How tsunamis work - Alex Gendler

Qu'est-ce qu'un tsunami - Alex Gendler

8,374,806 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Garnier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
En 479 av. J.-C., quand les soldats perses assiégèrent
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
la cité grecque de Potidée,
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
la marée se retira bien plus que d'habitude,
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
laissant un passage commode pour l'invasion.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
Mais ce ne fut pas un coup de chance.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
Avant qu'ils aient pu traverser,
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
l'eau revint sous la forme d'une vague,
la plus haute jamais connue,
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
qui noya les attaquants.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
Les habitants crurent avoir été sauvés
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
par la colère de Poseidon.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
Mais ce qui les sauva vraiment
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
fut le même phénomène qui en détruit tant d'autres :
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
un tsunami.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
Bien qu'on les appelle communément « raz-de-marée »,
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
ils n'ont rien à voir avec le mécanisme des marées
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
causé par l’attraction du Soleil et de la Lune.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
De bien des façons, les tsunamis ne sont que de plus grandes versions
des vagues normales.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
Ils ont un creux, une crête,
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
et ne résulte pas d'un mouvement de l'eau
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
mais d'un mouvement de l'énergie à travers l'eau.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
La différence vient de la source de cette énergie.
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
Les vagues normales
sont créées par le vent.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
Comme ça n'affecte que la surface,
les vagues restent lentes et de petites tailles.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
Les tsunamis sont causés par de l'énergie
venant des fonds marins,
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
d'une éruption volcanique,
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
d'un glissement de terrain sous-marin,
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
ou plus communément,
d'un séisme du plancher océanique
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
dû au glissement des plaques tectoniques,
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
ce qui libère une énorme quantité d'énergie dans l'eau.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
L'énergie remonte à la surface,
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
en déplaçant l'eau au dessus
du niveau de la mer,
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
mais la gravité la ramène vers le bas,
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
ce qui provoque des ondulations horizontales.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
Ainsi nait le tsunami ;
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
il se déplace à plus de 800 km/h.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
Lorsqu'il est loin de la côte,
un tsunami est à peine perceptible
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
car il se déplace sur toute la profondeur de l'océan.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
Mais quand il atteint des eaux peu profondes,
un effet d'amplification entre en jeu.
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
Du fait qu'il y a moins d'eau à traverser,
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
l'énorme quantité d'énergie est concentrée.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
La vitesse de la vague diminue,
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
alors que sa hauteur augmente jusqu'à 30 m.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
Le mot tsunami,
en japonais vague portuaire,
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
vient du fait qu'il n'apparaît
que près de la côte.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
Si le creux de la vague atteint la côte en premier,
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
l'eau se retirera plus que d'habitude
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
avant l'impact, ce qui peut être dangereusement trompeur.
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
Un tsunami provoquera non seulement des noyades sur la côte,
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
mais il détruira aussi les bâtiments et les arbres loin dans les terres,
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
surtout sur des zones à faible relief.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
Comme si ça ne suffisait pas,
l'eau se retire ensuite,
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
emportant avec elle des débris
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
ainsi que toutes les chose ou les personnes
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
qui ont le malheur de se trouver sur son passage.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
Le tsunami de 2004 dans l'Océan Indien
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
fut l'une des catastrophes naturelles les plus mortelles de notre histoire,
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
et tua plus de 200 000 personnes en Asie du sud.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
Comment se protéger
de cette force de la nature dévastatrice ?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
Dans certains endroits, des gens ont essayé
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
d'arrêter les tsunamis avec des digues, des écluses,
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
et des canaux pour détourner l'eau.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
Mais ce n'est pas toujours efficace.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
En 2011, un tsunami dépassa le mur
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
qui protégeait la centrale japonaise de Fukushima,
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
ce qui provoqua une catastrophe nucléaire
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
en plus des 18 000 personnes décédées.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
Nombre de scientifiques et de dirigeants
se concentrent sur la détection précoce,
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
en surveillant la pression de l'eau et l'activité sismique,
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
et en mondialisant les réseaux de communication
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
afin de sonner l'alerte au plus vite.
Quand la nature est trop puissante pour qu'on l'arrête,
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
il vaut mieux ne pas rester sur son chemin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7