How tsunamis work - Alex Gendler

Como funcionam os tsunamis - Alex Gendler

8,562,835 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Juliana Satti
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
Em 479 a.C., quando soldados persas sitiaram
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
a cidade grega de Potideia,
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
a maré recuou muito mais do que o normal,
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
deixando um caminho conveniente para invasão.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
Mas este não foi um golpe de sorte.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
Antes de chegarem ao meio do caminho,
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
a água voltou numa onda maior
do que ninguém jamais havia visto,
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
afogando os invasores.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
Os cidadãos de Potideia acreditavam que haviam sido salvos
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
pela ira de Poseidon.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
Mas o que realmente os salvou foi, provavelmente,
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
o mesmo fenômeno que destruiu a muitos outros:
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
um tsunami.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
Embora os tsunamis sejam comumente conhecidos como maremotos,
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
na verdade, não têm relação alguma com a atividade das marés,
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
causada pelas forças gravitacionais do Sol e da Lua.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
De muitas formas, os tsunamis são apenas versões maiores
de ondas comuns.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
Eles possuem um vale e uma crista,
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
e não consistem de água em movimento,
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
mas do movimento da energia através da água.
A diferença está em de onde essa energia vem.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
Nas ondas oceânicas normais,
ela vem do vento.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
Já que isso só afeta a superfície,
as ondas são limitadas em tamanho e em velocidade.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
Mas os tsunamis são causados por energia
que se origina debaixo da água,
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
de uma erupção vulcânica,
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
de um deslizamento de terra submarino,
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
ou, mais comumente,
de um terremoto no leito oceânico,
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
que ocorre quando as placas tectônicas da superfície da terra deslizam,
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
liberando uma quantidade gigantesca de energia na água.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
Essa energia viaja até a superfície,
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
deslocando a água e elevando-a acima
do nível normal do mar,
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
mas a gravidade a faz baixar novamente,
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
o que faz a energia se expandir horizontalmente, em forma de onda.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
Assim nasce o tsunami,
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
movendo-se a uma velocidade de mais de 800 km/h.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
Quando está distante da costa,
o tsunami mal pode ser detectado,
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
uma vez que se move por toda a profundidade da água.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
Mas, ao atingir águas rasas,
ocorre algo chamado de empolamento de onda.
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
Por haver menos água para se propagar,
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
essa quantidade ainda gigantesca de energia fica comprimida.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
A velocidade da onda fica reduzida,
enquanto sua altura chega a até 30 metros.
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
A palavra tsunami,
"onda de porto" em japonês,
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
vem do fato de que ele parece surgir apenas
próximo à costa.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
Se o vale de um tsunami chega à costa primeiro,
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
a água vai recuar mais do que o normal
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
antes de a onda chegar, o que pode ser enganosamente perigoso.
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
Um tsunami não vai apenas afogar pessoas próximas à costa,
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
mas também arrastar construções e árvores 1,5 km para dentro do continente,
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
especialmente em áreas de baixo relevo.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
Como se não bastasse,
depois a água recua,
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
carregando consigo os destroços recém-criados
e qualquer coisa ou qualquer um que dê o azar
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
de estar em seu caminho.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
O tsunami de 2004, no Oceano Índico,
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
foi um dos desastres naturais mais mortais da história,
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
matando mais de 200 mil pessoas em todo o sul da Ásia.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
Então, como podemos nos proteger
dessa força destrutiva da natureza?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
Pessoas de algumas regiões tentaram
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
deter os tsunamis com barreiras oceânicas, portões de contenção
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
e canais para dispersar a água.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
Mas esses métodos nem sempre são eficazes.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
Em 2011, um tsunami ultrapassou o portão de contenção
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
que protegia a usina de Fukushima, no Japão,
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
causando um desastre nuclear
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
e ceifando mais de 18 mil vidas.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
Muitos cientistas e tomadores de ações políticas, em vez disso,
estão se concentrando na detecção precoce,
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
monitorando a pressão subaquática e a atividade sísmica
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
e estabelecendo redes de comunicação global
para distribuição rápida de sinais de alerta.
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
Quando a natureza é poderosa demais para ser detida,
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
a decisão mais segura é sair de seu caminho.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7