How does anesthesia work? - Steven Zheng

L'anesthésie : mode d'emploi - Steven Zheng

17,176,180 views

2015-12-07 ・ TED-Ed


New videos

How does anesthesia work? - Steven Zheng

L'anesthésie : mode d'emploi - Steven Zheng

17,176,180 views ・ 2015-12-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Geraldine Beysserie Relecteur: Audrey Freudenreich
Si vous vous êtes déjà fait opérer,
00:06
If you've had surgery,
0
6505
1378
00:07
you might remember starting to count backwards from ten,
1
7883
3233
vous vous rappelez peut-être avoir compté à rebours : dix,
00:11
nine,
2
11116
1252
neuf,
00:12
eight,
3
12368
1093
huit,
00:13
and then waking up with the surgery already over before you even got to five.
4
13461
5392
et vous être réveillé après l'opération
avant même d'être arrivé à cinq.
00:18
And it might seem like you were asleep, but you weren't.
5
18853
3115
Vous pensez peut-être avoir dormi,
00:21
You were under anesthesia,
6
21968
1876
mais vous étiez sous anesthésie,
00:23
which is much more complicated.
7
23844
1792
un état beaucoup plus complexe.
00:25
You were unconscious,
8
25636
1029
Inconscient,
00:26
but you also couldn't move,
9
26665
1734
vous étiez incapable de bouger,
00:28
form memories,
10
28399
1223
créer des souvenirs,
00:29
or, hopefully, feel pain.
11
29622
2603
ou ressentir la douleur avec un peu de chance.
00:32
Without being able to block all those processes at once,
12
32225
2955
S'ils n'étaient pas bloqués, ces processus rendraient
00:35
many surgeries would be way too traumatic to perform.
13
35180
3880
beaucoup d'opérations trop traumatisantes.
00:39
Ancient medical texts from Egypt, Asia and the Middle East
14
39060
3337
D'anciens textes médicaux égyptiens, asiatiques et moyen-orientaux
00:42
all describe early anesthetics
15
42397
2413
décrivent les premiers anesthésiques,
00:44
containing things like opium poppy,
16
44810
2117
qui contenaient du pavot,
00:46
mandrake fruit,
17
46927
1382
de la mandragore,
00:48
and alcohol.
18
48309
1668
et de l'alcool.
00:49
Today, anesthesiologists often combine
19
49977
2211
Aujourd'hui, les anesthésistes combinent
00:52
regional, inhalational and intravenous agents
20
52188
3954
des administrations locales, par inhalation et par intraveineuse
00:56
to get the right balance for a surgery.
21
56142
2689
pour un meilleur résultat.
00:58
Regional anesthesia blocks pain signals from a specific part of the body
22
58831
4280
L'anesthésie locale empêche les signaux de douleur de certaines parties du corps
01:03
from getting to the brain.
23
63111
1797
d'atteindre le cerveau.
01:04
Pain and other messages travel through the nervous system as electrical impulses.
24
64908
5231
Ces signaux traversent le système nerveux sous forme d'impulsions électriques
01:10
Regional anesthetics work by setting up an electrical barricade.
25
70139
4249
contre lesquelles les anesthésiques locaux créent une barrière électrique.
01:14
They bind to the proteins in neurons' cell membranes
26
74388
3883
Ils se lient aux protéines des membranes des neurones
01:18
that let charged particles in and out,
27
78271
2635
qui contrôlent la circulation des particules chargées
01:20
and lock out positively charged particles.
28
80906
3081
et bloquent les particules à charge positive.
01:23
One compound that does this is cocaine,
29
83987
2986
C'est le cas de la cocaïne,
01:26
whose painkilling effects were discovered by accident
30
86973
2923
dont les effets antidouleurs ont été découverts par hasard
01:29
when an ophthalmology intern got some on his tongue.
31
89896
4103
lorsqu'une dose s'est retrouvée sur la langue d'un interne en ophtalmologie.
01:33
It's still occasionally used as an anesthetic,
32
93999
3022
Elle est parfois encore employée comme anesthésique,
01:37
but many of the more common regional anesthetics
33
97021
2409
et beaucoup d'anesthésiques locaux plus courants
01:39
have a similar chemical structure and work the same way.
34
99430
3921
ont la même structure chimique et fonctionnent de la même façon.
01:43
But for major surgeries where you need to be unconscious,
35
103351
2829
Lors d'opérations majeures, le patient doit être inconscient
01:46
you'll want something that acts on the entire nervous system,
36
106180
3303
les anesthésiques doivent donc agir sur tout le système nerveux,
01:49
including the brain.
37
109483
1833
y compris le cerveau.
01:51
That's what inhalational anesthetics do.
38
111316
2754
C'est ce que font les anesthésiques par inhalation.
01:54
In Western medicine, diethyl ether was the first common one.
39
114070
4524
L'éther diéthylique est le premier à se généraliser dans la médecine occidentale.
01:58
It was best known as a recreational drug
40
118594
2790
Son usage était récréatif,
02:01
until doctors started to realize that people sometimes didn't notice
41
121384
4080
jusqu'à ce que des médecins remarquent que ceux qui en consommaient
02:05
injuries they received under the influence.
42
125464
2834
ne sentaient parfois pas la douleur après avoir été blessés.
02:08
In the 1840s, they started sedating patients with ether
43
128298
4146
En 1840, ils commencent à administrer de l'éther à des patients
02:12
during dental extractions and surgeries.
44
132444
2888
lors d'extractions dentaires ou d'opérations chirurgicales.
02:15
Nitrous oxide became popular in the decades that followed
45
135332
3817
L'utilisation de protoxyde d'azote se popularise dans les décennies suivantes
02:19
and is still used today.
46
139149
1677
et se poursuit aujourd'hui encore,
02:20
although ether derivatives, like sevoflurane, are more common.
47
140826
4181
bien que d'autres dérivés de l'éther, comme le sévoflurane, soient plus communs.
02:25
Inhalational anesthesia is usually supplemented with intravenous anesthesia,
48
145007
5131
L'anesthésie inhalatoire est généralement combinée à l'anesthésie intraveineuse,
02:30
which was developed in the 1870s.
49
150138
2858
apparue dans les années 1870.
02:32
Common intravenous agents include sedatives, like propofol,
50
152996
3154
On utilise notamment des sédatifs tels que le propofol,
02:36
which induce unconsciousness,
51
156150
1734
qui rendent inconscient,
02:37
and opioids, like fentanyl, which reduce pain.
52
157884
4304
et des opioïdes qui réduisent la douleur tels que le fentanyl.
02:42
These general anesthetics also seem to work
53
162188
2648
Ces anesthésiques généraux semblent également
02:44
by affecting electrical signals in the nervous system.
54
164836
3071
affecter les signaux électriques dans le système nerveux.
02:47
Normally, the brain's electrical signals are a chaotic chorus
55
167907
3847
Normalement, les signaux électriques du cerveau forment un ensemble chaotique,
02:51
as different parts of the brain communicate with each other.
56
171754
3372
car différentes parties du cerveau communiquent entre elles.
02:55
That connectivity keeps you awake and aware.
57
175126
3567
Ce sont ces connexions qui nous gardent éveillés et conscients.
02:58
But as someone becomes anesthetized,
58
178693
1733
Lorsque qu'on subit une anesthésie,
03:00
those signals become calmer and more organized,
59
180426
3123
ces signaux deviennent plus calmes et plus organisés,
03:03
suggesting that different parts of the brain
60
183549
2108
suggérant que certaines parties du cerveau
03:05
aren't talking to each other anymore.
61
185657
2507
ne communiquent plus entre elles.
03:08
There's a lot we still don't know about exactly how this happens.
62
188164
4636
Nous ne comprenons toujours pas exactement tout ce qu'il se passe.
03:12
Several common anesthetics bind to the GABA-A receptor in the brain's neurons.
63
192800
5971
Plusieurs anesthésiques agissent
sur le récepteur GABAA dans les neurones du cerveau.
03:18
They hold the gateway open,
64
198771
1827
Ils laissent passer
03:20
letting negatively charged particles flow into the cell.
65
200598
4432
des particules à charge négative dans la cellule.
03:25
Negative charge builds up and acts like a log jam,
66
205030
3211
Les charges négatives s'accumulent et opèrent comme un barrage,
03:28
keeping the neuron from transmitting electrical signals.
67
208241
3601
empêchant les neurones de transmettre les signaux électriques.
03:31
The nervous system has lots of these gated channels,
68
211842
3602
Ces canaux sont nombreux dans le système nerveux ;
03:35
controlling pathways for movement,
69
215444
1905
ils contrôlent le mouvement,
03:37
memory,
70
217349
1070
la mémoire
03:38
and consciousness.
71
218419
1360
et la conscience.
03:39
Most anesthetics probably act on more than one,
72
219779
3085
La plupart des anesthésiques agissent sur plus d'un canal,
03:42
and they don't act on just the nervous system.
73
222864
2412
et leur action ne se limite pas au système nerveux.
03:45
Many anesthetics also affect the heart,
74
225276
2185
Beaucoup agissent aussi sur le cœur,
03:47
lungs,
75
227461
925
les poumons,
03:48
and other vital organs.
76
228386
2031
et autres organes vitaux.
03:50
Just like early anesthetics,
77
230417
1605
Comme les premiers anesthésiques,
03:52
which included familiar poisons like hemlock and aconite,
78
232022
3564
parmi lesquels on trouve des poisons comme la grande ciguë et l'aconit,
03:55
modern drugs can have serious side effects.
79
235586
2569
des agents modernes ont de graves effets secondaires.
03:58
So an anesthesiologist has to mix just the right balance of drugs
80
238155
4143
L'anesthésiste doit trouver un juste équilibre entre les substances,
04:02
to create all the features of anesthesia,
81
242298
2699
afin de créer l'effet anesthésiant,
04:04
while carefully monitoring the patient's vital signs,
82
244997
3022
tout en surveillant de près les signes vitaux du patient
04:08
and adjusting the drug mixture as needed.
83
248019
2857
et en ajustant si nécessaire les doses utilisées.
04:10
Anesthesia is complicated,
84
250876
2155
L'anesthésie est un processus complexe,
04:13
but figuring out how to use it
85
253031
1576
mais son développement
04:14
allowed for the development of new and better surgical techniques.
86
254607
4242
a permis de créer ou perfectionner certaines techniques chirurgicales.
04:18
Surgeons could learn how to routinely and safely perform C-sections,
87
258849
4611
Elle a fait de la césarienne une pratique routinière, sans danger,
04:23
reopen blocked arteries,
88
263460
1707
permet de déboucher les artères,
04:25
replace damaged livers and kidneys,
89
265167
2383
remplacer un foie ou un rein,
04:27
and many other life-saving operations.
90
267550
2857
et rend possibles beaucoup d'autres interventions vitales.
04:30
And each year, new anesthesia techniques are developed
91
270407
3563
Chaque année, on développe de nouvelles techniques d'anesthésie
04:33
that will ensure more and more patients survive the trauma of surgery.
92
273970
4526
pour que de plus en plus de patients survivent au traumatisme de l'opération.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7