How does anesthesia work? - Steven Zheng

17,748,682 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Si te han operado alguna vez,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
quizá recuerdes cómo empezaste a contar hacia atrás desde diez,
00:11
nine,
2
11116
1252
nueve,
00:12
eight,
3
12368
1093
ocho,
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
y luego despertar tras la cirugía antes de incluso llegar a cinco.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Y pudiera parecer que estuvieras dormido, pero no lo estabas.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Estabas bajo anestesia,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
que es mucho más complicado.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Estabas inconsciente,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
pero también no podías moverte,
00:28
form memories,
10
28399
1223
tener recuerdos
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
y, con suerte, tampoco sentir dolor.
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
Sin poder bloquear todos esos procesos a la vez,
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
muchas cirugías serían demasiado traumáticas para llevarlas a cabo.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
Textos médicos antiguos de Egipto, Asia y Medio Oriente
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
describen los primeros anestésicos
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
que contienen cosas como adormidera,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
mandrágora
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
y alcohol.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Hoy en día, los anestesistas a menudo combinan
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
agentes locales, inhalatorios e intravenosos
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
para conseguir el equilibrio adecuado para una cirugía.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
La anestesia local hace que señales de dolor de una parte específica del cuerpo
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
lleguen al cerebro.
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
El dolor y otros mensajes van por el sistema nervioso en impulsos eléctricos.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
Los anestésicos locales funcionan creando una barrera eléctrica.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Unen las proteínas en las membranas neuronales
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
que permiten a las partículas cargadas salir y entrar,
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
y bloquean las partículas cargadas positivamente.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Un compuesto que hace esto es la cocaína,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
cuyos efectos calmantes fueron descubiertos por accidente
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
cuando un interno de oftalmología tuvo cocaína en la lengua.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
En ocasiones, esta todavía se usa como anestésico,
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
pero muchos de los anestésicos locales más comunes
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
tienen una estructura química similar y funcionan de la misma manera.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Para cirugías mayores en las que se debe estar inconsciente,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
se requiere algo que actúe en todo el sistema nervioso,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
incluyendo el cerebro.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
Eso es lo que hacen los anestésicos inhalatorios.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
En la medicina occidental, el éter dietílico fue el primero común.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Fue mejor conocido como droga recreativa
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
hasta que los médicos empezaron a ver que a veces la gente no percibía
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
las lesiones que tenía bajo su influencia.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
En la década de 1840, empezaron a sedar pacientes con éter
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
durante las extracciones dentales y las cirugías.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
El óxido nitroso se hizo popular en las décadas siguientes
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
y todavía se usa hoy en día.
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
aunque los derivados del éter, como el sevoflurano, sean más comunes.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
La anestesia por inhalación se complementa con anestesia intravenosa,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
desarrollada en la década de 1870.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Entre los agentes intravenosos comunes están los sedantes como el propofol,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
que inducen la inconsciencia,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
y opioides, como el fentanil que reducen el dolor.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Estos anestésicos generales también parecen funcionar
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
al afectar las señales eléctricas en el sistema nervioso.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
Normalmente, las señales eléctricas del cerebro son un coro caótico
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
de diferentes partes del cerebro que se comunican entre sí.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Esa conectividad te mantiene despierto y consciente.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Pero cuando alguien está anestesiado,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
esas señales se vuelven más tranquilas y más organizadas,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
lo que sugiere que diferentes partes del cerebro
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
ya no se comunican entre sí.
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Hay muchas cosas que todavía no sabemos sobre cómo sucede esto exactamente.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Varios anestésicos se unen al receptor GABA-A en las neuronas del cerebro.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Ellos tienen la puerta abierta,
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
y dejan fluir las partículas cargadas negativamente en la célula.
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
La carga negativa se acumula y actúa como un atasco,
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
evitando que las neuronas transmitan señales eléctricas.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
El sistema nervioso tiene muchos de estos canales cerrados,
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
que controlan vías de movimiento,
03:37
memory,
70
217349
1070
memoria y conciencia.
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
La mayoría de los anestésicos probablemente actúan en más de una,
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
y no actúan solo en el sistema nervioso.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Muchos anestésicos también afectan el corazón,
03:47
lungs,
75
227461
925
los pulmones,
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
y otros órganos vitales.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Igual que los primeros anestésicos,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
que contenían venenos conocidos como la cicuta y el acónito,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
los fármacos modernos pueden tener efectos secundarios graves.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Así que un anestesista tiene que mezclar los medicamentos en un equilibrio justo
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
para generar todas las características de la anestesia,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
mientras controla cuidadosamente las constantes vitales del paciente,
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
y ajusta la mezcla de fármacos según sea necesario.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
La anestesia es complicada,
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
pero saber cómo usarla
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
ha permitido el desarrollo de nuevas y mejores técnicas quirúrgicas.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Los cirujanos pudieron realizar de forma rutinaria y segura cesáreas,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
reabrir las arterias bloqueadas,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
reemplazar hígados y riñones dañados,
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
y muchas otras operaciones que salvan vidas.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
Y cada año, se desarrollan nuevas técnicas de anestesia
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
que asegurarán que más y más pacientes sobrevivan al trauma de la cirugía.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7