How does anesthesia work? - Steven Zheng

Как работи анестезията? - Стивън Зенг

18,006,960 views

2015-12-07 ・ TED-Ed


New videos

How does anesthesia work? - Steven Zheng

Как работи анестезията? - Стивън Зенг

18,006,960 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Sevda Boyanova Reviewer: Anton Hikov
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Ако някога са Ви правили операция,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
може да си спомняте, че започвате да броите от 10 назад,
00:11
nine,
2
11116
1252
девет,
00:12
eight,
3
12368
1093
осем...
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
след това се събуждате, а операцията е приключила, преди да сте стигнали до 5.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Може да сте имали чувството, че спите, но не е така.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Били сте под анестезия,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
което е много по-сложно.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Били сте в безсъзнание,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
но също така не сте можели да се движите,
00:28
form memories,
10
28399
1223
да запомняте
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
или, да се надяваме, да усещате болка.
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
Без възможността всички тези процеси да се блокират едновременно,
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
много операции биха били прекалено травматични за изпълнение.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
Древни медицински текстове от Египет, Азия и Средния Изток
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
описват ранни анестетици,
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
съдържащи сънотворен мак,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
плодове от мандрагора
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
и алкохол.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Днес анестезиолозите често комбинират
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
местни, инхалационни и венозни анестетици,
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
за да получат точния баланс за операция.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
Местната упойка спира пренасянето на сигнали за болка от дадена част на тялото
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
до мозъка. Както други сигнали,
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
болката пътува през нервната система под формата на електрически импулси.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
Местните анестетици създават електрическа барикада.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Те се свързват с белтъци в мембраната на неврона,
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
които пропускат заредени частици в неврона и извън него,
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
и спират навлизането на частици с положителен заряд.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Вещество, което действа по такъв начин е кокаинът,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
неговите болкоуспокояващи свойства са открити по случайност,
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
когато кокаин попада на езика на стажант по офтамология.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
В отделни случаи кокаинът все още се използва като анестетик,
но много от по-разпространените местни анестетици,
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
имат сходна на него химична структура и работят по същия начин.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
При големи операции, за които пациентът трябва да е в безсъзнание,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
е необходимо нещо, което да действа на цялата нервна система,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
влючително и на мозъка.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
Това правят инхалационните анестетици. В западната
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
медицина диетил етерът е първият широко разпространен инхалационен анестетик.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Бил познат като рекреационен наркотик,
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
докато лекарите не започнали да осъзнават, че под влиянието му
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
хората понякога не забелязвали, ако се наранят.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
През 40-те години на 19-ти век започнали да упояват пациентите с етер
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
при процедури по изваждане на зъб или при зъбни операции.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
През следващите десетилетия диазотният оксид набрал популярност,
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
той се използва и до днес,
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
въпреки че производните на етера, като севофлуран, са по-разпространени.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
Инхалационните анестетици често се ползват в комбинация с венозна анестезия,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
която е разработена през 70-те години на 19-ти век.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Често изпозвани венозни агенти са успокоителни, като пропофол,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
които предизвикват загуба на съзнание,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
също така опиати, като фентанил, които намаляват болката.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Тези общи анестетици влияят
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
на електрическите сигнали в нервната система.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
Обикновено електрическите сигнали в мозъка са като хаотичен хор,
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
тъй като много различни части от мозъка комуникират едни с други.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Тази свързаност ни поддържа будни и в съзнание.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Но когато някой е под обща упойка,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
сигналите стават по-спокойни и по-организирани,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
което предполага, че някои части от мозъка
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
вече не си говорят.
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Има още много неща, които не разбираме за процеса на анестезията.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Някои често срещани анестетици се свързват с GABA-A рецептори в невроните.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Анестетиците държат каналите на рецепторите отворени,
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
така че отрицателно заредени частици навлизат в неврона.
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
Негативният заряд се натрупва и действа като тапа,
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
която пречи на неврона да пренася електрически сигнали.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
В нервната система има много подобни лиганд-зависими йонни канали,
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
които контролират невронни мрежи, отговорни за движението,
03:37
memory,
70
217349
1070
паметта
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
и съзнанието.
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
Болшинството анестетици действат на повече от един вид рецептори,
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
и то не само в нервната система.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Много от анестетиците оказват ефект на сърцето,
03:47
lungs,
75
227461
925
белите дробове
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
и на други жизненоважни органи.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Също като ранните анестетици,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
в които е имало отровни съставки, като бучиниш и самакитка,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
модерните анестетици могат да имат сериозни странични ефекти.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Анестезиологът трябва да създаде точния баланс между различните вещества,
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
за да постигне всички характеристики на анестезията,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
докато внимателно следи жизнените показатели на пациента
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
и регулира сместа от лекарства целесъобразно.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
Анестезията е сложна,
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
но откриването ѝ
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
е позволило развитието на нови и по-добри хирургически техники.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Хирурзите са открили как да извършват редовно и безопасно Цезарово сечение,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
отпушване на блокирани артерии,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
смяна на увредени бъбреци или черен дроб,
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
както и много други, животоспасяващи операции.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
Всяка година се разработват нови анестезиологични техники,
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
за да може все повече пациенти да бъдат оперирани успешно.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7