How does anesthesia work? - Steven Zheng

17,176,180 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikitina Редактор: Ростислав Голод
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Если вам делали операцию,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
вы, возможно, помните, как начинали обратный отсчёт: десять,
00:11
nine,
2
11116
1252
девять,
00:12
eight,
3
12368
1093
восемь...
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
а затем просыпались уже после операции, не доведя отсчёт даже до пяти.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Может показаться, что вы спали, но это не так.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Вы были под анестезией,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
и это гораздо более сложное состояние.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Вы были без сознания,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
а также не могли двигаться,
00:28
form memories,
10
28399
1223
помнить,
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
или, хочется надеяться, чувствовать боль.
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
Если бы не было возможности разом блокировать все эти процессы,
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
то многие операции были бы невозможны из-за слишком высокой травматичности.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
В древних медицинских текстах Египта, Азии и Ближнего Востока
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
описаны первые обезболивающие средства,
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
содержащие такие компоненты как опиумный мак,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
ягоды мандрагоры
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
и спирт.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
В наши дни анестезиологи часто комбинируют
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
местные, ингаляционные и внутривенные средства,
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
чтобы получить нужное сочетание для проведения операции.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
Местная анестезия блокирует передачу сигналов боли от конкретной части тела
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
в головной мозг.
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
Сигналы о боли и других ощущениях проходят по нервной системе
в виде электрических импульсов.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
Местные анестетики преграждают путь электрическому импульсу.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Они связываются с расположенными в клеточных мембранах нейронов белками,
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
которые пропускают заряженные частицы внутрь и наружу,
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
и перекрывают вход для положительно заряженных частиц.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Одно из действующих таким образом веществ — это кокаин,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
чьё обезболивающее действие было открыто случайно,
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
когда немного вещества попало на язык интерна-офтальмолога.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
Его всё ещё применяют время от времени как обезболивающее,
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
но многие более распространённые местные анестетики
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
имеют схожую химическую структуру и аналогичный механизм действия.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Однако при обширных операциях, когда пациент должен быть без сознания,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
понадобится что-то, действующее на всю нервную систему,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
в том числе на головной мозг.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
Так действуют ингаляционные анестетики.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
В западной медицине первым распространённым анестетиком
был диэтиловый эфир.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Он был хорошо известен как лёгкий наркотик,
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
пока врачи не обнаружили, что иногда люди
под воздействием вещества
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
не замечают полученных травм.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
В 1840-х годах они начали давать эфир пациентам как успокаивающее
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
при удалении зубов и операциях.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
В последующие десятилетия получил распространение веселящий газ,
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
который используют и сейчас.
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
Хотя чаще применяют производные эфира, такие как севофлюран.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
Ингаляционную анестезию обычно используют в сочетании с внутривенной,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
которая была разработана в 1870-х годах.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Внутривенно обычно используют успокоительное, например, пропофол,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
вызывающий бессознательное состояние,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
и опиоиды, такие как фентанил, которые уменьшают боль.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Эти общие анестетики, по-видимому, тоже действуют,
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
влияя на электрические сигналы в нервной системе.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
В норме в головном мозге наблюдаются хаотические электрические сигналы,
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
так как разные части мозга взаимодействуют друг с другом.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Это взаимодействие позволяет находиться в сознании и осознавать происходящее.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Но после применения анестезии
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
эти сигналы затихают и становятся более организованными,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
а это свидетельствует о том, что разные части мозга
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
больше не взаимодействуют друг с другом.
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Мы всё ещё плохо знаем точные механизмы этого процесса.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Некоторые распространённые анестетики связываются
с рецептором ГАМК-A в нейронах головного мозга.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Они удерживают каналы открытыми,
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
позволяя отрицательно заряженным частицам проникать в клетку.
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
Отрицательный заряд накапливается и действует как затор,
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
не позволяя нейрону передавать электрические сигналы.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
В нервной системе много подобных «запирающихся» каналов,
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
которые контролируют движение,
03:37
memory,
70
217349
1070
память
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
и сознание.
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
Большинство анестетиков, вероятно, действуют не на один тип каналов
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
и действуют не только на нервную систему.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Многие анестетики также затрагивают сердце,
03:47
lungs,
75
227461
925
лёгкие
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
и другие жизненно важные органы.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Как и первые анестетики,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
к которым относились и известные яды, такие как болиголов и аконит,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
современные лекарства могут обладать серьёзными побочными эффектами.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Поэтому анестезиолог должен смешивать лекарства в нужной пропорции,
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
чтобы получить эффект анестезии,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
и в то же время тщательно следить за показателями жизнедеятельности пациента
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
и при необходимости менять состав смеси лекарств.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
Анестезия — это сложный процесс,
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
но умелое её использование
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
позволило разработать новые и улучшенные хирургические методики.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Для хирургов стали стандартными и безопасными процедурами кесарево сечение,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
устранение закупорки артерий,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
пересадка печени и почек,
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
а также многие другие операции, сохраняющие жизни.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
Ежегодно разрабатывают всё новые методы анестезии,
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
позволяющие бо́льшему количеству пациентов пережить травматические операции .
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7