How tsunamis work - Alex Gendler

8,601,095 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
در سال ۴۷۹ پیش از میلاد، زمانی که سربازان ایرانی
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
شهر یونانی پوتیدایا را محاصره کردند،
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
جزر و مد خیلی بیش از معمول عقب نشست،
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
و راه حمله مناسبی را فرآهم آورد.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
اما این روی آوردن اقبال نبود.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
پیش از آنکه انها نیمی از راه را طی کنند،
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
آب با موجی بلندتر از آنچه تا آن زمان کسی دیده بود بازگشت،
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
و مهاجمان را غرق کرد.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
پوتیدایایی‌ها باور داشتند
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
که خشم پوسایدون آنها را نجات داده بود.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
اما چیزی که واقعا باعث نجات آنها شد
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
پدیده‌ای بود که عده خیلی بیشتری را نابود کرده است:
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
یک سونامی.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
هرچند سونامی‌ها معمولا به عنوان امواج جزر و مدی شناخته می‌شوند،
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
آنها در واقع به خاطر چیزی غیر از جزر و مد
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
ناشی از نیروی گرانش ماه و خورشید هستند.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
از بسیاری جهات، سونامی‌ها تنها نمونه بزرگتری از امواج معمولی هستند.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
آنها هم یک قله و یک فرورفتگی دارند،
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
و بدون جابجایی آب،
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
از جابجایی انرژی از طریق آب به وجود می‌آیند.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
تفاوت در منشا انرژی است.
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
در امواج اقیانوسی معمولی این انرژی به دلیل باد است.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
و به این دلیل که تنها سطح با آن درگیر است، اندازه و سرعت امواج محدود هستند.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
اما سونامی‌ها از انرژی که منشا آن زیر آب است نشات می‌گیرند،
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
از یک فوران آتشفشانی،
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
یا جابجایی صفحات زیر دریا،
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
یا آنچه بیشتر شایع است، زلزله‌ای در کف اقیانوس
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
که به دلیل لغزش صفحه‌های تکتونیکی زمین
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
و آزاد شدن میزان عظیمی انرژی در آب به وجود می‌آیند.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
این انرژی تا سطح را طی می‌کند،
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
و آب را تا ارتفاعی بالاتر از سطح دریا جابجا می‌کند،
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
اما گرانش آن را به پایین می‌کشد،
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
که باعث به وجود آمدن موجی افقی رو به بیرون می‌شود.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
بنابراین، سونامی متولد می‌شود،
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
و با سرعتی بیش از ۸۰۰ کیلومتر بر ساعت حرکت می‌کند.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
وقتی که فاصله از ساحل زیاد است، سونامی حتی به سختی قابل تشخیص است
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
چون در طول همه عمق آب حرکت می‌کند.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
اما وقتی که به آب‌های کم عمق می‌رسد، چیزی به نام کم عمق شدن موج اتفاق می‌افتد.
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
چون آب کمتری برای گذشتن از آن وجود دارد،
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
این میزان هنوز عطیم انرژی فشرده می‌شود.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
سرعت موج کاهش می‌یابد،
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
در حالی که ارتفاع آن بیش از ۳۰ متر بالا می‌رود.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
نام ژاپنی سونامی به معنی «موج بندرگاه،»
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
به این حقیقت اشاره دارد که این موج تنها در نزدیکی ساحل ظاهر می‌شود.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
اگر ابتدا فرورفتگی یک موج سونامی به ساحل برسد،
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
پیش از آن که موج از راه برسد
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
آب بیش از معمول عقب نشینی می‌کند،
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
که می‌تواند گمراه کننده و خطرناک باشد.
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
سونامی تنها افراد نزدیک ساحل را غرق نمی‌کند،
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
بلکه تا یک و نیم کیلومتر یا بیشتر از ساحل ساختمان‌ها و درخت‌ها را از بین می‌برد،
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
مخصوصا در مناطق پست.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
و اگر این هم کافی نبود، پس از آنکه آب پس می‌نشیند،
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
تمام آوار تازه به وجود آمده
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
و هرچیز و هرکس، که به اندازه کافی بداقبال باشد
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
که در مسیر آن گرفتار شده باشد را با خود می‌کشد.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
سونامی اقیانوس هند در سال ۲۰۰۴
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
یکی از مرگبارترین فجایع طبیعی در طول تاریخ بود،
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
و بیش از ۲۰۰٫۰۰۰ نفر را در جنوب آسیا از بین برد.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
خوب ما چگونه می‌توانیم از خود در برابر این نیروی مخرب طبیعی محافظت کنیم؟
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
مردم در بعضی نقاط برای متوقف کردن سونامی
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
اقدام به ساخت دیوارهای دریایی، سیل بند،
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
و کانال‌هایی برای انتقال آب کرده‌اند.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
اما این‌ها همیشه موثر نیستند.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
در سال ۲۰۱۱ سونامی دیوار موج بند
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
محافظ نیروگاه فوکوشیمای ژاپن را تخریب کرد،
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
و موجب یک فاجعه هسته‌ای
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
علاوه بر از بین رفتن ۱۸٫۰۰۰ نفر شد.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
بسیاری از دانشمندان و سیاست گذاران در حال تمرکز بر تشخیص زود هنگام،
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
و ثبت تغییرات فشار زیر آب و فعالیت‌های زمین لرزه‌ای،
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
و به وجود آوردن شبکه ارتباطی بین المللی
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
برای پخش کردن اخطار به موقع هستند.
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
وقتی که طبیعت بیش از آنکه بتوان آن را متوقف کرد قدرت داشته باشد،
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
بهترین کار از سر راه آن کنار رفتن است.

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7