What causes panic attacks, and how can you prevent them? - Cindy J. Aaronson

4,838,568 views ・ 2020-10-08

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Laura Sánchez Castro Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
O corpo convértese nunha camisa de forza.
00:07
The body becomes its own corset.
0
7035
2790
00:09
Past, present, and future exist as a single force.
1
9825
3815
O pasado, o presente e o futuro mestúranse nunha única forza.
00:13
A swing without gravity soars to a terrifying height.
2
13640
4674
Un bambán desprovisto de gravidade álzase a unha altura aterradora.
00:18
The outlines of people and things dissolve.
3
18314
3981
Dilúese o contorno de obxectos e persoas.
00:23
Countless poets and writers have tried to put words
4
23125
3230
Numerosos poemas e textos recollen intentos de describir
00:26
to the experience of a panic attack—
5
26355
2525
os ataques de pánico.
00:28
a sensation so overwhelming, many people mistake it for a heart attack, stroke,
6
28880
5061
É unha sensación tan agoniante que se confunde
cun ataque ao corazón, un infarto cerebral
00:33
or other life-threatening crisis.
7
33941
2900
e outras crises que poñen a vida en risco.
00:36
Though panic attacks don’t cause long-term physical harm,
8
36841
3219
Malia que os ataques de pánico non causan danos físicos duradeiros,
00:40
afterwards, the fear of another attack can limit someone’s daily life—
9
40060
4311
o medo posterior a sufrir un novo ataque pode limitar o día a día dunha persoa
00:44
and cause more panic attacks.
10
44371
2590
e causar máis ataques de pánico.
00:46
Studies suggest that almost a third of us
11
46961
2396
Os estudos suxiren que case unha de cada tres persoas
00:49
will experience at least one panic attack in our lives.
12
49357
3373
sufrirá polo menos un ataque de pánico no transcurso da súa vida.
00:52
And whether it’s your first, your hundredth,
13
52730
2649
Xa sexa a túa primeira vez ou a número cen,
00:55
or you’re witnessing someone else go through one,
14
55379
2588
ou porque vexas alguén sufrir un ataque de pánico,
00:57
no one wants to repeat the experience.
15
57967
2750
ninguén desexa volver vivir unha experiencia así.
01:00
Even learning about them can be uncomfortable, but it’s necessary—
16
60717
4220
Incluso informarse sobre o tema pode resultar incómodo, mais é necesario,
01:04
because the first step to preventing panic attacks is understanding them.
17
64937
4229
xa que entender os ataques de pánico é o primeiro paso para previlos.
01:10
At its core, a panic attack is an overreaction to the body’s
18
70166
3110
No fondo, os ataques de pánico son unha reacción esaxerada
01:13
normal physiological response to the perception of danger.
19
73276
3851
á resposta fisiolóxica normal do corpo tras a percepción dun perigo.
01:17
This response starts with the amygdala,
20
77127
2420
Esta resposta comeza na amígdala,
01:19
the brain region involved in processing fear.
21
79547
3080
a rexión cerebral que se encarga de procesar o medo.
01:22
When the amygdala perceives danger,
22
82627
1910
Cando a amígdala percibe unha ameaza,
01:24
it stimulates the sympathetic nervous system,
23
84537
2855
estimula o sistema nervioso simpático
01:27
which triggers the release of adrenaline.
24
87392
2695
que, como consecuencia, libera adrenalina.
01:30
Adrenaline prompts an increase in the heart and breathing rate
25
90087
3230
A adrenalina aumenta a frecuencia cardíaca e respiratoria
01:33
to get blood and oxygen to the muscles of the arms and legs.
26
93317
4022
para levar sangue e osíxeno aos músculos dos brazos e das pernas.
01:37
This also sends oxygen to the brain, making it more alert and responsive.
27
97339
4496
Así, envíase tamén osíxeno ao cerebro, o que o volve máis sensible e en alerta.
01:42
During a panic attack,
28
102882
1430
Nos ataques de pánico,
01:44
this response is exaggerated well past what would be useful
29
104312
3957
esta resposta é desproporcionada e vai máis alá do que resultaría útil
01:48
in a dangerous situation,
30
108269
2057
nunha situación de perigo.
01:50
causing a racing heart, heavy breathing, or hyperventilation.
31
110326
4789
Acelera o corazón e a respiración e causa hiperventilación.
01:55
The changes to blood flow cause lightheadedness
32
115115
2690
Os cambios no fluxo sanguíneo provocan atordamento
01:57
and numbness in the hands and feet.
33
117805
3014
e fan que se entumezan as mans e os pés.
02:00
A panic attack usually peaks within 10 minutes.
34
120819
3050
Os ataques de pánico alcanzan o seu punto álxido en 10 minutos.
02:03
Then, the prefrontal cortex takes over from the amygdala
35
123869
3420
É entón cando o córtex prefrontal substitúe a amígdala
02:07
and stimulates the parasympathetic nervous system.
36
127289
3350
e estimula o sistema nervioso parasimpático.
02:10
This triggers the release of a hormone called acetylcholine
37
130639
3501
Así, libérase a hormona coñecida como acetilcolina,
02:14
that decreases the heart rate and gradually winds down the panic attack.
38
134140
5133
que diminúe o ritmo cardíaco e vai atenuando o ataque de pánico.
02:19
In a panic attack, the body’s perception of danger
39
139273
2950
Nun ataque de pánico, o corpo percibe un perigo tan grande
02:22
is enough to trigger the response we would have to a real threat— and then some.
40
142223
5128
que desencadea unha resposta igual ou superior á dunha ameaza real.
02:27
We don't know for sure why this happens,
41
147351
2800
Non se sabe a ciencia certa por que sucede.
02:30
but sometimes cues in the environment that remind us
42
150151
2759
Con todo, ás veces, os indicios do medio que nos fan lembrar
02:32
of traumatic past experience can trigger a panic attack.
43
152910
4150
experiencias traumáticas do pasado poden provocar ataques de pánico.
02:37
Panic attacks can be part of anxiety disorders
44
157060
2628
Estes ataques a miúdo son parte dos trastornos de ansiedade,
02:39
like PTSD, social anxiety disorder, OCD, and generalized anxiety disorder.
45
159688
6976
como o TEPT, a ansiedade social, o TOC e o trastorno de ansiedade xeneralizada.
02:46
Recurring panic attacks, frequent worry about new attacks,
46
166664
3710
Os ataques de pánico reiterados, a preocupación por seguir experimentándoos
02:50
and behavioral changes to avoid panic attacks
47
170374
2976
e os cambios de comportamento que se fan para evitalos
02:53
can lead to a diagnosis of a panic disorder.
48
173350
3770
a miúdo conclúen no diagnóstico dun trastorno de pánico.
02:57
The two main treatments for panic disorder
49
177120
2402
Os principais tratamentos para este trastorno
02:59
are antidepressant medication and cognitive behavioral therapy, or CBT.
50
179522
5852
son a medicación antidepresiva e a terapia cognitiva-condutual ou TCC.
03:05
Both have about a 40% response rate—
51
185374
3240
Ambas teñen unha taxa de resposta de arredor do 40 %,
03:08
though someone who responds to one may not respond to the other.
52
188614
3796
aínda que responder ben a unha delas non implica que se responda ben á outra.
03:12
However, antidepressant medications carry some side effects,
53
192410
3890
Con todo, os fármacos antidepresivos teñen certos efectos secundarios,
03:16
and 50% of people relapse when they stop taking them.
54
196300
3810
e o 50 % de quen os toma ten recaídas cando deixa de tomalos.
03:20
CBT, meanwhile, is more lasting, with only a 20% relapse rate.
55
200110
5873
Con todo, os efectos da TCC perduran máis, cunha taxa de recaída do 20 %.
03:25
The goal of CBT treatment for panic disorder is to help people learn
56
205983
3910
O obxectivo da TCC en relación co pánico é axudar a quen o padece
03:29
and practice concrete tools to exert physical, and in turn mental,
57
209893
4492
a coñecer e practicar certas ferramentas para exercer un control físico e mental
03:34
control over the sensations and thoughts associated with a panic attack.
58
214385
5272
sobre as sensacións e pensamentos que se asocian cos ataques de pánico.
03:39
CBT begins with an explanation of the physiological causes of a panic attack,
59
219657
5049
A TCC parte dunha explicación das causas fisiolóxicas destes ataques,
03:44
followed by breath and muscle exercises designed to help people
60
224706
3930
e segue cuns exercicios musculares e respiratorios
deseñados para controlar os padróns de respiración.
03:48
consciously control breathing patterns.
61
228636
3189
03:51
Next comes cognitive restructuring,
62
231825
2440
O seguinte paso é a reestruturación cognitiva,
03:54
which involves identifying and changing the thoughts
63
234265
2560
pola que se identifican e cambian os pensamentos
03:56
that are common during attacks—
64
236825
1928
que son típicos dos ataques de pánico,
03:58
such as believing you’ll stop breathing, have a heart attack, or die—
65
238753
4132
como crer que é un ataque cardíaco, que se deixará de respirar ou que é o fin,
04:02
and replacing them with more accurate thoughts.
66
242885
2790
os cales se deben substituír por outros máis acertados.
04:07
The next stage of treatment is exposure to the bodily sensations and situations
67
247065
4619
O seguinte paso no tratamento é expoñerse ás sensacións corporais e situacións
04:11
that typically trigger a panic attack.
68
251684
2970
que adoitan provocar un ataque de pánico.
04:14
The goal is to change the belief, through experience,
69
254654
3203
O obxectivo é cambiar a crenza, mediante a experiencia,
04:17
that these sensations and situations are dangerous.
70
257857
4450
de que esas sensacións e situacións son perigosas.
04:22
Even after CBT, taking these steps isn’t easy in the grip of an attack.
71
262307
5205
Seguir estes pasos no medio dun ataque non resulta sinxelo, aínda despois da TCC.
04:27
But with practice, these tools can both prevent and de-escalate attacks,
72
267512
4697
Mais se se practican, estas ferramentas poden previr e calmar os ataques
04:32
and ultimately reduce the hold of panic on a person’s life.
73
272209
4169
e, así, reducir o poder do pánico sobre a vida dunha persoa.
04:37
Outside formal therapy,
74
277518
1690
Fóra da terapia formal,
04:39
many panickers find relief from the same beliefs CBT aims to instill:
75
279208
5407
as persoas que o padecen atopan un alivio nas crenzas que a TCC trata de inculcar,
04:44
that fear can’t hurt you, but holding on to it will escalate panic.
76
284615
5501
como que o medo non fai dano, mais aferrarse a el intensifica o pánico.
04:50
Even if you’ve never had a panic attack,
77
290116
2560
Aínda que nunca sufrises un ataque de pánico,
04:52
understanding them will help you identify one in yourself or someone else—
78
292676
4753
entender como funcionan é útil para identificalos en ti e noutras persoas
04:57
and recognizing them is the first step in preventing them.
79
297429
3990
e recoñecelos é o primeiro paso para previlos.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7