How tsunamis work - Alex Gendler

كيف يحدث التسونامي - أليكس جندلر

8,601,095 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ragad Allwihan المدقّق: khalid marbou
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
في عام 479 قبل الميلاد، عندما حاصر جنود الفرس
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
المدينة اليونانية بوتاديا،
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
تراجع المد أبعد من المعتاد بكثير،
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
فترك طريق الغزو ملائمًا.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
لكن هذا لم يكن ضربة حظ.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
قبل أن يعبروا منتصف الطريق،
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
عادت المياه بموجة مرتفعة
بشكل لم يسبق أن رآه أحد من قبل،
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
مغرقًا المهاجمين.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
آمن البوتاديين أنها أنقذتهم
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
من غيظ الفرس.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
لكن ما أنقذهم حقًا من المرجح
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
أنها نفس الظاهرة التي أحدثت ما لا يحصى من الخسائر:
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
التسونامي.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
بالرغم من أن موجات تسونامي تعرف بموجات المد والجزر،
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
إلا أنها في الواقع لا علاقة لها بنشاط المد والجزر والذي تسببه
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
قوى الجاذبية للشمس والقمر.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
في نواح كثيرة، تسونامي ليس سوى نسخة أكبر
من موجات منتظمة.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
لديها نفس الحوض والقمة،
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
ولا تتكون من حركة المياه،
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
إنما من حركة الطاقة خلال المياه.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
الفرق يكمن في مصدر هذه الطاقة.
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
بالنسبة لأمواج المحيط العادية،
إنها تتحرك بفعل الرياح.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
ولأنها تؤثر فقط على السطح،
فالأمواج محدودة الحجم والسرعة.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
لكن موجات تسونامي تسببها طاقة
منشأها تحت الماء،
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
من ثوران بركاني،
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
انهيار تحت سطح الماء،
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
أو الأكثر شيوعًا،
زلزال في قاع المحيط
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
حدث بسبب انزلاق الصفائح التكتونية من سطح الأرض،
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
فأطلقت كمية هائلة من الطاقة داخل المياه.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
تنتقل هذه الطاقة إلى السطح،
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
فتزيح المياه وترفعها لأعلى
عن مستوى سطح البحر الطبيعي،
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
لكن الجاذبية الأرضية تسحبها إلى الأسفل،
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
الأمر الذي يجعل من تموج الطاقة إلى الخارج أفقيا.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
وهكذا، يتكون التسونامي،
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
متحركًا بسرعة تزيد عن 500 ميلا في الساعة.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
عندما يكون التسونامي بعيدًا عن الشاطيء،
بالكاد يمكن اكتشافه
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
لأنه يتحرك خلال أعماق المياه.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
لكن عندما يصل إلى المياه الضحلة،
يحدث ما يسمى بالأمواج الضحلة.
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
وبسبب عدم وجود كمية كبيرة من المياه للتحرك خلالها،
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
يتبقى كمية هائلة من الطاقة مضغوطة.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
فتقل سرعة الموج،
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
ويرتفع بطول يصل 100 قدم.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
كلمة تسونامي،
يابانية وتعني "موجة الميناء"،
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
والسبب أنها في الحقيقة لا تحدث
إلا قرب الساحل.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
إذا وصل حوض تسونامي إلى الشاطيء أولاً،
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
فسينحسر الماء أبعد عن المعتاد
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
قبل أن تضرب الموجة، والتي قد تكون خطرة بشكل لا يقدر.
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
فتسونامي لن يغرق الأشخاص الذين بالقرب من الشاطيء فقط،
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
إنما أيضًا المباني والأشجار على مسافة أكثر من ميل داخليا،
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
وخاصة في المناطق المنخفضة.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
وكأن هذا ليس كافيًا،
بعد ذلك سيتراجع الماء،
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
ساحبًا معه الحطام الذي أحدثه،
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
وأي شيء، أو أي شخص، لسوء الحظ
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
وقع في طريقه.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
في عام 2004، كان تسونامي المحيط الهندي
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
واحد من أعنف الكوارث الطبيعية في التاريخ،
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
أسفر عن مقتل أكثر من 200 ألف شخص في أنحاء جنوب آسيا.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
إذًا كيف نحمي أنفسنا
من هذه القوة الطبيعية المدمرة؟
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
في بعض المناطق حاول الناس
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
وقف تسوناني عن طريق جدران البحر، بوابات الفيضان
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
وقنوات تحويل المياه.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
لكن هذه الطرق ليست فعالة دائمًا.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
في عام 2011، تجاوز تسونامي جدران الفيضان
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
الذي يحمي محطة فوكوشيما للطاقة في اليابان،
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
مسببا كارثة نووية بالإضافة إلى حصد أرواح
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
أكثر من 18 ألف شخص.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
بدلا عن ذلك ركز كثير من العلماء وصانعو القرار
على الكشف المبكر،
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
ومراقبة ضغط أعماق المياه والنشاط الزلزالي،
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
وإنشاء شبكات اتصال عالمية
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
للإسراع في نشر التحذيرات.
عندما نعجز عن إيقاف القوة الطبيعية،
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
فالإجراء الأكثر أمانا هو الابتعاد عن طريقها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7