How tsunamis work - Alex Gendler

Как происходит цунами — Алекс Гендлер

8,562,835 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Ruslan Bokach
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
В 479 году до нашей эры, когда персидские солдаты
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
осаждали греческий город Потидея,
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
вода отступила больше обычного,
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
открывая удобный для вторжения путь.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
Но это не была счастливая случайность.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
Прежде, чем они успели преодолеть полпути,
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
вода вернулась в виде волны,
выше, чем кто-либо когда-либо видел,
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
утопив нападающих.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
Потидейцы верили, что их спасла
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
ярость Посейдона.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
На самом же деле, спасший их феномен
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
был тем же, что разрушил бесчисленное множество других городов —
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
цунами.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
Хотя, в основном, цунами известны, как приливные волны,
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
они, на деле, не относятся к приливным движениям,
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
вызванными гравитационными силами Солнца и Луны.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
Во многих смыслах, цунами — более масштабные версии
обычных волн.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
У них есть подошва и гребень,
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
и представляют они собой не движущуюся воду,
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
а движение энергии сквозь воду.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
Разница в том, откуда берётся эта энергия.
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
Энергия обычных волн в океане
создаётся ветром.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
Так как он влияет только на поверхность,
волны ограничены в размерах и скорости.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
Но цунами вызваны энергией,
возникающей в подводном пространстве
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
из-за извержений вулканов,
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
подводных оползней
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
или, чаще всего,
землетрясений на дне океана,
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
происходящих, когда тектонические плиты Земли сдвигаются,
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
высвобождая огромное количество энергии в воду.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
Эта энергия достигает поверхности,
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
перемещая воду и поднимая её
выше уровня моря,
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
однако гравитация тянет её снова вниз,
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
что заставляет энергию растекаться наружу в горизонтальном направлении.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
Так рождается цунами,
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
движущееся со скоростью более 800 километров в час.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
Когда волны цунами далеко от берега,
само явление едва ли можно обнаружить,
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
так как движение происходит через всю толщу воды.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
Когда же оно достигает мелководья,
происходит нечто, называемое «обмеление».
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
Меньший объём воды вызывает
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
сжатие этой громадной энергии.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
Скорость волны снижается,
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
в то время как её высота увеличивается до порядка 30 метров.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
Слово «цунами»,
с японского «волна в гавани»,
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
возникает из факта, что его обнаруживают,
только когда волна уже около берега.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
Если подошва волны первой подходит к берегу,
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
вода распространится дальше обычного
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
до того, как набежит волна, что может быть опасно обманчивым.
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
Цунами не только потопит людей на побережье,
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
но и многоэтажные здания и деревья на километры вглубь или даже больше,
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
особенно на низинных территориях.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
И, как будто этого не достаточно,
вода затем отступает,
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
утягивая за собой созданные руины
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
и всё, или всех, кто имел несчастье
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
попасться на её пути.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
Цунами 2004 года в Индийском океане
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
стало самым смертоносным стихийным бедствием в истории,
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
забрав жизни более 200 000 людей по всей Южной Азии.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
Как же мы можем защититься
от такой разрушительной природной силы?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
В некоторых местах люди пытались
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
остановить цунами созданием защитных стен, плотин
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
и каналов для отведения воды.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
Но они не всегда эффективны.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
В 2011 году цунами преодолело защитную стену
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
вокруг атомной электростанции «Фукусима»,
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
вызвав радиационную аварию,
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
унёсшую, по официальным данным, ещё 18 000 жизней.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
Многие учёные и политики вместо того,
чтобы уделить внимание раннему обнаружению,
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
мониторингу подводного давления и сейсмической активности,
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
создают мировые коммуникационные сети
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
для быстрой передачи тревожных сигналов.
Когда природа слишком мощна, чтобы препятствовать ей,
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
самое безопасное — уйти с дороги.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7