What causes panic attacks, and how can you prevent them? - Cindy J. Aaronson

4,984,911 views ・ 2020-10-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Legay Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:07
The body becomes its own corset.
0
7035
2790
Le corps devient son propre corset.
00:09
Past, present, and future exist as a single force.
1
9825
3815
Les influences du passé, du présent et du futur ne font qu'un.
00:13
A swing without gravity soars to a terrifying height.
2
13640
4674
Une balançoire sans gravité s'élève à une hauteur terrifiante.
00:18
The outlines of people and things dissolve.
3
18314
3981
La silhouette des gens et le contour des objets disparaissent
00:23
Countless poets and writers have tried to put words
4
23125
3230
D'innombrables poètes et écrivains ont essayé de mettre des mots
00:26
to the experience of a panic attack—
5
26355
2525
sur ce à quoi ressemble une crise de panique -
00:28
a sensation so overwhelming, many people mistake it for a heart attack, stroke,
6
28880
5061
une sensation si violente que beaucoup de gens confondent avec un infarctus, un AVC
00:33
or other life-threatening crisis.
7
33941
2900
ou tout autre crise mortelle.
00:36
Though panic attacks don’t cause long-term physical harm,
8
36841
3219
Même si une crise n'engendre pas de dommages physiques à long terme,
00:40
afterwards, the fear of another attack can limit someone’s daily life—
9
40060
4311
redouter une nouvelle crise peut être un frein dans la vie quotidienne -
00:44
and cause more panic attacks.
10
44371
2590
et déclencher plus de crises de panique.
00:46
Studies suggest that almost a third of us
11
46961
2396
Des études montrent que presque un tiers d'entre nous
00:49
will experience at least one panic attack in our lives.
12
49357
3373
traverse au moins une crise de panique dans sa vie.
00:52
And whether it’s your first, your hundredth,
13
52730
2649
Et que ce soit la première, la centième,
00:55
or you’re witnessing someone else go through one,
14
55379
2588
ou que l'on soit témoin d'une crise,
00:57
no one wants to repeat the experience.
15
57967
2750
personne n'a envie que cela se reproduise.
01:00
Even learning about them can be uncomfortable, but it’s necessary—
16
60717
4220
Parfois, le simple fait de s'informer peut être pénible, mais c'est nécessaire -
01:04
because the first step to preventing panic attacks is understanding them.
17
64937
4229
parce que, pour les prévenir, la première chose à faire consiste à les comprendre.
01:10
At its core, a panic attack is an overreaction to the body’s
18
70166
3110
À la base, une crise de panique est une réaction excessive
01:13
normal physiological response to the perception of danger.
19
73276
3851
à la réaction physiologique normale du corps face à la perception d'un danger.
01:17
This response starts with the amygdala,
20
77127
2420
Cette réaction naît dans l'amygdale,
01:19
the brain region involved in processing fear.
21
79547
3080
la région du cerveau qui gère le traitement de la peur.
01:22
When the amygdala perceives danger,
22
82627
1910
Lorsque l'amygdale perçoit un danger,
01:24
it stimulates the sympathetic nervous system,
23
84537
2855
elle stimule le système nerveux sympathique
01:27
which triggers the release of adrenaline.
24
87392
2695
qui sécrète de l'adrénaline.
01:30
Adrenaline prompts an increase in the heart and breathing rate
25
90087
3230
Celle-ci crée une augmentation du rythme cardiaque et respiratoire
01:33
to get blood and oxygen to the muscles of the arms and legs.
26
93317
4022
pour alimenter en sang et en oxygène les muscles des bras et des jambes.
01:37
This also sends oxygen to the brain, making it more alert and responsive.
27
97339
4496
Elle envoie aussi de l'oxygène au cerveau, le rendant plus alerte et réactif.
01:42
During a panic attack,
28
102882
1430
Au cours d'une crise,
01:44
this response is exaggerated well past what would be useful
29
104312
3957
cette réaction est démesurée par rapport à ce qui serait adéquat
01:48
in a dangerous situation,
30
108269
2057
dans une situation dangereuse,
01:50
causing a racing heart, heavy breathing, or hyperventilation.
31
110326
4789
causant une hausse du rythme cardiaque, un halètement ou de l'hyperventilation.
01:55
The changes to blood flow cause lightheadedness
32
115115
2690
La modification du flux sanguin crée un étourdissement
01:57
and numbness in the hands and feet.
33
117805
3014
et des engourdissements dans les mains et les pieds.
02:00
A panic attack usually peaks within 10 minutes.
34
120819
3050
Une crise atteint généralement son maximum en 10 minutes.
02:03
Then, the prefrontal cortex takes over from the amygdala
35
123869
3420
Ensuite, le cortex pré-frontal reprend le contrôle sur l'amygdale
02:07
and stimulates the parasympathetic nervous system.
36
127289
3350
et stimule le système nerveux parasympathique.
02:10
This triggers the release of a hormone called acetylcholine
37
130639
3501
Cela déclenche la libération d'une hormone appelée acétylcholine
02:14
that decreases the heart rate and gradually winds down the panic attack.
38
134140
5133
qui diminue le rythme cardiaque et ralentit progressivement la crise.
02:19
In a panic attack, the body’s perception of danger
39
139273
2950
Lors d'une crise, la perception du danger
02:22
is enough to trigger the response we would have to a real threat— and then some.
40
142223
5128
suffit à déclencher la réaction que notre corps aurait face à une menace réelle.
02:27
We don't know for sure why this happens,
41
147351
2800
Nous ne savons pas vraiment pourquoi la crise se produit,
02:30
but sometimes cues in the environment that remind us
42
150151
2759
mais parfois, des signaux qui font écho
02:32
of traumatic past experience can trigger a panic attack.
43
152910
4150
à une expérience passée traumatisante peuvent déclencher une crise.
02:37
Panic attacks can be part of anxiety disorders
44
157060
2628
Les crises peuvent faire partie des troubles anxieux
02:39
like PTSD, social anxiety disorder, OCD, and generalized anxiety disorder.
45
159688
6976
comme le TPST, l'anxiété sociale, les TOC et le trouble anxieux généralisé.
02:46
Recurring panic attacks, frequent worry about new attacks,
46
166664
3710
Des crises récurrentes, la peur fréquente d'en traverser une nouvelle
02:50
and behavioral changes to avoid panic attacks
47
170374
2976
et les changements de comportement pour les éviter
02:53
can lead to a diagnosis of a panic disorder.
48
173350
3770
peuvent conduire au diagnostic d'un trouble panique.
02:57
The two main treatments for panic disorder
49
177120
2402
Les 2 principaux traitements pour ce trouble
02:59
are antidepressant medication and cognitive behavioral therapy, or CBT.
50
179522
5852
sont les antidépresseurs et la thérapie cognitivo-comportementale (TCC).
03:05
Both have about a 40% response rate—
51
185374
3240
Les deux ont un taux de réponse d'environ 40 % -
03:08
though someone who responds to one may not respond to the other.
52
188614
3796
mais une personne qui répond à l'un peut ne pas répondre à l'autre.
03:12
However, antidepressant medications carry some side effects,
53
192410
3890
Cependant, les antidépresseurs ont certains effets secondaires
03:16
and 50% of people relapse when they stop taking them.
54
196300
3810
et 50 % des gens font une rechute lorsqu'ils arrêtent de les prendre.
03:20
CBT, meanwhile, is more lasting, with only a 20% relapse rate.
55
200110
5873
La TCC, quant à elle, est plus durable, avec un taux de rechute de 20 % seulement.
03:25
The goal of CBT treatment for panic disorder is to help people learn
56
205983
3910
L'objectif de la TCC pour ce trouble est d'aider les personnes à apprendre
03:29
and practice concrete tools to exert physical, and in turn mental,
57
209893
4492
et mettre en pratique des techniques pour exercer un contrôle physique et mental
03:34
control over the sensations and thoughts associated with a panic attack.
58
214385
5272
sur les sensations et les pensées associées à la crise de panique.
03:39
CBT begins with an explanation of the physiological causes of a panic attack,
59
219657
5049
La TCC commence par une explication des causes physiologiques d'une crise,
03:44
followed by breath and muscle exercises designed to help people
60
224706
3930
suivie d'exercices respiratoires et musculaires conçus pour aider
03:48
consciously control breathing patterns.
61
228636
3189
à contrôler consciemment le rythme respiratoire.
03:51
Next comes cognitive restructuring,
62
231825
2440
Vient ensuite la restructuration cognitive,
03:54
which involves identifying and changing the thoughts
63
234265
2560
qui consiste à identifier et à modifier les pensées
03:56
that are common during attacks—
64
236825
1928
courantes lors d'une crise,
03:58
such as believing you’ll stop breathing, have a heart attack, or die—
65
238753
4132
comme penser qu'on ne respire plus, qu'on fait un infarctus ou qu'on va mourir
04:02
and replacing them with more accurate thoughts.
66
242885
2790
et les remplacer par des pensées plus précises.
04:07
The next stage of treatment is exposure to the bodily sensations and situations
67
247065
4619
L'étape suivante est l'exposition aux sensations et situations corporelles
04:11
that typically trigger a panic attack.
68
251684
2970
qui ont tendance à déclencher une crise de panique.
04:14
The goal is to change the belief, through experience,
69
254654
3203
L'objectif est de changer la croyance, à travers l'expérience,
04:17
that these sensations and situations are dangerous.
70
257857
4450
que ces sensations et situations sont dangereuses.
04:22
Even after CBT, taking these steps isn’t easy in the grip of an attack.
71
262307
5205
Même après la TCC, mettre cela en pratique s'avère difficile en cas de crise.
04:27
But with practice, these tools can both prevent and de-escalate attacks,
72
267512
4697
Mais, avec la pratique, ces techniques peuvent prévenir et apaiser les crises
04:32
and ultimately reduce the hold of panic on a person’s life.
73
272209
4169
et finalement, réduire l'emprise de la panique sur la vie d'une personne.
04:37
Outside formal therapy,
74
277518
1690
En dehors de la thérapie,
04:39
many panickers find relief from the same beliefs CBT aims to instill:
75
279208
5407
les mêmes croyances que celles inculquées par la TCC aident les anxieux,
04:44
that fear can’t hurt you, but holding on to it will escalate panic.
76
284615
5501
notamment l'idée que la peur ne peut pas blesser,
mais que s'y accrocher aggrave la crise.
04:50
Even if you’ve never had a panic attack,
77
290116
2560
Même si vous n'avez jamais vécu de crise,
04:52
understanding them will help you identify one in yourself or someone else—
78
292676
4753
comprendre ce que c'est peut vous aider à les identifier chez vous ou chez quelqu'un
04:57
and recognizing them is the first step in preventing them.
79
297429
3990
et les reconnaître est la première étape pour les prévenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7