How do cancer cells behave differently from healthy ones? - George Zaidan

Comment les cellules cancéreuses se comportent différemment des cellules saines - George Zaidan

2,224,435 views

2012-12-05 ・ TED-Ed


New videos

How do cancer cells behave differently from healthy ones? - George Zaidan

Comment les cellules cancéreuses se comportent différemment des cellules saines - George Zaidan

2,224,435 views ・ 2012-12-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:14
We all start life as one single cell.
1
14359
2946
Nous commençons tous notre vie sous la forme d'une unique cellule.
00:17
Then that cell divides and we are two cells,
2
17305
2651
Puis cette cellule se divise et nous sommes deux cellules,
00:19
then four,
3
19956
824
puis quatre,
00:20
then eight.
4
20780
1075
puis huit.
00:21
Cells form tissues,
5
21855
1102
Les cellules forment des tissus,
00:22
tissues form organs,
6
22957
1176
les tissus forment des organes,
00:24
organs form us.
7
24133
1925
les organes nous forment .
00:26
These cell divisions, by which we go from a single cell
8
26058
2949
Ces divisions cellulaires, par lesquelles nous passons d'une cellule unique
00:29
to 100 trillion cells,
9
29007
1867
à 100 trillions de cellules,
00:30
are called growth.
10
30874
2101
s'appellent la croissance.
00:32
And growth seems like a simple thing
11
32975
1654
La croissance semble être une chose simple
00:34
because when we think of it,
12
34629
1340
parce que, quand on y pense,
00:35
we typically think of someone getting taller
13
35969
2260
on pense généralement à quelqu'un qui grandit
00:38
or, later in life, wider,
14
38229
2148
ou, plus tard dans la vie, qui s'élargit,
00:40
but to cells, growth isn't simple.
15
40377
2498
mais pour les cellules, la croissance n'est pas simple.
00:42
Cell division is an intricate chemical dance
16
42875
2449
La division cellulaire est une danse chimique complexe
00:45
that's part individual, part community-driven.
17
45324
2631
en partie individuelle, en partie axée sur la communauté.
00:47
And in a neighborhood of 100 trillion cells,
18
47955
2525
Dans un voisinage de 100 trillions de cellules,
00:50
some times things go wrong.
19
50480
2524
quelquefois ça va mal.
00:53
Maybe an individual cell's set of instructions, or DNA,
20
53004
3704
Peut-être que le jeu d'instructions d'une cellule individuelle, ou ADN,
00:56
gets a typo,
21
56708
1139
contient une faute de frappe,
00:57
what we call a mutation.
22
57847
1857
ce que nous appelons une mutation.
00:59
Most of the time, the cell senses mistakes
23
59704
1858
La plupart du temps, la cellule détecte les erreurs
01:01
and shuts itself down,
24
61562
1834
et s'arrête,
01:03
or the system detects a troublemaker
25
63396
1566
ou le système détecte un fauteur de troubles
01:04
and eliminates it.
26
64962
1007
et l'élimine.
01:05
But, enough mutations can bypass the fail-safes,
27
65969
2844
Mais suffisamment de mutations peuvent contourner les protections,
01:08
driving the cell to divide recklessly.
28
68813
2154
amenant la cellule à se diviser dangereusement.
01:10
That one rogue cell becomes two,
29
70967
2166
Cette cellule dévoyée devient deux,
01:13
then four,
30
73133
992
puis quatre,
01:14
then eight.
31
74125
1254
puis huit.
01:15
At every stage, the incorrect instructions
32
75379
1735
À chaque étape, les instructions incorrectes
01:17
are passed along to the cells' offspring.
33
77114
2476
sont transmises à la descendance de cellules.
01:19
Weeks, months, or years
34
79590
1866
Des semaines, des mois ou des années
01:21
after that one rogue cell transformed,
35
81456
2644
après la transformation de cette cellule dévoyée,
01:24
you might see your doctor about a lump in your breast.
36
84100
2500
vous pourriez voir votre médecin au sujet d'une grosseur dans le sein.
01:26
Difficulty going to the bathroom could reveal
37
86600
1756
Des difficultés à aller aux toilettes peuvent révéler
01:28
a problem in your intestine,
38
88356
2001
un problème dans votre intestin,
01:30
prostate,
39
90357
372
01:30
or bladder.
40
90729
799
votre prostate,
ou votre vessie.
01:31
Or, a routine blood test might count too many white cells
41
91528
3317
Ou bien, un test sanguin de routine pourrait compter trop de globules blancs
01:34
or elevated liver enzymes.
42
94845
2185
ou un taux élevé d'enzymes hépatiques.
01:37
Your doctor delivers the bad news:
43
97030
2008
Votre médecin vous annonce la mauvaise nouvelle :
01:39
it's cancer.
44
99038
1123
c'est un cancer.
01:40
From here your strategy will depend
45
100161
1298
A partir de là votre stratégie dépendra
01:41
on where the cancer is and
46
101459
1907
d'où se situe le cancer et
01:43
how far it's progressed.
47
103366
1682
jusqu'à quel point il a progressé.
01:45
If the tumor is slow-growing and in one place,
48
105048
2648
Si la tumeur est à croissance lente et en un seul endroit,
01:47
surgery might be all you need, if anything.
49
107696
2401
la chirurgie peut suffire.
01:50
If the tumor is fast-growing or invading nearby tissue,
50
110097
2944
Si la tumeur est en pleine expansion ou qu'elle envahit les tissus voisins,
01:53
your doctor might recommend radiation
51
113041
2129
votre médecin pourrait recommander les rayons
01:55
or surgery followed by radiation.
52
115170
2786
ou une chirurgie suivie de radiothérapie.
01:57
If the cancer has spread,
53
117956
1208
Si le cancer s'est propagé,
01:59
or if it's inherently everywhere like a leukemia,
54
119164
2593
ou s'il est intrinsèquement partout comme une leucémie,
02:01
your doctor will most likely recommend chemotherapy
55
121757
3116
votre médecin recommandera probablement la chimiothérapie
02:04
or a combination of radiation and chemo.
56
124873
2385
ou une combinaison de radiothérapie et de chimiothérapie.
02:07
Radiation and most forms of chemo work
57
127258
1941
Les rayons et la plupart des formes de chimio opèrent
02:09
by physically shredding the cells' DNA
58
129199
2328
en détruisant l'ADN des cellules
02:11
or disrupting the copying machinery.
59
131527
3005
ou en perturbant le mécanisme de copie.
02:14
But neither radiation nor chemotherapeutic drugs target only cancer cells.
60
134532
4562
Mais ni les rayons ni la chimiothérapie ne ciblent uniquement les cellules cancéreuses.
02:19
Radiation hits whatever you point it at,
61
139094
2469
Les rayons frappent tout ce que vous visez,
02:21
and your blood stream carries chemo-therapeutics
62
141563
2022
et votre circulation sanguine transporte les produits chimio-thérapeutiques
02:23
all over your body.
63
143585
1989
dans tout votre corps.
02:25
So, what happens when different cells get hit?
64
145574
2942
Alors, que se passe-t-il lorsque différentes cellules sont frappées ?
02:28
Let's look at a healthy liver cell,
65
148516
1479
Examinons une cellule du foie saine,
02:29
a healthy hair cell,
66
149995
1253
une cellule de cheveu saine,
02:31
and a cancerous cell.
67
151248
1753
et une cellule cancéreuse.
02:33
The healthy liver cell divides only when it is stressed;
68
153001
2845
La cellule du foie saine se divise seulement quand elle est stressée ;
02:35
the healthy hair cell divides frequently;
69
155846
2103
la cellule de cheveu saine se divise fréquemment ;
02:37
and the cancer cell divides even more frequently and recklessly.
70
157949
3928
et la cellule cancéreuse se divise encore plus fréquemment et dangereusement.
02:41
When you take a chemotherapeutic drug,
71
161877
1752
Lorsque vous prenez un médicament chimio-thérapeutique,
02:43
it will hit all of these cells.
72
163629
2452
il frappera toutes ces cellules.
02:46
And remember that the drugs work typically by disrupting cell division.
73
166081
3398
N'oubliez pas que les médicaments fonctionnent généralement en perturbant la division cellulaire.
02:49
So, every time a cell divides,
74
169479
1715
Ainsi, chaque fois qu'une cellule se divise,
02:51
it opens itself up to attack,
75
171194
2535
elle s'ouvre à l'attaque,
02:53
and that means the more frequently a cell divides,
76
173729
1821
et ça signifie que plus souvent une cellule se divise,
02:55
the more likely the drug is to kill it.
77
175550
2495
plus le médicament est susceptible de la tuer.
02:58
So, remember that hair cell?
78
178045
1649
Vous vous souvenez de la cellule de cheveu ?
02:59
It divides frequently and isn't a threat.
79
179694
3226
Elle se divise fréquemment et n'est pas une menace.
03:02
And, there are other frequently dividing cells in your body
80
182920
2382
Et il y a d'autres cellules qui se divisent fréquemment dans votre corps
03:05
like skin cells, gut cells, and blood cells.
81
185302
3164
comme les cellules de la peau, de l'intestin et les cellules sanguines.
03:08
So the list of unpleasant side effects of cancer treatment
82
188466
2631
La liste des effets secondaires désagréables du traitement du cancer
03:11
parallels these tissue types:
83
191097
2031
s'aligne sur ces types de tissus :
03:13
hair loss,
84
193128
575
03:13
skin rashes,
85
193703
1028
perte de cheveux,
éruptions cutanées,
03:14
nausea,
86
194731
563
nausées,
03:15
vomiting,
87
195294
588
03:15
fatigue,
88
195882
583
vomissements,
fatigue,
03:16
weight loss,
89
196465
831
perte de poids,
03:17
and pain.
90
197296
1387
et douleur.
03:18
That makes sense because these are the cells that get hit the hardest.
91
198683
3650
C'est logique parce que ce sont les cellules qui sont le plus durement frappées.
03:22
So, in the end, it is all about growth.
92
202333
2545
Donc, en fin de compte, c'est une histoire de croissance.
03:24
Cancer hijacks cells' natural division machinery
93
204878
2391
Le cancer détourne les mécanismes de division cellulaire naturels
03:27
and forces them to put the pedal to the metal,
94
207269
2549
et oblige les cellules à accélérer,
03:29
growing rapidly and recklessly.
95
209818
2134
à croître de plus en plus rapidement et dangereusement.
03:31
But, using chemotherapeutic drugs,
96
211952
1750
Mais, grâce aux médicaments chimio-thérapeutiques,
03:33
we take advantage of that aggressiveness,
97
213702
2424
nous profitons de cette agressivité,
03:36
and we turn cancer's main strength
98
216126
1577
et nous transformons la force principale du cancer
03:37
into a weakness.
99
217703
2488
en faiblesse.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7