How long should your naps be? - Sara C. Mednick

5,364,176 views ・ 2021-04-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Elena Crescia
00:07
Your eyes get heavy and gradually... close...
0
7038
4416
Seus olhos ficam pesados e, aos poucos, vão se fechando...
00:12
But wait!
1
12038
1000
Mas espera aí!
00:13
It’s only lunchtime and you still have so much to do.
2
13038
3375
É hora do almoço e você ainda tem muita coisa pra fazer.
00:17
Would taking a nap help? Or would it derail your day?
3
17204
3500
Será que um cochilo ajudaria, ou prejudicaria o seu dia?
00:21
Our sleep, both at night and in naps,
4
21579
2250
O nosso sono, tanto à noite quanto em cochilos,
00:23
is made up of approximately 90 minute sleep cycles with four stages each.
5
23829
4750
é feito de ciclos de aproximadamente 90 minutos, com quatro estágios cada.
00:28
A nap can last anywhere from five minutes to three hours,
6
28913
3666
Um cochilo pode durar entre cinco minutos e três horas
00:32
so it can include full sleep cycles or just a few stages.
7
32579
3958
e, portanto, pode incluir ciclos inteiros de sono ou apenas alguns estágios.
00:37
As you fall asleep, you enter Stage 1: the first two to five minutes of sleep.
8
37121
5000
Quando adormecemos, entramos no estágio 1: os primeiros dois a cinco minutos de sono.
00:42
Stage 2 comes next, for about 30 minutes.
9
42579
3292
O estágio 2 vem em seguida, durando cerca de 30 minutos.
00:46
In Stage 2, body temperature drops, muscles relax,
10
46246
4375
No estágio 2, a temperatura corporal cai, os músculos se relaxam,
00:50
and breathing and heart rate become more regular.
11
50621
3708
a respiração e a frequência cardíaca ficam mais regulares.
00:54
Your neurons start to fire in unison,
12
54829
2833
Seus neurônios começam a disparar em uníssono,
00:57
creating waves of activity that sweep across the cortex,
13
57662
3959
criando ondas de atividade que se espalham pelo córtex cerebral,
01:01
punctuated by rapid bursts of neural activity called sleep spindles.
14
61621
4708
cadenciada por disparos de atividade neural chamadas de fusos do sono.
01:06
As you enter Stage 3, or slow wave sleep,
15
66954
3167
Ao entrarmos no estágio 3, ou sono de ondas lentas,
01:10
the rolling waves increase as your neurons fire in coordination.
16
70121
4208
as ondas aumentam conforme nossos neurônios disparam de forma coordenada.
01:14
This phase lasts about 20 to 30 minutes and is where your deepest sleep occurs.
17
74746
5625
Essa fase dura cerca de 20 a 30 minutos, e é nela que ocorre o sono mais profundo.
01:20
Then, you enter REM sleep, which lasts about 10 to 20 minutes in a nap.
18
80913
4833
Depois, entramos no sono REM, que dura cerca de 10 a 20 minutos num cochilo.
01:26
In REM, the brain becomes more active, more like your brain activity while awake.
19
86079
4959
No sono REM, o cérebro fica mais ativo, como quando estamos acordados.
01:31
The end of REM signals the completion of a sleep cycle.
20
91579
3417
O fim do sono REM sinaliza que um ciclo de sono se completou.
01:36
OK, but will a nap make you feel better?
21
96121
2208
Certo, mas um cochilo vai fazer você se sentir melhor?
01:38
Well, that depends on a few things—
22
98704
1875
Bem, isso depende de algumas coisas,
01:40
especially what stages of sleep the nap includes.
23
100579
3542
especialmente de quais estágios de sono estão inclusos no cochilo.
01:44
Take a 30 minute nap, which consists mainly of Stage 2 sleep.
24
104663
4500
Vejamos um cochilo de 30 minutos,
que consiste basicamente do sono de estágio 2.
01:49
Stage 2 sleep is associated with long-term potentiation,
25
109579
3625
O sono de estágio 2 está associado com a potenciação de longo prazo,
01:53
a process that's thought to strengthen the synapses between neurons,
26
113204
3209
um processo que, acredita-se, fortalece as sinapses entre os neurônios,
01:56
which is essential for learning.
27
116413
2166
o que é essencial para a aprendizagem.
01:59
A 20 to 30 minute nap stops short of Stage 3′s deep sleep,
28
119163
4041
Um cochilo de 20 a 30 minutos termina pouco antes do sono profundo estágio 3,
02:03
making it relatively easy to wake up from.
29
123204
2750
e isso faz com que seja relativamente fácil despertar dele.
02:06
A 30 to 60 minute nap, meanwhile, has the benefits of Stage 2 sleep
30
126788
4041
Um cochilo de 30 a 60 minutos, entretanto, tem os benefícios do sono de estágio 2
02:10
and also takes you into the deeper sleep of Stage 3.
31
130829
4042
e também te leva ao sono mais profundo do estágio 3.
02:15
During Stage 3, multiple brain areas work together to transfer information
32
135329
4917
Durante o estágio 3,
diversas áreas do cérebro trabalham juntas para transferir informações
02:20
from short-term memory storage to long-term storage,
33
140246
3375
do armazenamento da memória de curto prazo para o armazenamento de longo prazo,
02:23
stabilizing and strengthening long-term memory
34
143621
3083
estabilizando e fortalecendo a memória de longo prazo
02:26
by coupling sleep spindles with slow waves.
35
146704
3084
combinando fusos de sono com ondas lentas.
02:30
Stage 3 is the most difficult stage to wake up from.
36
150329
3459
O estágio 3 é aquele de qual é mais difícil acordar.
02:34
So while a 30 to 60 minute nap can have cognitive benefits,
37
154288
3500
Embora um cochilo de 30 a 60 minutos ofereça benefícios cognitivos,
02:37
those benefits often don’t kick in until about 15 minutes after waking up.
38
157788
4416
esses benefícios geralmente não têm efeito até cerca de 15 minutos após acordar.
02:42
60 to 90 minute naps enter the REM stage.
39
162871
3125
Cochilos de 60 a 90 minutos entram no estágio REM.
02:46
While in REM, the prefrontal cortex,
40
166704
2084
Durante o REM, o córtex pré-frontal,
02:48
which is largely responsible for inhibition and cognitive control,
41
168788
3583
que é, em grande parte, responsável por inibição e controle cognitivo,
02:52
becomes much less active.
42
172371
1917
fica bem menos ativo.
02:54
Meanwhile, the amygdala and cingulate cortex,
43
174663
2708
Por outro lado, a amígdala e o córtex cingulado,
02:57
regions associated with emotion and motivation, are highly active.
44
177371
4250
regiões associadas às emoções e ao movimento, ficam muito ativas.
03:02
Researchers have posited that the combination of these things
45
182038
2916
Os pesquisadores acreditam que a combinação dessas coisas
03:04
leads to bizarre dreams during REM sleep:
46
184954
2917
leva a sonhos bizarros durante o sono REM:
03:07
the decrease in inhibition and cognitive control might lead to wild associations—
47
187871
5250
a redução na inibição e no controle cognitivo
pode levar a associações estranhas
03:13
and, thanks to the amygdala and cingulate cortex activity,
48
193121
3583
e, graças à atividade da amígdala e do córtex cingulado,
03:16
those associations can be between emotionally charged topics.
49
196704
4750
essas associações podem ser entre tópicos emocionalmente sensíveis.
03:21
Some researchers think this stage might help us make innovative connections
50
201829
3792
Pesquisadores acham que esse estágio pode nos ajudar a criar conexões inovadoras
03:25
between ideas upon waking.
51
205621
1750
entre ideias ao acordarmos.
03:27
Because the brain activity during REM is closer to waking,
52
207829
2959
Como a atividade cerebral durante o sono REM fica próxima do despertar,
03:30
it may be easier to wake up from REM than Stage 3,
53
210788
3708
pode ser mais fácil acordar do sono REM que do sono de estágio 3,
03:34
even though the nap is longer.
54
214496
1625
embora o cochilo seja mais longo.
03:36
The time of day also matters.
55
216454
2292
O momento do dia também influencia.
03:38
Our need for deep Stage 3 sleep progressively increases
56
218746
3375
Nossa necessidade de sono profundo de estágio 3 aumenta progressivamente
03:42
throughout the day.
57
222121
1292
ao longo do dia.
03:43
So if you nap later,
58
223413
1458
Então, se você tirar um cochilo mais tarde,
03:44
you may rob yourself of the sleep pressure needed to go to sleep at night.
59
224871
4000
talvez acabe perdendo a vontade de dormir à noite.
03:49
This doesn't happen for REM sleep.
60
229288
1958
Isso não acontece com o sono REM.
03:51
Longer periods of REM occur during morning hours,
61
231454
2875
Períodos mais longos de sono REM ocorrem pela manhã,
03:54
so morning naps are dominated by REM,
62
234329
2250
portanto os cochilos de manhã são dominados pelo sono REM.
03:56
midday naps have about equal parts of REM and deep sleep,
63
236996
4167
Os cochilos no meio do dia têm partes iguais de sono REM e sono profundo,
04:01
and evening naps contain more deep sleep.
64
241163
3375
e cochilos noturnos possibilitam mais sono profundo.
04:05
On top of all this, it seems that we’re just about evenly split
65
245038
3333
Além de tudo isso, parece que estamos igualmente divididos
04:08
between nappers and non-nappers.
66
248371
2792
entre pessoas que tiram cochilo e pessoas que não tiram cochilo.
04:11
Nappers consistently show cognitive benefits from napping,
67
251163
3541
As que tiram cochilo apresentam benefícios cognitivos ao fazerem isso,
04:14
but non-nappers may not.
68
254704
1667
mas as que não tiram podem não apresentar.
04:16
Researchers think this could be because nappers
69
256996
2500
Os pesquisadores acham que isso ocorre porque quem tira cochilos
04:19
are able to stay in a lighter sleep and move through sleep stages more easily.
70
259496
4792
consegue ficar num sono mais leve e passar pelos estágios mais facilmente.
04:24
Meanwhile, non-nappers may experience more deep sleep while napping,
71
264288
4416
Por outro lado, quem não tira cochilos pode ter sono mais profundo ao cochilar,
04:28
making them groggy afterward.
72
268704
1792
ficando grogue depois.
04:31
So will a nap help?
73
271246
1708
Então, será que faz bem tirar um cochilo?
04:33
Well, there’s only one way to find out...
74
273329
3209
Bem, só existe um jeito de descobrir.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7