How does anesthesia work? - Steven Zheng

17,748,682 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Se já fizeram uma cirurgia,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
devem lembrar-se de ter começado a contar ao contrário, a partir de dez,
00:11
nine,
2
11116
1252
nove...
00:12
eight,
3
12368
1093
oito...
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
e depois acordar, cirurgia já feita, antes de terem chegado aos cinco.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Pode parecer que estiveram a dormir, mas não estiveram.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Estiveram anestesiados,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
o que é muito mais complicado.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Estiveram inconscientes, mas também não conseguiam mexer-se,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
00:28
form memories,
10
28399
1223
formar memórias ou — esperemos — sentir dores.
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
Se não fosse possível bloquear todos estes processos simultaneamente,
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
muitas operações seriam demasiado traumáticas para poderem ser feitas.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
Antigos textos médicos do Egito, da Ásia e do Médio Oriente
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
descrevem anestésicos primitivos
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
que continham coisas como o ópio das papoilas,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
mandrágora,
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
e álcool.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Atualmente, os anestesistas combinam com frequência
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
agentes locais, voláteis ou intravenosos
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
para terem o equilíbrio desejado para uma cirurgia.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
A anestesia local impede que os sinais de dor
numa parte específica do corpo
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
cheguem ao cérebro.
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
A dor e outras mensagens viajam através do sistema nervoso,
como impulsos elétricos.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
As anestesias locais funcionam estabelecendo uma barragem elétrica.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Ligam-se às proteínas nas membranas da célula dos neurónios
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
que permitem a entrada e saída das partículas carregadas,
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
e bloqueiam as partículas com carga positiva.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Um dos compostos que consegue fazer isto é a cocaína,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
cujos efeitos neutralizadores da dor foram descobertos por acaso
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
quando um oftalmologista pôs um bocado na língua.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
Ainda se usa por vezes como anestésico
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
mas muitos dos anestésicos locais mais vulgares
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
têm uma estrutura química semelhante e funcionam do mesmo modo.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Nas cirurgias mais importantes
em que é necessário estarmos inconscientes,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
vamos querer uma coisa que atue sobre todo o sistema nervosa,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
incluindo o cérebro.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
É o que faz um anestésico volátil.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
Na medicina ocidental, o éter etílico foi o primeiro mais usado.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Era mais conhecido como uma droga de recreio
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
até que os médicos começaram a perceber que as pessoas por vezes não reparavam
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
nos ferimentos que faziam sob a sua influência.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
Na década de 1840, começaram a sedar os doentes com éter,
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
durante extrações de dentes e cirurgias.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
O óxido nitroso tornou-se popular nas décadas que se seguiram
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
e ainda hoje se usa,
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
embora sejam mais vulgares os derivados do éter, como o sevoflurano.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
A anestesia volátil é habitualmente complementada com anestesia intravenosa,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
que foi desenvolvida na década de 1870.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Os agentes intravenosos comuns incluem sedativos, como o propofol,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
que induz a inconsciência,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
e os opioides, como o fentanil, que reduz a dor.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Estes anestésicos gerais também parecem funcionar
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
afetando os sinais elétricos no sistema nervoso.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
Normalmente, os sinais elétricos do cérebro são um coro caótico
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
enquanto diferentes partes do cérebro comunicam umas com as outras.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Essa conectividade mantém-nos acordados e conscientes.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Mas quando alguns ficam anestesiados,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
esses sinais acalmam-se e ficam mais organizados,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
sugerindo que há diversas partes do cérebro
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
que deixaram de falar uns com os outros.
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Há muita coisa que ainda não sabemos sobre como funciona isto exatamente.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Alguns anestésicos comuns ligam-se ao recetor GABA-A nos neurónios do cérebro.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Mantêm a porta aberta,
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
deixando que as partículas de carga negativa afluam à célula.
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
A carga negativa acumula-se e atua como uma obstrução,
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
impedindo que o neurónio transmita sinais elétricos.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
O sistema nervoso tem muitos destes canais com portas,
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
que controlam as vias do movimento,
03:37
memory,
70
217349
1070
da memória e da consciência.
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
Muitos anestésicos provavelmente atuam em mais do que um
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
e não atuam apenas no sistema nervosa.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Muitos anestésicos também afetam o coração,
03:47
lungs,
75
227461
925
os pulmões e outros órgãos vitais.
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Tal como os anestésicos primitivos,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
que incluíam venenos conhecidos como a cicuta e o acónito,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
as drogas modernas podem ter graves efeitos colaterais.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Por isso, os anestesistas têm que misturar o equilíbrio devido das drogas
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
para criar todas as características da anestesia,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
enquanto vigiam cuidadosamente os sinais vitais do doente,
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
e ajustam a mistura das drogas, conforme necessário.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
Uma anestesia é complicada
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
mas tentar perceber como usá-la
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
permitiu o desenvolvimento de novas e melhores técnicas cirúrgicas .
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Os cirurgiões aprenderam a fazer cesarianas rotineiramente e com segurança,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
reabrir artérias bloqueadas,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
substituir fígados e rins danificados
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
e muitas outras operações que salvam vidas.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
Todos os anos, aparecem novas técnicas de anestesia
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
que vão garantir que cada vez mais pacientes
sobrevivam ao trauma duma cirurgia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7