What causes panic attacks, and how can you prevent them? - Cindy J. Aaronson

4,984,911 views ・ 2020-10-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
O corpo se torna seu próprio colete.
00:07
The body becomes its own corset.
0
7035
2790
00:09
Past, present, and future exist as a single force.
1
9825
3815
Passado, presente e futuro existem como uma força única.
00:13
A swing without gravity soars to a terrifying height.
2
13640
4674
Um balanço sem gravidade atinge uma altura assustadora.
00:18
The outlines of people and things dissolve.
3
18314
3981
Os contornos de pessoas e coisas se dissolvem.
00:23
Countless poets and writers have tried to put words
4
23125
3230
Inúmeros poetas e escritores tentaram expressar em palavras
00:26
to the experience of a panic attack—
5
26355
2525
a experiência de um ataque de pânico,
00:28
a sensation so overwhelming, many people mistake it for a heart attack, stroke,
6
28880
5061
uma sensação tão avassaladora
que muitas pessoas a confundem com ataque cardíaco, derrame
00:33
or other life-threatening crisis.
7
33941
2900
ou outra situação fatal.
00:36
Though panic attacks don’t cause long-term physical harm,
8
36841
3219
Embora ataques de pânico não causem danos físicos a longo prazo,
00:40
afterwards, the fear of another attack can limit someone’s daily life—
9
40060
4311
posteriormente, o medo de outro ataque pode limitar o dia a dia de uma pessoa
00:44
and cause more panic attacks.
10
44371
2590
e causar mais ataques de pânico.
00:46
Studies suggest that almost a third of us
11
46961
2396
Estudos sugerem que quase um terço de nós
00:49
will experience at least one panic attack in our lives.
12
49357
3373
passará por, pelo menos, um ataque de pânico na vida.
00:52
And whether it’s your first, your hundredth,
13
52730
2649
Quer seja nosso primeiro ou centésimo ataque,
00:55
or you’re witnessing someone else go through one,
14
55379
2588
quer presenciemos outra pessoa passar por um,
00:57
no one wants to repeat the experience.
15
57967
2750
ninguém deseja repetir a experiência.
01:00
Even learning about them can be uncomfortable, but it’s necessary—
16
60717
4220
Até mesmo o aprendizado a respeito do tema pode ser desconfortável, mas é necessário,
01:04
because the first step to preventing panic attacks is understanding them.
17
64937
4229
porque o primeiro passo para prevenir ataques de pânico é entendê-los.
01:10
At its core, a panic attack is an overreaction to the body’s
18
70166
3110
No fundo, um ataque de pânico
é uma reação exagerada à resposta fisiológica normal do corpo
01:13
normal physiological response to the perception of danger.
19
73276
3851
à percepção de perigo.
01:17
This response starts with the amygdala,
20
77127
2420
Essa resposta começa com a amígdala,
01:19
the brain region involved in processing fear.
21
79547
3080
região do cérebro envolvida no processamento do medo.
01:22
When the amygdala perceives danger,
22
82627
1910
Quando a amígdala percebe o perigo,
01:24
it stimulates the sympathetic nervous system,
23
84537
2855
ela estimula o sistema nervoso simpático,
01:27
which triggers the release of adrenaline.
24
87392
2695
que aciona a liberação de adrenalina.
01:30
Adrenaline prompts an increase in the heart and breathing rate
25
90087
3230
A adrenalina causa um aumento das frequências cardíaca e respiratória
01:33
to get blood and oxygen to the muscles of the arms and legs.
26
93317
4022
para levar sangue e oxigênio aos músculos dos braços e das pernas.
01:37
This also sends oxygen to the brain, making it more alert and responsive.
27
97339
4496
Também envia oxigênio para o cérebro, tornando-o mais alerta e receptivo.
01:42
During a panic attack,
28
102882
1430
Durante um ataque de pânico,
01:44
this response is exaggerated well past what would be useful
29
104312
3957
essa resposta é muito mais exagerada do que seria útil
01:48
in a dangerous situation,
30
108269
2057
em uma situação perigosa,
01:50
causing a racing heart, heavy breathing, or hyperventilation.
31
110326
4789
provocando aceleramento cardíaco, respiração pesada ou hiperventilação.
01:55
The changes to blood flow cause lightheadedness
32
115115
2690
As alterações no fluxo sanguíneo causam tontura
01:57
and numbness in the hands and feet.
33
117805
3014
e dormência nas mãos e nos pés.
02:00
A panic attack usually peaks within 10 minutes.
34
120819
3050
Um ataque de pânico geralmente atinge o pico em dez minutos.
02:03
Then, the prefrontal cortex takes over from the amygdala
35
123869
3420
Então, o córtex pré-frontal assume o lugar da amígdala
02:07
and stimulates the parasympathetic nervous system.
36
127289
3350
e estimula o sistema nervoso parassimpático.
02:10
This triggers the release of a hormone called acetylcholine
37
130639
3501
Isso desencadeia a liberação de um hormônio chamado acetilcolina,
02:14
that decreases the heart rate and gradually winds down the panic attack.
38
134140
5133
que diminui a frequência cardíaca e o ataque de pânico de modo gradual.
02:19
In a panic attack, the body’s perception of danger
39
139273
2950
Em um ataque de pânico, a percepção de perigo do corpo
02:22
is enough to trigger the response we would have to a real threat— and then some.
40
142223
5128
é o suficiente para desencadear a resposta que teríamos a uma ameaça real
e muito mais.
02:27
We don't know for sure why this happens,
41
147351
2800
Não sabemos ao certo por que isso acontece,
02:30
but sometimes cues in the environment that remind us
42
150151
2759
mas, às vezes, dicas no ambiente
02:32
of traumatic past experience can trigger a panic attack.
43
152910
4150
que nos lembram de experiências traumáticas do passado
podem desencadear um ataque de pânico.
02:37
Panic attacks can be part of anxiety disorders
44
157060
2628
Ataques de pânico podem fazer parte de transtornos de ansiedade
02:39
like PTSD, social anxiety disorder, OCD, and generalized anxiety disorder.
45
159688
6976
como TEPT,
fobia social,
TOC
e transtorno de ansiedade generalizada.
02:46
Recurring panic attacks, frequent worry about new attacks,
46
166664
3710
Ataques de pânico recorrentes,
preocupação frequente com novos ataques
02:50
and behavioral changes to avoid panic attacks
47
170374
2976
e mudanças comportamentais para evitar ataques de pânico
02:53
can lead to a diagnosis of a panic disorder.
48
173350
3770
podem levar ao diagnóstico de uma síndrome do pânico.
02:57
The two main treatments for panic disorder
49
177120
2402
Os dois principais tratamentos para a síndrome do pânico
02:59
are antidepressant medication and cognitive behavioral therapy, or CBT.
50
179522
5852
são medicamentos antidepressivos e terapia cognitivo-comportamental, TCC.
03:05
Both have about a 40% response rate—
51
185374
3240
Ambos têm uma taxa de resposta de cerca de 40%,
03:08
though someone who responds to one may not respond to the other.
52
188614
3796
embora alguém que responda a um tratamento pode não responder ao outro.
03:12
However, antidepressant medications carry some side effects,
53
192410
3890
No entanto, medicamentos antidepressivos têm alguns efeitos colaterais,
03:16
and 50% of people relapse when they stop taking them.
54
196300
3810
e 50% das pessoas têm uma recaída quando param de tomá-los.
03:20
CBT, meanwhile, is more lasting, with only a 20% relapse rate.
55
200110
5873
A TCC, no entanto, é mais duradoura, com taxa de recaída de apenas 20%.
03:25
The goal of CBT treatment for panic disorder is to help people learn
56
205983
3910
O objetivo do tratamento com TCC para a síndrome do pânico
é ajudar as pessoas a aprenderem e a praticarem
03:29
and practice concrete tools to exert physical, and in turn mental,
57
209893
4492
ferramentas concretas para exercer controle físico e, por sua vez, mental
03:34
control over the sensations and thoughts associated with a panic attack.
58
214385
5272
sobre as sensações e os pensamentos associados a um ataque de pânico.
03:39
CBT begins with an explanation of the physiological causes of a panic attack,
59
219657
5049
A TCC começa com uma explicação das causas fisiológicas de um ataque de pânico,
03:44
followed by breath and muscle exercises designed to help people
60
224706
3930
seguida por exercícios respiratórios e musculares
projetados para ajudar as pessoas
03:48
consciously control breathing patterns.
61
228636
3189
a controlarem os padrões respiratórios de forma consciente.
03:51
Next comes cognitive restructuring,
62
231825
2440
Em seguida, vem a reestruturação cognitiva,
03:54
which involves identifying and changing the thoughts
63
234265
2560
que envolve a identificação e a mudança de pensamentos comuns durante os ataques,
03:56
that are common during attacks—
64
236825
1928
03:58
such as believing you’ll stop breathing, have a heart attack, or die—
65
238753
4132
como acreditar que iremos parar de respirar,
ter um ataque cardíaco ou morrer,
04:02
and replacing them with more accurate thoughts.
66
242885
2790
e substituí-los por pensamentos mais precisos.
04:07
The next stage of treatment is exposure to the bodily sensations and situations
67
247065
4619
O próximo estágio do tratamento
é a exposição às situações e sensações corporais
04:11
that typically trigger a panic attack.
68
251684
2970
que normalmente desencadeiam um ataque de pânico.
04:14
The goal is to change the belief, through experience,
69
254654
3203
O objetivo é mudar a crença, por meio da experiência,
04:17
that these sensations and situations are dangerous.
70
257857
4450
de que essas sensações e situações são perigosas.
04:22
Even after CBT, taking these steps isn’t easy in the grip of an attack.
71
262307
5205
Mesmo depois da TCC,
não é fácil seguir esses passos para controlar um ataque.
04:27
But with practice, these tools can both prevent and de-escalate attacks,
72
267512
4697
Mas, com a prática, essas ferramentas podem evitar e diminuir os ataques
04:32
and ultimately reduce the hold of panic on a person’s life.
73
272209
4169
e, por fim, reduzir o domínio do pânico na vida de uma pessoa.
04:37
Outside formal therapy,
74
277518
1690
Fora da terapia formal,
04:39
many panickers find relief from the same beliefs CBT aims to instill:
75
279208
5407
muitos em pânico encontram alívio
a partir das mesmas crenças que a TCC visa introduzir:
04:44
that fear can’t hurt you, but holding on to it will escalate panic.
76
284615
5501
que o medo não pode nos machucar,
mas nos agarrarmos a ele aumentará o pânico.
04:50
Even if you’ve never had a panic attack,
77
290116
2560
Mesmo se você nunca teve um ataque de pânico,
04:52
understanding them will help you identify one in yourself or someone else—
78
292676
4753
entendê-lo o ajudará a identificá-lo em si mesmo ou em outra pessoa,
04:57
and recognizing them is the first step in preventing them.
79
297429
3990
e reconhecer um ataque de pânico é o primeiro passo para evitá-lo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7