How tsunamis work - Alex Gendler

8,562,835 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Laura Witzel Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
Als persische Soldaten 479 v. Chr. die griechische Stadt Potidaia belagerten,
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
wich das Meer viel weiter als sonst zurück
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
und machte den Weg für eine Invasion frei.
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
Doch dies war kein Glücksfall.
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
Denn auf halber Strecke
kam das Wasser in Form der größten jemals gesehenen Welle wieder
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
und ertränkte die Angreifer.
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
Die Potidaianer glaubten, Poseidons Zorn habe sie gerettet.
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
Doch es war wohl das gleiche Phänomen, das schon unzählige Opfer gefordert hat:
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
ein Tsunami.
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
Tsunamis sind zwar als Gezeitenwellen bekannt,
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
haben aber nichts mit den Gezeiten zu tun,
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
die die Schwerkraft von Sonne und Mond bewirken.
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
In vieler Hinsicht sind Tsunamis nur größere Versionen normaler Wellen:
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
Sie haben Wellental und Kamm und sind nicht fließendes Wasser,
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
sondern der Fluss von Energie durch Wasser.
Der Unterschied ist, woher diese Energie kommt.
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
Bei normalen Wellen stammt sie von Wind.
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
Da er nur die Wasseroberfläche bewegt, begrenzt das Größe und Tempo von Wellen.
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
Doch Tsunamis werden von Kräften unter Wasser ausgelöst --
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
einem Vulkanausbruch, einem unterseeischen Erdrutsch
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
oder meistens einem Erdbeben am Meeresgrund,
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
wenn die tektonischen Platten der Erdoberfläche verrutschen
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
und massenweise Energie ins Wasser freigeben.
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
Diese wandert an die Oberfläche,
verdrängt das Wasser und drückt es über den normalen Meeresspiegel.
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
Doch die Schwerkraft zieht es zurück
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
und so breitet sich die Energie horizontal aus.
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
So entsteht ein Tsunami,
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
der sich mit über 800 km/h fortbewegt.
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
Fern von der Küste ist ein Tsunami schwer zu erkennen,
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
da er sich durch die gesamte Wassertiefe bewegt.
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
Doch beim Erreichen von Flachwasser tritt der Shoaling-Effekt auf.
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
Wegen der geringeren Menge Wasser
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
wird diese immer noch massive Energie komprimiert.
Das Tempo der Welle nimmt ab,
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
doch ihre Höhe wächst bis auf 30 Meter.
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
Das Wort "Tsunami", japanisch für "Hafenwelle",
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
stammt daher, dass er scheinbar nur in Küstennähe auftritt.
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
Erreicht sein Wellental die Küste zuerst,
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
zieht sich das Wasser vor dem Aufschlag der Welle
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
weiter als normal zurück, was tückisch sein kann.
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
Tsunamis töten nicht nur Menschen in Küstennähe,
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
sie walzen vor allem in tiefer gelegenen Gebieten
Häuser und Bäume bis 1,5 km landeinwärts nieder.
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
Obendrein zieht das Wasser beim Rückzug
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
diesen neuen Schutt und alles andere mit sich,
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
was ihm unglücklicherweise in die Quere kommt.
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
Der Tsunami 2004 im Indischen Ozean
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
war eine der tödlichsten Naturkatastrophen der Geschichte,
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
bei dem in Südasien über 200.000 Menschen starben.
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
Wie können wir uns also vor dieser zerstörerischen Naturkraft schützen?
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
In einigen Gegenden versucht man,
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
die Tsunamifluten mit Dämmen, Schleusentoren und Kanälen abzuleiten.
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
Das ist nicht immer effektiv.
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
2011 überwand ein Tsunami den Schutzdamm des Kraftwerks Fukushima in Japan,
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
löste eine Atomkatastrophe aus
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
und forderte über 18.000 Menschenleben.
Viele Forscher und Politiker setzen jedoch auf Früherkennung,
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
beobachten Unterwasserdruck und seismische Aktivitäten
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
und bauen ein globales Kommunikationsnetz mit Schnellwarnsystem auf.
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
Wenn Naturgewalten zu mächtig werden,
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
sollte man ihnen lieber aus dem Weg gehen.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7