How does anesthesia work? - Steven Zheng

17,170,456 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Minodora Corector: Cristina Nicolae
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Dacă ai fost operat,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
s-ar putea să-ți amintești cum numărai înapoi de la zece,
00:11
nine,
2
11116
1252
nouă,
00:12
eight,
3
12368
1093
opt,
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
și apoi te-ai trezit, operația era gata, înainte să ajungi la cinci.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Și poate părea că dormeai, dar de fapt, nu dormeai.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Erai sub anestezie,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
care este mult mai complicată.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Erai inconștient
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
și nu te puteai mișca,
00:28
form memories,
10
28399
1223
nu puteai crea amintiri,
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
sau simți durere.
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
Fără posibilitatea de a bloca simultan toate aceste procese,
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
multe operații ar fi prea traumatizante pentru a fi făcute.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
Texte medicale antice din Egipt, Asia și Orientul Mijlociu
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
toate descriu antestezice
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
ce conțineau lucruri ca opiu,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
mătrăgună,
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
și alcool.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Azi, anesteziologii adesea combină
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
agenți regionali, inhalatori și intravenoși
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
ca să obțină echilibrul exact pentru operație.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
Anestezia locală blochează semnalele dureroase dintr-o anumită parte a corpului
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
ca să nu ajungă la creier.
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
Durerea și alte mesaje circulă în sistemul nervos ca impulsuri electrice.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
Anestezicele locale lucrează prin blocarea impulsurilor electrice.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Aceștia leagă proteinele din membranele celulelor neuronilor
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
care lasă particulele încărcate să treacă
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
și le blochează pe cele încărcate pozitiv.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Un compus care face asta e cocaina
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
ale cărei efecte analgezice au fost descoperite accidental
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
când un intern la oftalmologie și-a pus puțin pe limbă.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
Încă este uneori folosită ca anestezic,
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
dar majoritatea anstezicelor locale obișnuite
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
au structura chimică similară și funcționează asemănător.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Dar pentru operațiile majore unde e nevoie să fii inconștient,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
e nevoie de ceva ce acționează asupra întregului sistem nervos
01:49
including the brain.
37
109483
1833
inclusiv asupra creierului.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
Asta fac anestezicele inhalatoare.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
În medicina occidentală, eterul dietilic a fost cel mai folosit.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Era cel mai bun medicament recreațional
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
până când medicii au început să realizeze că uneori oamenii nu observă
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
rănile pe care le dobândeau în stare de ebrietate.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
În anii 1840, au început să sedeze pacienții cu eter
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
în timpul extracților dentare și operațiilor.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
Oxidul de azot a devenit popular în următoarele zeci de ani
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
și continuă să fie,
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
deși derivații eterului, ca sevofluranul, sunt mai folosiți.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
Anestezia inhalatorie e, de obicei, suplimentată cu anestezie intravenoasă,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
care a fost dezvoltată în anii 1870.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Agenții intravenoși obișnuiți includ sedative, ca propofolul,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
care induce inconștiența,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
și opioidele, ca fentanil, care reduc durerea.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Aceste anstezice generale par să funcționeze
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
prin afectarea semnalelor electrice din sistemul nervos.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
În mod normal, semnalele electrice ale creierului sunt un cor haotic
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
când diversele părți ale creierului comunică între ele.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Această conectivitate te ține treaz și conștient.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Dar când cineva e anesteziat,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
aceste semnale devin calme și organizate,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
sugerând că diferitele părți ale creierului
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
nu mai comunică între ele.
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Încă sunt multe lucruri despre care nu știm cum se întâmplă.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Câteva anestezice obișnuite conectate la receptorul GABA-A în neuroni.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Aceștia țin poarta deschisă,
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
lăsând particulele încărcate negativ să treacă în celule.
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
Încărcarea negativă crește și acționează ca un blocaj,
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
ce nu permite neuronilor să transmită semnale electrice.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
Sistemul nervos are multe canale din acestea cu porți
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
ce controlează căile pentru mișcare,
03:37
memory,
70
217349
1070
memorie,
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
și conștiență.
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
Majoritatea anestezicelor probabil acționează asupra mai multora
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
și nu doar asupra sistemului nervos.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Multe anestezice afectează și inima,
03:47
lungs,
75
227461
925
plămânii,
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
și alte organe vitale.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Ca și anestezicele din trecut,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
care includeau otrăvuri ca cucuta sau aconit,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
medicamentele moderne pot avea efecte adverse grave.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Anesteziologii trebuie să combine cantități exacte de medicamente
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
ca să creeze diferite anestezice,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
monitorizând totodată semnele vitale ale pacientului,
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
și să proporționeze amestecul după cum e necesar.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
Anestezia e complicată,
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
dar descoperirea modului de a o folosi
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
a permis dezvoltarea unor tehnici chirurgicale noi și îmbunătățite.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Chirurgii pot învăța cum să facă operații de cezariană de rutină sigure,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
cum să redeschidă artere blocate,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
cum să înlocuiască rinichi și ficați cu probleme,
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
și multe alte operații ce pot salva vieți.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
În fiecare an sunt create noi tehnici de anestezie
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
care asigură că tot mai mulți pacienți supraviețuiesc traumei operațiilor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7