How tsunamis work - Alex Gendler

¿Cómo funcionan los tsunamis? - Alex Gendler

8,601,095 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
En 479 a.C., cuando los soldados persas sitiaron
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
la ciudad griega de Potidea,
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
la marea se retiró mucho más allá de lo habitual,
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
dejando una ruta propicia para la invasión.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
Pero no fue un golpe de suerte.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
Cuando estaban a mitad de camino,
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
regresó el agua en forma de ola,
la más grande de la historia,
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
ahogando a los atacantes.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
Los potideanos creyeron haber sido salvados
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
por la cólera de Poseidón.
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
Pero probablemente lo que los salvó
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
fue el mismo fenómeno destructor de muchos otros casos:
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
un tsunami.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
Si bien los tsunamis se conocen como maremotos,
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
no tienen nada que ver con las mareas generadas
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
por las fuerzas gravitacionales del sol y la luna.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
En cierto sentido, los tsunamis son olas más grandes
que las comunes.
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
Tienen un valle y una cresta,
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
y no es agua en movimiento,
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
sino movimiento de energía que viaja por el agua.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
La diferencia es la fuente de esta energía.
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
Para las olas normales,
la energía viene del viento.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
Dado que esto solo afecta la superficie,
las olas están limitadas en tamaño y velocidad.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
Pero la energía de los tsunamis
se origina bajo el agua,
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
en una erupción volcánica,
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
un deslizamiento de tierra submarino,
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
más conocido como
terremoto en el fondo del océano,
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
generado por el deslizamiento de las placas tectónicas de la Tierra
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
que liberan una enorme cantidad de energía al agua.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
Esta energía viaja a la superficie,
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
desplaza agua y la eleva por encima
del nivel del mar normal,
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
pero la gravedad la empuja hacia abajo,
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
y eso hace propagar la energía horizontalmente.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
Así nace el tsunami,
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
que se mueve a más de 800 km/h.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
Cuando está lejos de la costa,
un tsunami apenas se percibe
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
porque se mueve en la profundidad del agua.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
Pero cuando llega a aguas poco profundas,
ocurre un efecto de amplificación.
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
Al haber menos agua para mover,
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
esta enorme cantidad de energía se comprime.
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
La velocidad de la ola disminuye,
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
mientras que su altura llega a los 30 metros.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
La palabra tsunami,
en japonés significa "ola de puerto",
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
viene del hecho que solo parece ocurrir
cerca de la costa.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
Cuando el valle de un tsunami toca la costa,
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
el agua se retirará más lejos de lo habitual,
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
antes de que rompa la ola, algo que puede ser engañosamente peligroso.
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
Un tsunami no solo ahogará a las personas de la costa,
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
sino que inundará edificios y árboles un par de kilómetros tierra adentro,
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
en especial, las zonas bajas.
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
Como si eso no fuera suficiente,
el agua se retira,
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
llevando consigo los restos recién creados,
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
y todo, o desafortunadamente todos,
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
lo que encuentre en su camino.
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
El tsunami de 2004 en el Océano Índico
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
fue uno de los peores desastres naturales de la historia,
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
matando a más de 200 000 personas en el sur de Asia.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
¿Cómo podemos protegernos
de esta fuerza destructiva de la naturaleza?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
En algunas zonas se ha intentado
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
detener los tsunamis con diques, compuertas,
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
y canales para desviar el agua.
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
Pero no siempre son eficaces.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
En 2011, un tsunami superó la barrera
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
que protegía la central eléctrica de Fukushima en Japón
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
provocando un desastre nuclear además de cobrarse
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
más de 18 000 vidas.
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
Muchos científicos y políticos en cambio
se centran en la detección temprana,
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
monitoreando la presión submarina y la actividad sísmica,
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
y estableciendo redes de comunicación mundiales
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
para propagar rápidamente las alertas.
Cuando la naturaleza es demasiado poderosa para ser detenida,
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
lo más seguro es no interponerse en su camino.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7