How tsunamis work - Alex Gendler

Come funziona uno tsunami - Alex Gendler

8,601,095 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
Nel 479 a.C. quando i soldati persiani assediarono
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
la città greca di Potidea,
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
la marea si ritirò molto più del solito,
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
liberando una comoda via per l'invasione.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
Ma non fu un colpo di fortuna.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
Prima di arrivare a metà strada,
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
l'acqua ritornò con un'onda alta
più di quanto si fosse mai visto,
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
facendo annegare gli aggressori.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
Gli abitanti di Potidea che li avesse salvati
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
la collera di Poseidone.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
Ma ciò che li salvò fu probabilmente
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
lo stesso fenomeno che ne aveva distrutti molti altri:
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
uno tsunami.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
Nonostante gli tsunami comunemente siano noti come onde anomale,
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
in realtà non sono legati alle maree
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
causate dalla forza di gravità del sole e della luna.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
Gli tsunami sono versioni più grandi
di onde comuni.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
Hanno un ventre e una cresta,
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
e non sono acqua in movimento,
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
ma movimento dell'energia attraverso l'acqua.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
La differenza è la fonte di questa energia.
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
Per le comuni onde oceaniche,
l'energia viene dal vento,
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
che influisce solo in superficie,
così le onde sono limitate in dimensione e velocità.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
Ma gli tsunami sono causati dall'energia sottomarina
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
generata da eruzioni vulcaniche,
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
da smottamenti sottomarini,
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
o, più comunemente,
da terremoti sul fondale oceanico
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
originati da spostamenti delle placche tettoniche in superficie,
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
che rilasciano un'enorme quantità di energia nell'acqua.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
Questa energia viaggia fino in superficie,
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
spostando l'acqua ed elevandola oltre del normale livello dell'acqua,
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
ma la gravità la attira nuovamente verso il basso,
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
propagando l'energia orizzontalmente.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
Così ha origine uno tsunami,
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
che si sposta a 800 km orari.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
Quando è lontano dalla riva,
uno tsunami si nota a malapena
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
poiché avanza lungo l'intera profondità marina.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
Ma quando raggiunge acque poco profonde,
ha luogo il "wave shoaling".
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
Essendoci meno acqua da spostare,
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
la quantità ancora elevata di energia viene compressa.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
La velocità dell'onda rallenta,
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
mentre l'altezza cresce fino a 30 metri.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
La parola tsunami,
"onda di porto" in giapponese,
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
deriva dal fatto che sembra verificarsi
solo vicino alla riva.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
Se il ventre dello tsunami raggiunge per primo la riva,
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
l'acqua si ritirerà più lontano del solito prima che l'onda colpisca:
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
potenzialmente un pericolo ingannevole.
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
Uno tsunami farà annegare non solo persone vicine alla costa,
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
ma inonderà anche edifici e alberi per un paio di chilometri nell'entroterra,
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
specialmente in aree pianeggianti.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
E come se non bastasse,
subito dopol'acqua si ritira,
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
portandosi via i detriti,
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
e qualunque cosa, o chiunque
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
si trovi sul suo percorso.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
Lo tsunami dell'Oceano Indiano del 2004
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
è stato uno dei disastri naturali più letali della storia,
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
ed ha ucciso più di 200.000 persone nel sud dell'Asia.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
Come possiamo proteggerci
da questa distruttiva forza della natura?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
In alcune aree si è cercato
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
di fermare gli tsunami con barriere, paratie
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
e canali per deviare l'acqua.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
Ma non sono sempre efficaci.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
Nel 2011uno tsunami ha oltrepassato la barriera protettiva
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
della centrale elettrica di Fukushima in Giappone,
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
causando un disastro nucleare,
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
oltre a essere costato più di 18.000 vite.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
Molti, tra scienziati e politici preferiscono concentrarsi
sul rilevamento preventivo,
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
monitorando la pressione sottomarina e l'attività sismica,
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
e stabilendo una rete di comunicazione globale
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
per lanciare rapidamente l'allarme.
Quando la natura è troppo forte per essere fermata,
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
la strada più sicura è togliersi di mezzo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7