How does anesthesia work? - Steven Zheng

17,748,682 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilmārs Mežaraups Reviewer: Ilze Garda
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Ja tev ir bijusi operācija,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
iespējams, atceries skaitīšanu uz leju no desmit,
00:11
nine,
2
11116
1252
deviņi,
00:12
eight,
3
12368
1093
astoņi...
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
un tad pamošanos, kad operācija jau galā, vēl pirms paspēji tikt līdz pieci.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Varētu šķist, ka biji aizmidzis, bet tu nebiji.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Tu biji anestēzijā,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
kas ir daudz sarežģītāks process.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Tu biji bezsamaņā,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
nevarēji kustēties,
00:28
form memories,
10
28399
1223
radīt atmiņas
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
un, cerams, arī just sāpes.
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
Bez iespējas vienlaicīgi izslēgt visus šos procesus,
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
daudzas operācijas būtu pārāk traumatiskas, lai tās veiktu.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
Jau Ēģiptes, Āzijas un Vidusaustrumu senajos rakstos par medicīnu
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
minētas agrākās anestētikas,
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
iekļaujot tādas lietas kā miega magoni,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
mandragoras augļus
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
un alkoholu.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Mūsdienās anesteziologi bieži kombinē
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
vietējās anestēzijas, inhalāciju un intravenozās vielas,
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
lai nodrošinātu pareizo devu operācijai.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
Vietējā anestēzija bloķē noteiktas ķermeņa daļas radīto signālu nonākšanu smadzenēs.
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
Sāpes un cita informācija pārvietojas pa nervu sistēmu kā elektriskie impulsi.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
Vietējās anestētikas darbojas, izveidojot elektrisko blokādi.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Tās pievienojas tiem neironu šūnu membrānās esošajiem proteīniem,
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
kuri laiž cauri lādētās daliņas,
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
un atstāj pozitīvi lādētās daļiņas ārpusē.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Viens no savienojumiem, kas to spēj, ir kokaīns,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
kura sāpju mazinošās īpašības tika atklātas nejauši,
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
kad tas nonāca uz mēles kādam oftalmoloģijas studentam.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
To dažkārt joprojām izmanto kā anestētiku,
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
tomēr daudzām no biežāk izmantotajām anestētikām
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
ir līdzīga ķīmiskā struktūra un darbības mehānisms.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Bet lielākajai daļai operāciju, kur pacientam jābūt bezsamaņā,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
vajadzīgs kaut kas tāds, kas ietekmē visu nervu sistēmu,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
ieskaitot smadzenes.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
Tieši to dara inhalāciju anestētikas.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
Rietumu medicīnā pirmais plaši izmantotais bija dietilēteris.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Tas bija zināms kā vieglās narkotikas,
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
līdz ārsti saprata, ka dažkārt cilvēki nepamanīja tā ietekmē gūtos ievainojumus.
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
19. gadsimta 40. gados ēteri sāka izmantot anestēzijai
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
zobu raušanas vai operāciju laikā.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
Turpmākajos gadu desmitos populārs kļuva dislāpekļa oksīds,
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
ko izmanto arī mūsdienās,
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
tomēr biežāk lieto ētera atvasinājumus, piemēram, sevoflurānu.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
Inhalāciju anestēziju parasti papildina arī ar intravenozo,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
ko izstrādāja 19. gadsimta 70. gados.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Šim nolūkam bieži izmanto nomierinošus līdzekļus kā propofolu,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
kas izraisa bezsamaņu,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
un opioīdus, piemēram, sāpes mazinošo fentanilu.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Šīs vispārējās anestētikas darbojas,
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
ietekmējot elektriskos signālus nervu sistēmā.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
Parasti smadzeņu elektriskie signāli veido haotisku kori,
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
jo savstarpēji sazinās dažādas smadzeņu daļas.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Šīs saites cilvēku uztur nomodā un pie samaņas.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Līdzko iedarbojas anestēzija, signāli kļūst mierīgāki un organizētāki,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
kas norāda uz to, ka dažādas smadzeņu daļas viena ar otru vairs nesazinās.
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Vēl ir daudz nezināmā par to, kā tas īsti darbojas.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Vairākas vispārējās anestētikas savienojas ar GABA-A receptoriem smadzeņu neironos.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Tie atver ieeju, ļaujot negatīvi lādētām daļiņām nonākt šūnā.
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
Negatīvais lādiņš pieaug un darbojas kā aizsprosts,
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
neļaujot neironam raidīt elektriskos signālus.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
Nervu sistēmā šādu kanālu ir daudz,
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
un tie kontrolē kustības,
03:37
memory,
70
217349
1070
atmiņu
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
un samaņu.
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
Lielākā daļa anestētiku iedarbojas uz vairāk nekā vienu funkciju
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
un ne tikai uz nervu sistēmu vien.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Daudzas anestētikas ietekmē arī sirdi,
03:47
lungs,
75
227461
925
plaušas
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
un citus svarīgus orgānus.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Gluži kā agrāk,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
kad izmantoja tādas indīgas vielas kā velnarutks un akonīts,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
arī mūsdienās anestēzija var izraisīt nevēlamas blakusparādības.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Tādēļ anesteziologam jāprot sagatavot sabalansētu zāļu devu,
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
lai izmantotu visas anestēzijas īpašības,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
vienlaikus uzmanīgi novērojot pacienta stāvokļa galvenos rādītājus
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
un pēc vajadzības devu koriģējot.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
Anestēzija ir sarežģīta,
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
bet izpratne, kā to izmantot,
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
ļāva attīstīt jaunas un labākas operēšanas metodes.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Ķirurgi varēja iemācīties, kā vienkārši un droši veikt ķeizargriezienu,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
atvērt nosprostotas artērijas,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
pārstādīt bojātas aknas un nieres
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
un veikt vēl daudzas citas dzīvībai svarīgas operācijas.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
Katru gadu tiek izstrādātas jaunas anestēzijas metodes,
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
kas ļauj arvien lielākam skaitam pacientu pārdzīvot traumatiskas operācijas.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7