece quando células diferentes são atingidas?
02:28
Let's look at a healthy liver cell,
65
148516
1479
Vejamos uma célula saudável do fígado,
02:29
a healthy hair cell,
66
149995
1253
uma célula saudável do cabelo
02:31
and a cancerous cell.
67
151248
1753
e uma célula cancerosa.
02:33
The healthy liver cell divides only when it is stressed;
68
153001
2845
A célula sã do fígado só se divide quando está sob tensão,
02:35
the healthy hair cell divides frequently;
69
155846
2103
a célula sã do cabelo divide-se frequentemente
02:37
and the cancer cell divides even more frequently and recklessly.
70
157949
3928
e a célula cancerosa divide-se ainda mais frequentemente e sem parar.
02:41
When you take a chemotherapeutic drug,
71
161877
1752
Quando tomamos drogas na quimioterapia,
02:43
it will hit all of these cells.
72
163629
2452
elas vão atingir todas essas células.
02:46
And remember that the drugs work typically by disrupting cell division.
73
166081
3398
Lembrem-se que as drogas funcionam impedindo a divisão das células.
02:49
So, every time a cell divides,
74
169479
1715
Sempre que uma célula se divide, abre-se ao ataque.
02:51
it opens itself up to attack,
75
171194
2535
02:53
and that means the more frequently a cell divides,
76
173729
1821
Assim, quanto mais frequentemente se divide uma célula,
02:55
the more likely the drug is to kill it.
77
175550
2495
mais provável é que a droga a destrua.
02:58
So, remember that hair cell?
78
178045
1649
Lembram-se da célula do cabelo?
02:59
It divides frequently and isn't a threat.
79
179694
3226
Divide-se com frequência e não é uma ameaça.
03:02
And, there are other frequently dividing cells in your body
80
182920
2382
Há outras células de divisão frequente no nosso corpo,
03:05
like skin cells, gut cells, and blood cells.
81
185302
3164
como as células da pele, dos intestinos e as células sanguíneas.
03:08
So the list of unpleasant side effects of cancer treatment
82
188466
2631
A lista de efeitos desagradáveis do tratamento do cancro
03:11
parallels these tissue types:
83
191097
2031
está em paralelo com estes tipos de tecidos:
03:13
hair loss,
84
193128
575
03:13
skin rashes,
85
193703
1028
perda de cabelo, irritação na pele náuseas,
03:14
nausea,
86
194731
563
03:15
vomiting,
87
195294
588
03:15
fatigue,
88
195882
583
vómitos, fadiga, perda de peso e dores.
03:16
weight loss,
89
196465
831
03:17
and pain.
90
197296
1387
03:18
That makes sense because these are the cells that get hit the hardest.
91
198683
3650
Faz todo o sentido, porque são as células que são as mais atingidas.
03:22
So, in the end, it is all about growth.
92
202333
2545
Afinal, tudo tem a ver com o crescimento.
03:24
Cancer hijacks cells' natural division machinery
93
204878
2391
O cancro pirateia o maquinismo natural da divisão das células
03:27
and forces them to put the pedal to the metal,
94
207269
2549
e força-as a acelerar,
03:29
growing rapidly and recklessly.
95
209818
2134
a crescer rapidamente e sem parar.
03:31
But, using chemotherapeutic drugs,
96
211952
1750
Mas, com o uso das drogas da quimioterapia
03:33
we take advantage of that aggressiveness,
97
213702
2424
tiramos partido dessa agressividade
03:36
and we turn cancer's main strength
98
216126
1577
e podemos transformar a principal força do cancro
03:37
into a weakness.
99
217703
2488
na sua fraqueza.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7