How tsunamis work - Alex Gendler

津波のメカニズム - アレックス・ジェンドラー

8,601,095 views

2014-04-24 ・ TED-Ed


New videos

How tsunamis work - Alex Gendler

津波のメカニズム - アレックス・ジェンドラー

8,601,095 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
紀元前479年 古代ペルシア人の兵隊が
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
ポティダイアというギリシア都市を 攻撃した時
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
いつもより ずっと遠くまで潮が引き
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
侵略に うってつけの道ができました
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
でも これは幸運ではなかったのです
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
兵隊が半分も進まないうちに
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
誰も見たことのないような
大波が押し寄せ
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
兵隊を溺れさせたのです
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
ボティダイア人は
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
ポセイドンの怒りで救われた と信じました
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
でも本当に彼らを救ったのは
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
これまでに無数の命を奪ってきた現象
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
つまり津波です
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
津波は一般的に潮汐波の一種と 思われていますが
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
実際には 潮汐力とは無関係で
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
太陽や月の重力に起因しません
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
色々な意味で 津波は
普通の波の大型版なのです
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
谷と山があるのです
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
水そのものの流れではなく
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
水中を伝わるエネルギーの流れなのです
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
エネルギーが発生する場所が違うのです
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
通常の波浪は
風で起こります
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
風は表面にしか影響しないので
波の大きさや速度が限られるのです
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
しかし 津波のエネルギーは
水中で生じます
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
火山の噴火や
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
海底の地滑り
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
また より一般的には
海底面での地震によるもので
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
地球の表面にある 構造プレートがずれることにより
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
巨大なエネルギーが水中に放出されます
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
このエネルギーは水面にまで達し
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
水を移動させ
通常の海面よりも高くなります
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
しかし 重力が引き戻そうとし
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
エネルギーの波紋が 水平方向に転じます
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
このようにして津波は生まれ
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
時速約800km以上で進みます
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
海岸から遠い所でおこると
津波はほとんど検出されません
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
水中の深い所を移動するからです
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
しかし浅瀬に達すると
浅水変形が起こります
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
なぜなら移動する水がないので
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
この巨大なエネルギーが圧縮されます
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
波は減速しますが
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
高さは30m以上になります
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
津波という言葉は
「入り江の波」という日本語で
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
海岸付近に現れるという
事実から来ています
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
津波が海岸に届くと
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
襲いかかる前に 通常よりずっと-
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
引き潮となりますが これが誤解を招きとても危険なのです
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
津波は海岸付近の人命を奪うだけでなく
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
2kmくらい離れた所にある 平たい建物や木々をもなぎ倒します
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
特に低平地ではそうです
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
それでも十分でないかのように
水が引くとき
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
津波によって生じた瓦礫や
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
水の通り道にある物や人も
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
さらっていきます
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
2004年インド洋の津波は
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
史上最悪の自然災害の一つです
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
南アジアで20万人以上の人命を奪いました
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
どのようにして
自然の破壊力から身を守ればいいのでしょうか
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
ある地域の人々は
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
津波を食い止めるため 護岸 堰や
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
流れを分散する水路を築きました
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
でも万全ではありません
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
2011年に 堤防を越える津波が
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
日本の福島原発を襲って
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
原子力災害を引き起こしました
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
この津波で1万8千人の人命も失われました
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
多くの科学者や政治家は
早期検知を目指し
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
水中の圧力や地震活動を監視し
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
グローバル通信ネットワークで迅速に
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
警報を発令しようとしています
自然の力を止めることができない時
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
その道筋にいないことが安全です
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7