How do cancer cells behave differently from healthy ones? - George Zaidan

Como as células cancerígenas se comportam frente as células saudáveis? - George Zaidan

2,138,152 views

2012-12-05 ・ TED-Ed


New videos

How do cancer cells behave differently from healthy ones? - George Zaidan

Como as células cancerígenas se comportam frente as células saudáveis? - George Zaidan

2,138,152 views ・ 2012-12-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
00:14
We all start life as one single cell.
1
14359
2946
Nossa vida começa a partir de uma única célula.
00:17
Then that cell divides and we are two cells,
2
17305
2651
Então esta célula se divide e nós somos duas células,
00:19
then four,
3
19956
824
depois quatro,
00:20
then eight.
4
20780
1075
e então oito.
00:21
Cells form tissues,
5
21855
1102
Células formam tecidos,
00:22
tissues form organs,
6
22957
1176
tecidos formam órgãos,
00:24
organs form us.
7
24133
1925
órgãos nos formam.
00:26
These cell divisions, by which we go from a single cell
8
26058
2949
Estas divisões celulares, de onde partimos de uma célula
00:29
to 100 trillion cells,
9
29007
1867
para 100 milhões de células,
00:30
are called growth.
10
30874
2101
são chamadas de crescimento.
00:32
And growth seems like a simple thing
11
32975
1654
E crescimento parece simples
00:34
because when we think of it,
12
34629
1340
por que quando pensamos sobre isto,
00:35
we typically think of someone getting taller
13
35969
2260
normalmente pensamos sobre alguém ficando mais alto
00:38
or, later in life, wider,
14
38229
2148
ou, mais tarde, mais largo,
00:40
but to cells, growth isn't simple.
15
40377
2498
mas para as células, crescimento não é tão simples.
00:42
Cell division is an intricate chemical dance
16
42875
2449
A divisão celular é uma intrincada dança química
00:45
that's part individual, part community-driven.
17
45324
2631
que em parte é individual, e em parte em grupo.
00:47
And in a neighborhood of 100 trillion cells,
18
47955
2525
E em uma vizinhança de 100 trilhões de células,
00:50
some times things go wrong.
19
50480
2524
algumas vezes as coisas dão errado.
00:53
Maybe an individual cell's set of instructions, or DNA,
20
53004
3704
Talvez um conjunto de instruções individuais de uma célula, ou DNA,
00:56
gets a typo,
21
56708
1139
tem um erro,
00:57
what we call a mutation.
22
57847
1857
o que nós chamamos de mutação.
00:59
Most of the time, the cell senses mistakes
23
59704
1858
Na maioria das vezes, a célula percebe o problema
01:01
and shuts itself down,
24
61562
1834
e se desliga,
01:03
or the system detects a troublemaker
25
63396
1566
ou o sistema detecta a problemática
01:04
and eliminates it.
26
64962
1007
e a elimina.
01:05
But, enough mutations can bypass the fail-safes,
27
65969
2844
mas, algumas mutações podem burlar o sistema,
01:08
driving the cell to divide recklessly.
28
68813
2154
levando a célula a se dividir de forma descuidada.
01:10
That one rogue cell becomes two,
29
70967
2166
Aquela célula problemática se torna duas,
01:13
then four,
30
73133
992
depois quatro,
01:14
then eight.
31
74125
1254
e então oito.
01:15
At every stage, the incorrect instructions
32
75379
1735
A cada estágio, as instruções incorretas
01:17
are passed along to the cells' offspring.
33
77114
2476
são passadas adiante para as células novas.
01:19
Weeks, months, or years
34
79590
1866
Semanas, meses, ou anos
01:21
after that one rogue cell transformed,
35
81456
2644
depois que a célula problemática se transformou,
01:24
you might see your doctor about a lump in your breast.
36
84100
2500
você vai visitar o seu médico sobre um caroço no seu seio.
01:26
Difficulty going to the bathroom could reveal
37
86600
1756
Dificuldade de ir ao banheiro pode revelar
01:28
a problem in your intestine,
38
88356
2001
um problema em seu intestino,
01:30
prostate,
39
90357
372
01:30
or bladder.
40
90729
799
próstata,
ou bexiga.
01:31
Or, a routine blood test might count too many white cells
41
91528
3317
Ou, um exame de sangue de rotina pode apresentar uma contagem acima do normal de células brancas
01:34
or elevated liver enzymes.
42
94845
2185
ou elevado nível de enzimas no fígado.
01:37
Your doctor delivers the bad news:
43
97030
2008
O seu médico dá a notícia ruim:
01:39
it's cancer.
44
99038
1123
é câncer.
01:40
From here your strategy will depend
45
100161
1298
A partir dai a sua estratégia vai depender
01:41
on where the cancer is and
46
101459
1907
de onde o câncer é e
01:43
how far it's progressed.
47
103366
1682
o quanto se espalhou.
01:45
If the tumor is slow-growing and in one place,
48
105048
2648
Se o tumor tem crescimento lento e está em um lugar,
01:47
surgery might be all you need, if anything.
49
107696
2401
tudo que você pode precisar é uma cirurgia, se precisar.
01:50
If the tumor is fast-growing or invading nearby tissue,
50
110097
2944
Se o tumor tem crescimento rápido ou está se espalhando,
01:53
your doctor might recommend radiation
51
113041
2129
o seu médico pode recomendar radiação
01:55
or surgery followed by radiation.
52
115170
2786
ou cirurgia seguida de radiação.
01:57
If the cancer has spread,
53
117956
1208
Se o câncer se espalhou,
01:59
or if it's inherently everywhere like a leukemia,
54
119164
2593
ou se ele pode ser levado para outros lugares como a leucemia,
02:01
your doctor will most likely recommend chemotherapy
55
121757
3116
o seu médico provavelmente irá recomendar quimioterapia
02:04
or a combination of radiation and chemo.
56
124873
2385
ou uma cominação de radiação e químio.
02:07
Radiation and most forms of chemo work
57
127258
1941
Radiação e a maioria das quimios funcionam
02:09
by physically shredding the cells' DNA
58
129199
2328
mutilando o DNA das células
02:11
or disrupting the copying machinery.
59
131527
3005
ou desmontando o mecanismo de cópia.
02:14
But neither radiation nor chemotherapeutic drugs target only cancer cells.
60
134532
4562
Mas tanto a radiação quanto a quimioterapia não atacam somente as células cancerígenas.
02:19
Radiation hits whatever you point it at,
61
139094
2469
A radiação ataca tudo o que ela atingir,
02:21
and your blood stream carries chemo-therapeutics
62
141563
2022
e a sua corrente sanguinea vai carregar as drogas da quimio
02:23
all over your body.
63
143585
1989
por todo o seu corpo.
02:25
So, what happens when different cells get hit?
64
145574
2942
Enrão, o que acontece quando células diferentes são atingidas?
02:28
Let's look at a healthy liver cell,
65
148516
1479
Vamos olhar para as células saudáveis de um fígado,
02:29
a healthy hair cell,
66
149995
1253
uma célula saudável de cabelo,
02:31
and a cancerous cell.
67
151248
1753
e uma célula cancerigena.
02:33
The healthy liver cell divides only when it is stressed;
68
153001
2845
A célula de um fígado saudável só se divide quando está estressada;
02:35
the healthy hair cell divides frequently;
69
155846
2103
a célula do cabelo se divide frequentemente;
02:37
and the cancer cell divides even more frequently and recklessly.
70
157949
3928
e a célula cancerígena se divide muito mais e de forma descuidada.
02:41
When you take a chemotherapeutic drug,
71
161877
1752
Quando você toma uma droga quimioterapeutica,
02:43
it will hit all of these cells.
72
163629
2452
ela vai afetar todas estas células.
02:46
And remember that the drugs work typically by disrupting cell division.
73
166081
3398
E lembre-se que as drogas funcionam normalmente impedindo a divisão celular.
02:49
So, every time a cell divides,
74
169479
1715
Então, cada vez que a célula se divide,
02:51
it opens itself up to attack,
75
171194
2535
ela se abre para o ataque,
02:53
and that means the more frequently a cell divides,
76
173729
1821
e isto significa que quanto mais a célula se divide,
02:55
the more likely the drug is to kill it.
77
175550
2495
mais provavelmente a droga vai matá-la.
02:58
So, remember that hair cell?
78
178045
1649
Então, lembra-se da célula do cabelo?
02:59
It divides frequently and isn't a threat.
79
179694
3226
Ela se divide constantemente e não é uma ameaça.
03:02
And, there are other frequently dividing cells in your body
80
182920
2382
E, existem outras células no seu corpo que se dividem com frequência
03:05
like skin cells, gut cells, and blood cells.
81
185302
3164
como células da pele, células estomacais e células do sangue.
03:08
So the list of unpleasant side effects of cancer treatment
82
188466
2631
Então a lista de efeitos colaterais desagradáveis do tratamento do câncer
03:11
parallels these tissue types:
83
191097
2031
para estes tipos de tecidos:
03:13
hair loss,
84
193128
575
03:13
skin rashes,
85
193703
1028
perda de cabelos,
feridas na pele,
03:14
nausea,
86
194731
563
náusea,
03:15
vomiting,
87
195294
588
03:15
fatigue,
88
195882
583
vômitos,
cansaço,
03:16
weight loss,
89
196465
831
perda de peso,
03:17
and pain.
90
197296
1387
e dor.
03:18
That makes sense because these are the cells that get hit the hardest.
91
198683
3650
Isto faz sentido por que estas são as células mais atingidas (pelas drogas).
03:22
So, in the end, it is all about growth.
92
202333
2545
Então, no final, tudo se resume ao crescimento.
03:24
Cancer hijacks cells' natural division machinery
93
204878
2391
Câncer sequestra o mecanismo natural de divisão celular
03:27
and forces them to put the pedal to the metal,
94
207269
2549
e as força a acelerar,
03:29
growing rapidly and recklessly.
95
209818
2134
crescendo rapidamente e desordenadamente.
03:31
But, using chemotherapeutic drugs,
96
211952
1750
mas, usando drogas de quimioterapia,
03:33
we take advantage of that aggressiveness,
97
213702
2424
nós temos vantagem nesta agressividade,
03:36
and we turn cancer's main strength
98
216126
1577
e nós tornamos a maior força do câncer
03:37
into a weakness.
99
217703
2488
em uma fraqueza.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7