How tsunamis work - Alex Gendler
쓰나미는 어떻게 일어나는가? - 알렉스 겐들러(Alex Gendler)
8,562,835 views ・ 2014-04-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 신 동창
검토: Jeong-Lan Kinser
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
기원전 479년, 페르시안 전사들이
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
그리스 북부의 도시를
포위하고 있었을 때,
00:12
the tide retreated
much farther than usual,
2
12660
2283
평소보다 조수가
더 멀리 밀려난 파도는
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
편리한 침략 노선을 남겨놓았죠.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
하지만, 이건 행운의
번뜩임은 아니었어요.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
전사들이 절반을
가로 질러가기도 전에,
00:21
the water returned in a wave higher
than anyone had ever seen,
6
21125
3826
썰물이 예전에
결코 보지 못했던
더 큰 파도로 돌아와
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
전사들을 익사시켰습니다.
00:26
The Potiidaeans believed
they had been saved
8
26790
2220
포티다이어인(그리스 동북부) 인들은
포세이돈의 분노에 의해
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
자신들이 구원되었다고 믿었죠.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
그러나 실제로
포티다이어인들을 구원한 것은
00:32
was likely the same phenomenon
that has destroyed countless others:
11
32264
3531
수많은 다른 사람들을
몰살시킨 현상과 같은
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
쓰나미 입니다.
00:36
Although tsunamis are commonly
known as tidal waves,
13
36939
2848
쓰나미는 보통
해일이라고 알려져 있지만,
00:39
they're actually unrelated
to the tidal activity caused
14
39811
2641
해와 달의 중력의 힘으로 부터
00:42
by the gravitational forces
of the Sun and Moon.
15
42476
3121
발생하는 활동인 해일과는 연관이 없습니다.
00:45
In many ways, tsunamis are just
larger versions of regular waves.
16
45621
3618
여러면에서, 쓰나미는
정규적인 파도의 더 큰 사례이죠.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
쓰나미는 골과 마루가 있고,
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
물이 이동하는 것이 아니라,
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
물을 통안 에너지의 이동입니다.
00:56
The difference is
in where this energy comes from.
20
56228
2481
차이점은
이 에너지가 발생하는 곳에 있죠.
00:58
For normal ocean waves,
it comes from wind.
21
58733
2791
정상적인 대양의 파도는
바람으로 부터 발생합니다.
01:01
Because this only affects the surface,
the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
왜냐하면 이것은 단지
표면에만 영향을 미치고,
파도들은 크기와 속도에서
제한되어 있기 때문입니다.
01:05
But tsunamis are caused by energy
originating underwater,
23
65838
3387
하지만 쓰나미는
수중에서 생성되는 에너지로
야기됩니다.
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
화산의 폭발로부터,
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
해저 산사태나
01:12
or most commonly,
an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
또는 가장 일반적으로,
해저 지각의 지진이
01:15
caused when the tectonic plates
of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
지구의 표면의 지각의 판들이
미끄러질 때 야기되어
01:18
releasing a massive amount
of energy into the water.
28
78792
3171
물속으로 엄청난 양의 에너지를 방출합니다.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
이 에너지는 지표위로 이동하여,
01:24
displacing water and raising it above
the normal sea level,
30
84152
3778
물의 위치를 바꾸고
정상적인 바다의 수면높이를
더 위로 높이지만,
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
중력이 그 수면높이를 다시 압력하죠,
01:29
which makes the energy ripple
outwards horizontally.
32
89777
2909
즉, 에너지의 잔물결을
바깥쪽으로 수평으로 만듭니다.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
그렇게하여, 쓰나미가 생깁니다,
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
시속 500미터 이상으로
이동하면서 말이죠.
01:37
When it's far from shore,
a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
해안에서 멀리 있을때,
쓰나미는 겨우 감지될 수 있습니다,
01:40
since it moves through
the entire depth of the water.
36
100991
2658
그게 해양전체의
깊이를 통해 이동하기 때문이죠.
01:43
But when it reaches shallow water,
something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
그러나 쓰나미가 얕은 물가에 닿을 때,
파도 얕게하기(wave shoaling)라고
불리는 것이 발생합니다.
01:47
Because there is less water
to move through,
38
107534
2230
왜냐하면 거쳐서 이동하기 위한
물이 더 적은데도
01:49
this still massive amount
of energy is compressed.
39
109788
3370
이 파도는 여전히 대규모의 에너지가
압축되어 있기 때문이죠.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
파도의 속도가 느려집니다,
01:55
while its height rises
to as much as 100 feet.
41
115115
2975
파도의 높이가 100피트만큼
상승하는 동안에 말이죠.
01:58
The word tsunami,
Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
쓰나미란 단어는,
"항구의 파도" 라는 일본어인데,
02:01
comes from the fact that it only seems
to appear near the coast.
43
121631
3047
그것은 단지 해안근처에서만
나타난다는 사실에서 유래되었습니다.
02:04
If the trough of a tsunami
reaches shore first,
44
124702
3156
만약 쓰나미의 저점이
먼저 해안에 도달한다면,
02:07
the water will withdraw
farther than normal
45
127882
2048
바닷물이 평소보다 더빠르게
빠져 나갈 것입니다.
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
이해할 수 없을 정도로 위험한,
그 파도가 치기전에요.
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown
people near the coast,
48
133185
3023
쓰나미는 해변에 가까운 사람들을
익사하게 할 뿐만 아니라,
02:16
but level buildings and trees
for a mile inland or more,
49
136232
3322
1마일의 내륙또는 그이상으로,
특히 낮게 배치된 지역들의
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
빌딩과 나무를
평평하게 휩쓸어 버리죠.
02:21
As if that weren't enough,
the water then retreats,
51
141957
2982
그것으로 충분하지 않은 것처럼
그 물살은 위협하죠,
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
최근 만들어진 부스러기와,
02:27
and anything, or anyone,
unfortunate enough
53
147003
2710
어떤것 또는 그 경로에서
충분히 불행해서 포획될 그 어떤 사람이라도
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
질질 끌면서 말이죠.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
2004년 인도양 쓰나미는
02:33
was one of the deadliest
natural disasters in history,
56
153913
2659
역사상 치명적인 자연재해 중 하나로,
02:36
killing over 200,000 people
throughout South Asia.
57
156596
3640
남부의 아시아를 통해
20만명 이상의 사람들을 죽게 했습니다.
02:40
So how can we protect ourselves
against this destructive force of nature?
58
160260
4362
그러면, 어떻게우리는
그자연의 파괴적인 힘에 대항해
우리 자신을 보호할 수 있을까요?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
일부 지역 사람들은
쓰나미를 박기 위해 시도했죠,
02:46
to stop tsunamis
with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
방파제 와 수문, 그리고 수로로
대류를 바꾸려고 했습니다.
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
그러나 이것들이 항상
효과적인것은 아니었죠.
02:52
In 2011, a tsunami
surpassed the flood wall
63
172885
3609
2011년, 쓰나미가
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
일본 후쿠시마 발전소를 보고 하고있던
방파제를 돌파 하여,
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
원자력 재해를 야기했고
18,000명의 생명을
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
분실했습니다.
03:04
Many scientists and policy makers
are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
대신에, 많은 과학자들과 정치자들은
초기 발견에 초점을 맞추고,
03:08
monitoring underwater pressure
and seismic activity,
68
188569
3161
저수면의 압력과
지진활동을 모니터하고,
03:11
and establishing global
communication networks
69
191754
2339
신속하게 충격적인 경고에 대한
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
국제적 통신 네트워크를
구축하고 있습니다.
자연이 막기에 너무 강력할 때,
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course
is to get out of its way.
72
198469
2636
가장 안전한 방법은
그 경로에서 벗어나는 것입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.