How tsunamis work - Alex Gendler

Hoe tsunami's werken - Alex Gendler

8,601,095 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Feike Laffeber Nagekeken door: Els De Keyser
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
In 479 v. Chr., toen Perzische soldaten
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
de Griekse stad Potidaea belegerden,
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
trok het getij zich veel verder terug dan anders,
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
waardoor een handige invasieroute ontstond.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
Maar het was geen gelukstreffer.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
Voordat ze halverwege waren,
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
kwam het water terug in een grotere golf
dan iemand ooit had gezien
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
en de aanvallers verdronken.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
De Potidaeanen geloofden te zijn gered
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
door de toorn van Poseidon.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
Maar wat ze eigenlijk gered had,
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
was hetzelfde fenomeen dat al zo velen had vernietigd:
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
een tsunami.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
Hoewel tsunami's bekend staan als vloedgolven,
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
hebben ze niets te maken met de getijden veroorzaakt
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
door de aantrekkingskracht van zon en maan.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
In zekere zin zijn tsunami's gewoon grotere versies
van normale golven.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
Ze hebben een dal en een kam
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
en bestaan niet uit bewegend water,
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
maar uit de verplaatsing van energie door water.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
Het verschil is waar deze energie vandaan komt.
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
Bij normale oceaangolven
komt ze van wind.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
Omdat ze alleen het oppervlak beroert,
wordt de snelheid en grootte van de golven beperkt.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
Maar tsunami's worden veroorzaakt door energie
van onder het water:
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
vulkaanuitbarstingen,
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
aardverschuivingen onder water,
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
of meestal
een aardbeving op de oceaanbodem,
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
veroorzaakt door de verplaatsing van tektonische platen,
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
die een enorme hoeveelheid aan energie in het water loslaten.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
Deze energie gaat naar het oppervlak
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
en verplaatst water
ver boven de normale zeespiegel.
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
De zwaartekracht trekt het weer terug,
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
wat er voor zorgt dat de energie horizontaal uitvouwt.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
Zo ontstaat een tsunami,
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
die zich verplaatst met ruim 800 km per uur.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
Wanneer hij ver uit de kust is,
valt een tsunami nauwelijks op
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
omdat hij over de hele diepte van het water beweegt.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
Maar zodra hij ondiep water bereikt,
gebeurt iets dat 'shoaling' wordt genoemd.
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
Omdat er minder water is om door te bewegen,
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
wordt de enorme hoeveelheid energie samengedrukt.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
De golf remt af,
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
terwijl haar hoogte met wel 30 meter toeneemt.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
Het woord 'tsunami' is Japans voor 'havengolf'
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
omdat het alleen lijkt voor te komen
bij de kust.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
Als het dal van een tsunami eerst de kust bereikt,
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
trekt het water verder terug totdat de golf komt,
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
wat misleidend en gevaarlijk is.
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
Een tsunami is niet alleen een gevaar voor kustbewoners,
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
maar ook voor gebouwen en bomen landinwaarts,
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
vooral in laaggelegen gebied.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
Alsof dat nog niet volstaat, trekt het water zich dan terug,
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
samen met het ontstane puin
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
en alles of iedereen op haar pad.
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
De zeebeving in de Indische Oceaan in 2004
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
was één van de natuurrampen met de meeste slachtoffers:
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
wel 200.000 doden verspreid over Zuid-Azië.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
Dus hoe kunnen we onszelf beschermen
tegen zulk natuurgeweld?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
In sommige gebieden is geprobeerd
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
tsunami's tegen te houden met zeemuren, sluisdeuren
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
en kanalen om het water weg te leiden.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
Maar dit werkt niet altijd.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
In 2011 kwam een tsunami voorbij een vloedmuur
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
die de kerncentrale Fukushima in Japan moest beschermen.
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
Er ontstond een nucleaire ramp
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
en er vielen 18.000 doden.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
Veel wetenschappers en beleidsmakers
richten zich nu op vroege signalering.
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
Ze houden waterdruk en seismische activiteit in de gaten
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
en gebruiken een wereldwijd systeem
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
om snel alarm te kunnen slaan.
Als de natuur zo machtig is dat je haar niet kan tegenhouden,
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
is het 't veiligst om uit de weg te gaan.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7