How does anesthesia work? - Steven Zheng

17,181,305 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jacqueline Molho Revisore: Alessandra Tadiotto
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
Se sei stato operato,
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
forse ti ricordi di aver iniziato a contare alla rovescia da dieci,
00:11
nine,
2
11116
1252
nove,
00:12
eight,
3
12368
1093
otto,
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
e poi di esserti svegliato a operazione finita prima di arrivare al cinque.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Può sembrare che ti sia addormentato, ma non è così.
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
Eri sotto anestesia,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
che è molto più complicato.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Eri incosciente,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
non potevi neanche muoverti,
00:28
form memories,
10
28399
1223
formare ricordi,
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
o, si spera, sentire il dolore.
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
Se non si potesse bloccare questi processi contemporaneamente,
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
molte operazioni sarebbero troppo traumatiche da fare.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
Alcuni antichi testi medici dall'Egitto, l'Asia e il Medio Oriente
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
descrivono anestetici primitivi
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
contenenti cose come il papavero da oppio,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
il frutto della mandragola,
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
e l'alcool.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Oggi, gli anestesisti spesso combinano
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
agenti locali, da inalazione e intravenosi
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
per ottenere il giusto equilibrio per un'operazione.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
L'anestesia locale impedisce ai segnali di dolore di una parte specifica del corpo
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
di arrivare al cervello.
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
Il dolore e altri segnali viaggiano lungo il sistema nervoso come impulsi elettrici.
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
Gli anestetici locali funzionano costruendo una barricata elettrica.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Si legano alle proteine nelle membrane delle cellule nervose
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
che lasciano entrare e uscire particelle caricate,
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
e bloccano fuori le particelle caricate positivamente.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
Un composto che fa questo è la cocaina,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
i cui effetti antidolorifici furono scoperti per errore
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
quando ne andò un po' sulla lingua di uno studente di oftalmologia.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
Viene ancora usata occasionalmente come anestetico,
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
ma molti degli anestetici locali più comuni
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
hanno una struttura chimica simile e funzionano allo stesso modo.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Per le operazioni maggiori dove devi essere incosciente,
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
ci vuole qualcosa che agisca su tutto il sistema nervoso,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
incluso il cervello.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
Ecco cosa fanno gli anestetici da inalazione.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
Nella medicina Occidentale, l'etere dietilico fu il primo più comune.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Era conosciuto meglio come stupefacente
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
finché i dottori non capirono che le persone a volte non notavano
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
le ferite che si facevano sotto il suo effetto.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
Negli anni '40 dell'800 iniziarono a sedare i pazienti con l'etere
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
durante le estrazioni dentali e le operazioni chirurgiche.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
L'ossido nitroso divenne popolare nei decenni successivi
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
ed è ancora usato oggi
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
anche se derivati dell'etere, come il sevoflurano, sono più comuni.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
L'anestesia a inalazione è di solito implementata da un'anestesia intravenosa,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
che fu sviluppata negli anni '70 dell'800.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
Agenti intravenosi comuni comprendono sedativi, come il propofol,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
che inducono l'incoscienza,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
e oppiacei, come il fentanyl, che riducono il dolore.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Anche questi anestetici generali sembrano funzionare
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
agendo sui segnali elettrici nel sistema nervoso.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
Solitamente, i segnali elettrici del cervello sono un coro caotico
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
poiché parti diverse del cervello comunicano tra loro.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Questa connettività ti mantiene sveglio e cosciente.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Quando qualcuno viene anestetizzato,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
quei segnali diventano più calmi e più organizzati,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
che significa che parti diverse del cervello
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
non si stanno più parlando.
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
C'è molto che ancora non sappiamo sul perché questo accada.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Molti anestetici comuni si legano al recettore GABA-A nei neuroni del cervello.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Tengono aperto il canale,
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
lasciando confluire le particelle caricate negativamente nella cellula.
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
Si accumula una carica negativa e agisce come un blocco,
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
impedendo ai neuroni di trasmettere i segnali elettrici.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
Il sistema nervoso ha molti di questi canali selettivi,
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
che controllano i percorsi per il movimento,
03:37
memory,
70
217349
1070
la memoria,
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
e la coscienza.
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
Molti anestetici probabilmente agiscono su più di uno,
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
e non agiscono solo sul sistema nervoso.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Molti anestetici agiscono anche sul cuore,
03:47
lungs,
75
227461
925
i polmoni,
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
e altri organi vitali.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Proprio come i vecchi anestetici,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
che comprendevano veleni familiari come la cicuta e l'aconito,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
i farmaci moderni possono avere seri effetti collaterali.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
Quindi un anestesista deve mischiare il giusto equilibrio di farmaci
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
per ottenere tutti gli aspetti dell'anestesia,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
monitorando allo stesso tempo i segni vitali del paziente,
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
e aggiustare il mix di farmaci se serve.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
L'anestesia è complicata,
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
ma capire come si usa
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
ha permesso lo sviluppo di nuove e migliori tecniche chirurgiche.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
I chirurghi hanno potuto imparare a fare cesarei abitualmente e in sicurezza,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
riaprire arterie bloccate,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
sostituire fegati e reni danneggiati,
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
e molte altre operazioni salvavita.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
E ogni anno vengono sviluppate nuove tecniche di anestesia
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
che garantiranno a molti più pazienti di sopravvivere al trauma della chirurgia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7