How tsunamis work - Alex Gendler

กลไกของคลื่นสึนามิ - อเล็กซ์ เจนเดลอร์ (Alex Gendler)

8,562,835 views

2014-04-24 ・ TED-Ed


New videos

How tsunamis work - Alex Gendler

กลไกของคลื่นสึนามิ - อเล็กซ์ เจนเดลอร์ (Alex Gendler)

8,562,835 views ・ 2014-04-24

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Trinsit Wasinudomrod Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:07
In 479 BC, when Persian soldiers besieged
0
7143
3517
เมื่อ 479 ปีก่อนคริสต์กาล กองทัพเปอร์เซียเข้าโจมตี
00:10
the Greek city of Potidaea,
1
10684
1952
ชาวกรีกที่เมืองโพทิเดีย
00:12
the tide retreated much farther than usual,
2
12660
2283
กระแสน้ำถอยห่างจากชายฝั่งไปไกลกว่าปกติ
00:14
leaving a convenient invasion route.
3
14968
2560
เปิดเส้นทางสะดวกให้กับการเดินทัพ
00:17
But this wasn't a stroke of luck.
4
17552
2000
แต่นั่นไม่ใช่ว่ากองทัพเปอร์เซียโชคดีนะ
00:19
Before they had crossed halfway,
5
19576
1525
ทหารยังข้ามไปไม่ถึงครึ่งทาง
00:21
the water returned in a wave higher than anyone had ever seen,
6
21125
3826
น้ำทะเลได้ย้อนกลับมาเป็นคลื่นสูง
กว่าคลื่นใดๆ ที่พวกเขาเคยเห็น
00:24
drowning the attackers.
7
24975
1791
โถมทำลายกองทัพเปอร์เซีย
00:26
The Potiidaeans believed they had been saved
8
26790
2220
ชาวโพทิเดียเชื่อว่าพวกเขาพ้นภัย
00:29
by the wrath of Poseidon.
9
29034
1675
ด้วยความเกรี้ยวกราดแห่งเทพโพไซดอน
00:30
But what really saved them
10
30733
1507
แต่ที่จริง สิ่งที่ช่วยพวกเขาไว้
00:32
was likely the same phenomenon that has destroyed countless others:
11
32264
3531
น่าจะเป็นปรากฏการณ์ ที่คร่าชีวิตผู้คนมาแล้วมากมาย
00:35
a tsunami.
12
35819
1096
คลื่นสึนามิ
00:36
Although tsunamis are commonly known as tidal waves,
13
36939
2848
คนส่วนใหญ่เข้าใจว่าสึนามิ เป็นคลื่นน้ำขึ้นน้ำลงชนิดหนึ่ง
00:39
they're actually unrelated to the tidal activity caused
14
39811
2641
แต่จริงแล้วสึนามิไม่เกี่ยวข้อง กับปรากฏการณ์น้ำขึ้นน้ำลง
00:42
by the gravitational forces of the Sun and Moon.
15
42476
3121
ที่เกิดจากแรงโน้มถ่วง ของดวงอาทิตย์และดวงจันทร์
00:45
In many ways, tsunamis are just larger versions of regular waves.
16
45621
3618
อันที่จริง สึนามิก็เป็นเหมือนคลื่นทะเลทั่วไป
เพียงแต่มีขนาดใหญ่มากเป็นพิเศษ
00:49
They have a trough and a crest,
17
49263
1874
สึนามิมี ท้องคลื่น และ ยอดคลื่น
00:51
and consist not of moving water,
18
51161
2114
ไม่มีการเคลื่อนที่ของน้ำ
00:53
but the movement of energy through water.
19
53299
2123
แต่เป็นการเคลื่อนที่ของพลังงานผ่านน้ำ
00:56
The difference is in where this energy comes from.
20
56228
2481
ความแตกต่างอยู่ตรงแหล่งที่มาของพลังงาน
00:58
For normal ocean waves, it comes from wind.
21
58733
2791
สำหรับคลื่นปกติในมหาสมุทร
พลังงานมาจากลม
01:01
Because this only affects the surface, the waves are limited in size and speed.
22
61548
4266
เพราะว่ามันส่งผลกระทบผิวหน้าเท่านั้น
คลื่นปกติจึงมีขนาดและความเร็วจำกัด
01:05
But tsunamis are caused by energy originating underwater,
23
65838
3387
แต่สึนามิเกิดจากพลังงาน
ที่ก่อตัวใต้น้ำ
01:09
from a volcanic eruption,
24
69249
1560
จากการปะทุของภูเขาไฟ
01:10
a submarine landslide,
25
70833
1644
จากแผ่นดินถล่มใต้น้ำ
01:12
or most commonly, an earthquake on the ocean floor
26
72501
2895
หรือที่เกิดขึ้นบ่อยที่สุด
คือแผ่นดินไหวที่พื้นมหาสมุทร
01:15
caused when the tectonic plates of the Earth's surface slip,
27
75420
3348
ซึ่งเกิดจากแผ่นเปลือกโลกเคลื่อนที่
01:18
releasing a massive amount of energy into the water.
28
78792
3171
ปลดปล่อยพลังงานมหาศาลออกมาในน้ำ
01:21
This energy travels up to the surface,
29
81987
2141
พลังงานนี้เดินทางสู่ผิวน้ำ
01:24
displacing water and raising it above the normal sea level,
30
84152
3778
ผลักดันน้ำและยกน้ำขึ้นสูง
เหนือกว่าระดับน้ำทะเลปกติ
01:27
but gravity pulls it back down,
31
87954
1799
แต่แรงโน้มถ่วงดึงน้ำกลับลงมา
01:29
which makes the energy ripple outwards horizontally.
32
89777
2909
ทำให้พลังงานกระเพื่อมออกไปในแนวนอน
01:32
Thus, the tsunami is born,
33
92710
2051
นี่คือกำเนิดของสึนามิ
01:34
moving at over 500 miles per hour.
34
94785
2591
เคลื่อนที่ด้วยความเร็ว 500 ไมล์ต่อชั่วโมง
01:37
When it's far from shore, a tsunami can be barely detectable
35
97400
3567
เมื่อสึนามิยังอยู่ห่างจากชายฝั่ง
มันยากที่จะสังเกตเห็นสึนามิ
01:40
since it moves through the entire depth of the water.
36
100991
2658
เพราะมันเคลื่อนที่ตลอดความลึกของน้ำ
01:43
But when it reaches shallow water, something called wave shoaling occurs.
37
103673
3837
แต่เมื่อสึนามิมาถึงบริเวณน้ำตื้น
จะเกิดสิ่งที่เรียกว่า ผลของความตื้นของพื้นทะเล
01:47
Because there is less water to move through,
38
107534
2230
เพราะว่าบริเวณนั้นมีปริมาณน้ำน้อยลง
01:49
this still massive amount of energy is compressed.
39
109788
3370
พลังงานมหาศาลที่ยังมีมากอยู่จึงถูกบีบอัด
01:53
The wave's speed slows down,
40
113182
1909
ความเร็วคลื่นลดลง
01:55
while its height rises to as much as 100 feet.
41
115115
2975
ขณะที่ความสูงคลื่นเพิ่มขึ้นได้ถึง 100 ฟุต
01:58
The word tsunami, Japanese for "harbor wave,"
42
118114
3493
คำว่า สึนามิ
เป็นคำภาษาญี่ปุ่นที่แปลว่า คลื่นท่าเรือ
02:01
comes from the fact that it only seems to appear near the coast.
43
121631
3047
ได้มาจากข้อเท็จจริงที่ว่า สึนามิมักจะมาปรากฏให้เห็น
ต่อเมื่อมันถึงใกล้ชายฝั่งแล้ว
02:04
If the trough of a tsunami reaches shore first,
44
124702
3156
ถ้าท้องคลื่นของสึนามิมาถึงชายฝั่งก่อน
02:07
the water will withdraw farther than normal
45
127882
2048
น้ำทะเลจะถอยห่างจากชายฝั่งไปไกลกว่าปกติ
02:09
before the wave hits,
46
129954
1166
ก่อนที่ตัวคลื่นจะเข้าตีชายฝั่ง ซึ่งก่ออันตรายได้มากจากความเข้าใจผิด
02:11
which can be misleadingly dangerous.
47
131144
2017
02:13
A tsunami will not only drown people near the coast,
48
133185
3023
สึนามิไม่เพียงคร่าชีวิตผู้คนที่อยู่ใกล้ชายฝั่งเท่านั้น
02:16
but level buildings and trees for a mile inland or more,
49
136232
3322
แต่ยังโถมทำลายตึกและต้นไม้ ที่อยู่ลึกเข้าไปในแผ่นดินไกลถึงหนึ่งไมล์
02:19
especially in low-lying areas.
50
139578
2355
โดยเฉพาะในพื้นที่ต่ำ
02:21
As if that weren't enough, the water then retreats,
51
141957
2982
เท่านั้นยังไม่พอ
น้ำมหาศาลยังไหลย้อนกลับสู่ทะเล
02:24
dragging with it the newly created debris,
52
144963
2016
ลากเอาซากสลักหักพัง
02:27
and anything, or anyone, unfortunate enough
53
147003
2710
และสิ่งใด หรือใครก็ตาม ที่โชคร้ายพอ
02:29
to be caught in its path.
54
149737
1407
ที่จะไปอยู่ในเส้นทางนั้น
02:31
The 2004 Indian Ocean tsunami
55
151168
2721
เหตุการณ์สึนามิ ในมหาสมุทรอินเดีย เมื่อปี 2004
02:33
was one of the deadliest natural disasters in history,
56
153913
2659
นับเป็นหนึ่งในภัยพิบัติธรรมชาติ ที่ร้ายแรงที่สุดในประวัติศาสตร์
02:36
killing over 200,000 people throughout South Asia.
57
156596
3640
คร่าคนไปมากกว่า 200,000 คนทั่วเอเชียใต้
02:40
So how can we protect ourselves against this destructive force of nature?
58
160260
4362
แล้วเราจะปกป้องตัวเอง
จากพลังธรรมชาติที่ร้ายแรงนี้อย่างไร
02:44
People in some areas have attempted
59
164646
1709
ผู้คนในบางภูมิภาคได้เคยพยายาม
02:46
to stop tsunamis with sea walls, flood gates,
60
166379
3018
หยุดสึนามิด้วยกำแพงกั้นทะเล ประตูกั้นน้ำ
02:49
and channels to divert the water.
61
169421
1748
และร่องน้ำเพื่อเบี่ยงเส้นทางน้ำ
02:51
But these are not always effective.
62
171193
1668
แต่ก็ไม่ได้ผลเสมอไป
02:52
In 2011, a tsunami surpassed the flood wall
63
172885
3609
เมื่อปี 2011 สึนามิได้ข้ามกำแพงกั้นน้ำ
02:56
protecting Japan's Fukushima Power Plant,
64
176518
2210
ซึ่งปกป้องโรงไฟฟ้าฟุกุชิมาของประเทศญี่ปุ่น
02:58
causing a nuclear disaster
65
178752
2106
นำไปสู่ภัยพิบัตินิวเคลียร์
03:00
in addition to claiming over 18,000 lives.
66
180882
2548
เพิ่มเติมจากที่มันคร่าคนไปแล้วกว่า 18,000 ชีวิต
03:04
Many scientists and policy makers are instead focusing on early detection,
67
184235
4310
นักวิทยาศาสตร์และผู้กำหนดนโยบายจำนวนมาก
จึงเพ่งความสนใจที่การตรวจจับสึนามิแต่เนิ่น
03:08
monitoring underwater pressure and seismic activity,
68
188569
3161
โดยจับตาดูความดันใต้น้ำ และการเคลื่อนตัวของแผ่นเปลือกโลก
03:11
and establishing global communication networks
69
191754
2339
และจัดตั้งเครือข่ายการสื่อสาร ครอบคลุมทั่วโลก
03:14
for quickly distributing alerts.
70
194117
1596
เพื่อแจ้งเตือนภัยได้อย่างรวดเร็ว
เมื่อธรรมชาติทรงพลังเกินกว่าจะหยุดยั้ง
03:16
When nature is too powerful to stop,
71
196291
2154
03:18
the safest course is to get out of its way.
72
198469
2636
การรับมือที่ปลอดภัยที่สุดคือหลบหลีกมัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7