What causes panic attacks, and how can you prevent them? - Cindy J. Aaronson

5,016,398 views ・ 2020-10-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Ciro Gomez
00:07
The body becomes its own corset.
0
7035
2790
El cuerpo se transforma en una prisión.
00:09
Past, present, and future exist as a single force.
1
9825
3815
El pasado, el presente y el futuro existen como una fuerza única.
00:13
A swing without gravity soars to a terrifying height.
2
13640
4674
Una oscilación sin gravedad se cierne a una altura espeluznante.
00:18
The outlines of people and things dissolve.
3
18314
3981
Los contornos de las personas y las cosas se disuelven.
00:23
Countless poets and writers have tried to put words
4
23125
3230
Numerosos poetas y escritores han intentado describir
00:26
to the experience of a panic attack—
5
26355
2525
la experiencia del ataque de pánico:
00:28
a sensation so overwhelming, many people mistake it for a heart attack, stroke,
6
28880
5061
una sensación tan abrumadora,
que mucha gente la confunde con un infarto, un ACV
00:33
or other life-threatening crisis.
7
33941
2900
u otra crisis posiblemente fatal.
00:36
Though panic attacks don’t cause long-term physical harm,
8
36841
3219
Si bien el ataque de pánico no provoca heridas físicas perdurables,
00:40
afterwards, the fear of another attack can limit someone’s daily life—
9
40060
4311
el miedo a tener otro ataque puede limitar el día a día de una persona
00:44
and cause more panic attacks.
10
44371
2590
y causar más ataques de pánico.
00:46
Studies suggest that almost a third of us
11
46961
2396
Hay estudios que indican que casi un tercio de nosotros
00:49
will experience at least one panic attack in our lives.
12
49357
3373
experimentará un ataque de pánico al menos una vez en la vida.
00:52
And whether it’s your first, your hundredth,
13
52730
2649
Ya sea tu primer ataque o el centésimo,
00:55
or you’re witnessing someone else go through one,
14
55379
2588
o que estés presenciando el ataque de otra persona,
00:57
no one wants to repeat the experience.
15
57967
2750
todos preferirían evitar la experiencia.
01:00
Even learning about them can be uncomfortable, but it’s necessary—
16
60717
4220
Incluso aprender al respecto puede resultar incómodo, pero es necesario
01:04
because the first step to preventing panic attacks is understanding them.
17
64937
4229
pues el primer paso para prevenir los ataques de pánico es entenderlos.
01:10
At its core, a panic attack is an overreaction to the body’s
18
70166
3110
En esencia, un ataque de pánico es una reacción extrema
a la respuesta fisiológica normal del organismo
01:13
normal physiological response to the perception of danger.
19
73276
3851
frente a la percepción de peligro.
01:17
This response starts with the amygdala,
20
77127
2420
Esta respuesta comienza en la amígdala,
01:19
the brain region involved in processing fear.
21
79547
3080
la región cerebral asociada con el procesamiento del miedo.
01:22
When the amygdala perceives danger,
22
82627
1910
Cuando la amígdala percibe peligro, estimula el sistema nervioso simpático,
01:24
it stimulates the sympathetic nervous system,
23
84537
2855
01:27
which triggers the release of adrenaline.
24
87392
2695
que desencadena la liberación de adrenalina.
01:30
Adrenaline prompts an increase in the heart and breathing rate
25
90087
3230
La adrenalina aumenta el pulso cardíaco y la respiración
01:33
to get blood and oxygen to the muscles of the arms and legs.
26
93317
4022
para que la sangre y el oxígeno lleguen a los músculos de brazos y piernas.
01:37
This also sends oxygen to the brain, making it more alert and responsive.
27
97339
4496
También se envía más oxígeno al cerebro, para volverlo más alerta y ágil.
01:42
During a panic attack,
28
102882
1430
Durante un ataque de pánico,
01:44
this response is exaggerated well past what would be useful
29
104312
3957
esta respuesta se exacerba más allá de lo que sería útil
01:48
in a dangerous situation,
30
108269
2057
en una situación de peligro.
01:50
causing a racing heart, heavy breathing, or hyperventilation.
31
110326
4789
Esto produce un pulso cardíaco acelerado,
respiración dificultosa o hiperventilación.
01:55
The changes to blood flow cause lightheadedness
32
115115
2690
Los cambios en el torrente sanguíneo
producen mareos y entumecimiento en manos y pies.
01:57
and numbness in the hands and feet.
33
117805
3014
02:00
A panic attack usually peaks within 10 minutes.
34
120819
3050
El momento más intenso de un ataque de pánico suele ser a los 10'.
02:03
Then, the prefrontal cortex takes over from the amygdala
35
123869
3420
Entonces, la corteza prefrontal releva a la amígdala y estimula
02:07
and stimulates the parasympathetic nervous system.
36
127289
3350
el sistema nervioso parasimpático.
02:10
This triggers the release of a hormone called acetylcholine
37
130639
3501
Así se desencadena la producción de una hormona llamada acetilcolina
02:14
that decreases the heart rate and gradually winds down the panic attack.
38
134140
5133
que disminuye el ritmo cardíaco
y gradualmente detiene el ataque de pánico.
02:19
In a panic attack, the body’s perception of danger
39
139273
2950
En un ataque de pánico, la percepción de peligro del organismo
02:22
is enough to trigger the response we would have to a real threat— and then some.
40
142223
5128
es suficiente para desencadenar la respuesta que tendríamos
ante una amenaza real.
02:27
We don't know for sure why this happens,
41
147351
2800
No sabemos exactamente por qué sucede esto,
02:30
but sometimes cues in the environment that remind us
42
150151
2759
pero a veces algunos indicios del entorno nos recuerdan
02:32
of traumatic past experience can trigger a panic attack.
43
152910
4150
una experiencia traumática del pasado que puede causar un ataque de pánico.
El ataque de pánico puede ser parte de los trastornos de la ansiedad
02:37
Panic attacks can be part of anxiety disorders
44
157060
2628
02:39
like PTSD, social anxiety disorder, OCD, and generalized anxiety disorder.
45
159688
6976
como el TEPT, el trastorno de ansiedad social, el TOC
y el trastorno de ansiedad generalizada.
02:46
Recurring panic attacks, frequent worry about new attacks,
46
166664
3710
Los ataques de pánico recurrentes, las preocupaciones por nuevos ataques
02:50
and behavioral changes to avoid panic attacks
47
170374
2976
y los cambios de comportamiento para evitar estos ataques
02:53
can lead to a diagnosis of a panic disorder.
48
173350
3770
pueden conducir a un diagnóstico de trastorno de pánico.
02:57
The two main treatments for panic disorder
49
177120
2402
Los principales tratamientos para el trastorno de pánico
02:59
are antidepressant medication and cognitive behavioral therapy, or CBT.
50
179522
5852
son antidepresivos y la terapia cognitiva conductual,
o TCC.
03:05
Both have about a 40% response rate—
51
185374
3240
Ambos tienen una tasa de respuesta de alrededor de un 40 %.
03:08
though someone who responds to one may not respond to the other.
52
188614
3796
Aunque un paciente que responde a uno podría no responder al otro.
03:12
However, antidepressant medications carry some side effects,
53
192410
3890
Sin embargo, los antidepresivos producen algunos efectos secundarios,
03:16
and 50% of people relapse when they stop taking them.
54
196300
3810
y el 50 % de los pacientes sufren una recaída cuando dejan de tomarlos.
03:20
CBT, meanwhile, is more lasting, with only a 20% relapse rate.
55
200110
5873
La TCC, por su parte, dura más y solamente el 20 % tiene recaídas.
03:25
The goal of CBT treatment for panic disorder is to help people learn
56
205983
3910
El objetivo de la TCC, en el caso de estos pacientes,
es ayudarlos a aprender y poner en práctica
03:29
and practice concrete tools to exert physical, and in turn mental,
57
209893
4492
mecanismos puntuales para ejercer control físico y mental
03:34
control over the sensations and thoughts associated with a panic attack.
58
214385
5272
sobre las sensaciones y pensamientos asociados al ataque de pánico.
03:39
CBT begins with an explanation of the physiological causes of a panic attack,
59
219657
5049
La TCC inicia con la explicación de las causas fisiológicas
del ataque de pánico.
03:44
followed by breath and muscle exercises designed to help people
60
224706
3930
Incluye ejercicios musculares de respiración
diseñados para ayudar a las personas a controlar de forma consciente
03:48
consciously control breathing patterns.
61
228636
3189
los patrones de respiración.
03:51
Next comes cognitive restructuring,
62
231825
2440
Luego, se enseña la reestructuración cognitiva,
03:54
which involves identifying and changing the thoughts
63
234265
2560
que implica identificar y cambiar los pensamientos
03:56
that are common during attacks—
64
236825
1928
que son comunes durante un ataque
03:58
such as believing you’ll stop breathing, have a heart attack, or die—
65
238753
4132
—pensar que se te cortará la respiración, que tendrás un infarto o que morirás—
04:02
and replacing them with more accurate thoughts.
66
242885
2790
y reemplazarlos con pensamientos más realistas.
04:07
The next stage of treatment is exposure to the bodily sensations and situations
67
247065
4619
El siguiente paso del tratamiento
es la exposición a las sensaciones corporales
y a las situaciones que comúnmente desencadenarían un ataque de pánico.
04:11
that typically trigger a panic attack.
68
251684
2970
04:14
The goal is to change the belief, through experience,
69
254654
3203
El propósito es cambiar la creencia, a través de la experiencia,
04:17
that these sensations and situations are dangerous.
70
257857
4450
de que estas sensaciones y situaciones son peligrosas.
04:22
Even after CBT, taking these steps isn’t easy in the grip of an attack.
71
262307
5205
Incluso tras la TCC,
no es sencillo realizar estas tareas al momento de sufrir un ataque.
04:27
But with practice, these tools can both prevent and de-escalate attacks,
72
267512
4697
Pero con práctica, estas estrategias pueden prevenir, aminorar los ataques
04:32
and ultimately reduce the hold of panic on a person’s life.
73
272209
4169
y, finalmente, reducir el control del pánico sobre la vida de una persona.
04:37
Outside formal therapy,
74
277518
1690
Más allá de las terapias formales,
04:39
many panickers find relief from the same beliefs CBT aims to instill:
75
279208
5407
muchos pacientes encuentran alivio
en la misma creencia que la TCC busca inculcar:
04:44
that fear can’t hurt you, but holding on to it will escalate panic.
76
284615
5501
el miedo no puede lastimarte, pero aferrarte a él aumenta el pánico.
04:50
Even if you’ve never had a panic attack,
77
290116
2560
Incluso si jamás has tenido un ataque de pánico,
04:52
understanding them will help you identify one in yourself or someone else—
78
292676
4753
entender de qué se trata te ayudará a reconocerlo en ti mismo
o en otras personas.
04:57
and recognizing them is the first step in preventing them.
79
297429
3990
Y reconocerlo es el primer paso hacia su prevención.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7