How does anesthesia work? - Steven Zheng

18,006,960 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Se você já foi operado,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
deve se lembrar de ter feito uma contagem regressiva a partir de dez,
00:11
nine,
2
11116
1252
nove,
00:12
eight,
3
12368
1093
oito,
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
e depois acordar com a cirurgia já concluída antes mesmo de chegar a cinco.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Pode ter parecido como se você tivesse dormido, mas não dormiu.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Você estava sob anestesia, o que é bem mais complicado.
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Você estava inconsciente, mas também não podia se mover,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
00:28
form memories,
10
28399
1223
formar memórias, nem, felizmente, sentir dor.
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
Sem conseguir bloquear todos esses processos de uma só vez,
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
muitas cirurgias seriam traumáticas demais.
Textos antigos do Egito, Ásia e Oriente Médio
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
descrevem o processo anestésico primitivo contendo coisas como papoula-dormideira,
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
o fruto da mandrágora e álcool.
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Hoje, os anestesistas geralmente combinam agentes locais, inalatórios e intravenosos
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
para conseguir o equilíbrio ideal para a cirurgia.
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
A anestesia local bloqueia os sinais de dor de uma parte específica do corpo,
não deixando que cheguem ao cérebro.
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
A dor e outras mensagens
viajam pelo sistema nervoso como impulsos elétricos.
A anestesia local funciona armando uma barricada elétrica.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Ela se liga às proteínas nas membranas celulares dos neurônios
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
que deixam partículas carregadas entrar e sair
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
e impedem partículas de carga positiva de entrar.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Um composto que faz isso é a cocaína,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
cujos efeitos analgésicos foram descobertos por acaso,
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
quando um residente de oftalmologia pôs um pouco em sua boca.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
Ela ainda é evetualmente usada como anestésico,
mas muitas das anestesias locais mais comuns
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
têm uma estrutura química semelhante e funcionam da mesma maneira.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Porém, em cirurgias maiores, em que é preciso estar inconsciente,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
você vai querer algo que aja em todo o sistema nervoso,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
inclusive no cérebro.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
É isso que a anestesia inalatória faz.
Na medicina ocidental, o éter etílico foi o primeiro anestésico mais comum.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Era mais conhecido como droga recreativa,
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
até que os médicos começaram a perceber que, às vezes, as pessoas não sentiam
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
ferimentos infligidos quando estavam sob influência da droga.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
Na década de 1840, começaram a sedar pacientes usando éter
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
durante extrações dentárias e cirurgias.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
O óxido nitroso tornou-se popular nas décadas seguintes
e é usado até hoje,
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
embora derivados de éter, como o sevoflurano, sejam mais comuns.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
A anestesia inalatória normalmente é incrementada com a intravenosa,
que foi desenvolvida na década de 1870.
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Entre os agentes intravenosos comuns estão sedativos, como o propofol,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
que induzem à inconsciência,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
e os opioides, como o fentanil, que reduzem a dor.
Esses anestésicos comuns também parecem funcionar
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
afetando sinais elétricos no sistema nervoso.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
Normalmente, os sinais elétricos do cérebro são uma melodia caótica
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
já que diferentes partes do cérebro se comunicam umas com as outras.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Essa conectividade mantém você acordado e alerta.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Porém, quando anestesiado,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
esses sinais ficam mais calmos e mais organizados,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
sugerindo que diferentes partes do cérebro não estão mais se comunicando.
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Ainda há muito que não sabemos sobre como exatamente isso acontece.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Muitos anestésicos comuns se ligam ao receptor GABA-A
nos neurônios do cérebro.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Eles mantém a passagem aberta,
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
permitindo que partículas de carga negativa entrem na célula.
A carga negativa se acumula e age como uma barreira,
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
evitando que o neurônio transmita sinais elétricos.
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
O sistema nervoso tem muitos desses canais,
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
que controlam passagens para o movimento, para a memória e para a consciência.
03:37
memory,
70
217349
1070
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
A maioria dos anestésicos provavelmente age em mais de um desses,
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
e não age apenas sobre o sistema nervoso.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Muitos anestésicos também afetam o coração, os pulmões
03:47
lungs,
75
227461
925
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
e outros órgãos vitais.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Como os anestésicos primitivos,
que incluíam venenos conhecidos como a cicuta e o acônito,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
as drogas modernas podem ter efeitos colaterais graves.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Por isso, um anestesista precisa misturar a quantidade certa de drogas
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
para obter todos os benefícios da anestesia,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
enquanto monitora cuidadosamente os sinais vitais do paciente
e ajusta a mistura de drogas como for necessário.
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
A anestesia é complicada, mas descobrir como usá-la
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
permitiu o desenvolvimento de novas e melhores técnicas cirúrgicas.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Os cirurgiões puderam, de forma rotineira e segura,
realizar cesarianas, desobstruir artérias,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
substituir fígados e rins danificados
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
e muitas outras cirurgias que salvam vidas.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
A cada ano, novas técnicas de anestesia são desenvolvidas
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
que permitirão que cada vez mais pacientes sobrevivam ao trauma de uma cirurgia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7