What causes panic attacks, and how can you prevent them? - Cindy J. Aaronson

5,016,398 views ・ 2020-10-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Frazão Revisora: Margarida Ferreira
00:07
The body becomes its own corset.
0
7035
2790
O corpo transforma-se num verdadeiro espartilho.
00:09
Past, present, and future exist as a single force.
1
9825
3815
O passado, o presente e o futuro existem como uma força única.
00:13
A swing without gravity soars to a terrifying height.
2
13640
4674
Um movimento de vaivém sem gravidade atinge uma altura assustadora.
00:18
The outlines of people and things dissolve.
3
18314
3981
Os contornos das pessoas e das coisas dissolvem-se.
00:23
Countless poets and writers have tried to put words
4
23125
3230
Inúmeros poetas e escritores tentaram expressar por palavras
00:26
to the experience of a panic attack—
5
26355
2525
a experiência de ter um ataque de pânico
00:28
a sensation so overwhelming, many people mistake it for a heart attack, stroke,
6
28880
5061
— uma sensação tão esmagadora
que muitas pessoas a confundem com um ataque de coração, um AVC
00:33
or other life-threatening crisis.
7
33941
2900
ou outras crises potencialmente fatais.
00:36
Though panic attacks don’t cause long-term physical harm,
8
36841
3219
Embora os ataques de pânico não causem danos físicos a longo prazo,
00:40
afterwards, the fear of another attack can limit someone’s daily life—
9
40060
4311
o medo subsequente de ter outro ataque pode limitar o dia-a-dia da pessoa
00:44
and cause more panic attacks.
10
44371
2590
e provocar mais ataques de pânico.
00:46
Studies suggest that almost a third of us
11
46961
2396
Os estudos sugerem que quase um terço das pessoas
00:49
will experience at least one panic attack in our lives.
12
49357
3373
passará por um ataque de pânico, pelo menos, ao longo da sua vida.
00:52
And whether it’s your first, your hundredth,
13
52730
2649
Quer seja o primeiro ou o centésimo ataque,
00:55
or you’re witnessing someone else go through one,
14
55379
2588
ou estejamos a ver outra pessoa a passar por um,
00:57
no one wants to repeat the experience.
15
57967
2750
ninguém quer repetir a experiência.
01:00
Even learning about them can be uncomfortable, but it’s necessary—
16
60717
4220
Até mesmo aprender sobre o assunto pode ser desconfortável,
mas é necessário,
01:04
because the first step to preventing panic attacks is understanding them.
17
64937
4229
porque o primeiro passo para evitar ataques de pânico é compreendê-los.
01:10
At its core, a panic attack is an overreaction to the body’s
18
70166
3110
Na sua essência, o ataque de pânico é uma reação extrema
01:13
normal physiological response to the perception of danger.
19
73276
3851
à resposta fisiológica normal do corpo à perceção de perigo.
01:17
This response starts with the amygdala,
20
77127
2420
Esta resposta tem início na amígdala,
01:19
the brain region involved in processing fear.
21
79547
3080
a região do cérebro que está envolvida no processamento do medo.
01:22
When the amygdala perceives danger,
22
82627
1910
Quando a amígdala deteta um perigo,
01:24
it stimulates the sympathetic nervous system,
23
84537
2855
estimula o sistema nervoso simpático,
01:27
which triggers the release of adrenaline.
24
87392
2695
que desencadeia a libertação de adrenalina.
01:30
Adrenaline prompts an increase in the heart and breathing rate
25
90087
3230
A adrenalina instiga um aumento da frequência cardíaca e da respiração
01:33
to get blood and oxygen to the muscles of the arms and legs.
26
93317
4022
para levar sangue e oxigénio aos músculos dos braços e das pernas.
01:37
This also sends oxygen to the brain, making it more alert and responsive.
27
97339
4496
Também envia mais oxigénio para o cérebro, deixando-o mais alerta e reativo.
01:42
During a panic attack,
28
102882
1430
Durante um ataque de pânico,
01:44
this response is exaggerated well past what would be useful
29
104312
3957
esta resposta é exacerbada
muito para além do que seria útil numa situação de perigo,
01:48
in a dangerous situation,
30
108269
2057
01:50
causing a racing heart, heavy breathing, or hyperventilation.
31
110326
4789
provocando aceleração cardíaca, respiração ofegante ou hiperventilação.
01:55
The changes to blood flow cause lightheadedness
32
115115
2690
As alterações no fluxo sanguíneo provocam tonturas
01:57
and numbness in the hands and feet.
33
117805
3014
e dormência nas mãos e nos pés.
02:00
A panic attack usually peaks within 10 minutes.
34
120819
3050
Geralmente, um ataque de pânico atinge o pico no espaço de dez minutos.
02:03
Then, the prefrontal cortex takes over from the amygdala
35
123869
3420
Depois, o córtex pré-frontal assume o controlo a partir da amígdala
02:07
and stimulates the parasympathetic nervous system.
36
127289
3350
e estimula o sistema nervoso parassimpático.
02:10
This triggers the release of a hormone called acetylcholine
37
130639
3501
Isto desencadeia a libertação de uma hormona chamada acetilcolina,
02:14
that decreases the heart rate and gradually winds down the panic attack.
38
134140
5133
que reduz a frequência cardíaca
e faz o ataque de pânico esmorecer gradualmente.
02:19
In a panic attack, the body’s perception of danger
39
139273
2950
Num ataque de pânico, a perceção que o corpo tem do perigo
02:22
is enough to trigger the response we would have to a real threat— and then some.
40
142223
5128
é o suficiente para desencadear a reação que teríamos a uma ameaça real
— e a muito mais.
02:27
We don't know for sure why this happens,
41
147351
2800
Não se sabe ao certo porque é que isto acontece,
02:30
but sometimes cues in the environment that remind us
42
150151
2759
mas, por vezes, certos estímulos do ambiente
02:32
of traumatic past experience can trigger a panic attack.
43
152910
4150
que nos lembrem experiências traumáticas do passado
podem desencadear ataques de pânico.
02:37
Panic attacks can be part of anxiety disorders
44
157060
2628
Estes ataques podem fazer parte de perturbações de ansiedade,
02:39
like PTSD, social anxiety disorder, OCD, and generalized anxiety disorder.
45
159688
6976
como a PSPT, a fobia social,
a perturbação obsessiva-compulsiva
e a perturbação de ansiedade generalizada.
02:46
Recurring panic attacks, frequent worry about new attacks,
46
166664
3710
Os ataques de pânico recorrentes,
a preocupação frequente com a possibilidade de ter novos ataques
02:50
and behavioral changes to avoid panic attacks
47
170374
2976
e as mudanças comportamentais destinadas a evitá-los
02:53
can lead to a diagnosis of a panic disorder.
48
173350
3770
podem levar ao diagnóstico de uma perturbação de pânico.
02:57
The two main treatments for panic disorder
49
177120
2402
Os dois principais tratamentos para a perturbação de pânico
02:59
are antidepressant medication and cognitive behavioral therapy, or CBT.
50
179522
5852
são a medicação antidepressiva
e a terapia cognitivo-comportamental ou TCC.
03:05
Both have about a 40% response rate—
51
185374
3240
Ambas têm uma taxa de resposta de cerca de 40%,
03:08
though someone who responds to one may not respond to the other.
52
188614
3796
embora um paciente que responda bem a um tratamento
possa não responder bem ao outro.
03:12
However, antidepressant medications carry some side effects,
53
192410
3890
Contudo, a medicação antidepressiva acarreta alguns efeitos secundários,
03:16
and 50% of people relapse when they stop taking them.
54
196300
3810
e 50% das pessoas tem uma recaída quando deixa de a tomar.
03:20
CBT, meanwhile, is more lasting, with only a 20% relapse rate.
55
200110
5873
Entretanto, a TCC tem um efeito mais duradouro,
com uma taxa de recaída de apenas 20%.
03:25
The goal of CBT treatment for panic disorder is to help people learn
56
205983
3910
O objetivo do tratamento das perturbações de ansiedade com TCC
03:29
and practice concrete tools to exert physical, and in turn mental,
57
209893
4492
é ajudar as pessoas a aprender e a pôr em prática ferramentas concretas
para exercer um controlo físico e, por sua vez, mental
03:34
control over the sensations and thoughts associated with a panic attack.
58
214385
5272
sobre as sensações e pensamentos que estão associados ao ataque de pânico.
03:39
CBT begins with an explanation of the physiological causes of a panic attack,
59
219657
5049
A TCC começa por explicar as causas fisiológicas de um ataque de pânico,
03:44
followed by breath and muscle exercises designed to help people
60
224706
3930
a que se seguem exercícios musculares e respiratórios
desenvolvidos para ajudar as pessoas
03:48
consciously control breathing patterns.
61
228636
3189
a controlar os padrões respiratórios de forma consciente.
03:51
Next comes cognitive restructuring,
62
231825
2440
Segue-se a restruturação cognitiva,
03:54
which involves identifying and changing the thoughts
63
234265
2560
que envolve identificar e mudar os pensamentos
03:56
that are common during attacks—
64
236825
1928
que são comuns durante os ataques,
03:58
such as believing you’ll stop breathing, have a heart attack, or die—
65
238753
4132
tais como acreditar que vamos deixar de respirar,
que teremos um ataque de coração ou morreremos,
04:02
and replacing them with more accurate thoughts.
66
242885
2790
e substituí-los por pensamentos mais corretos.
04:07
The next stage of treatment is exposure to the bodily sensations and situations
67
247065
4619
A etapa seguinte do tratamento
consiste na exposição às situações e sensações corporais
04:11
that typically trigger a panic attack.
68
251684
2970
que, normalmente, desencadeiam um ataque de pânico.
04:14
The goal is to change the belief, through experience,
69
254654
3203
O objetivo é mudar a crença, através da experiência,
04:17
that these sensations and situations are dangerous.
70
257857
4450
de que estas sensações e situações são perigosas.
04:22
Even after CBT, taking these steps isn’t easy in the grip of an attack.
71
262307
5205
Mesmo depois da TCC,
não é fácil seguir estes passos em pleno ataque.
04:27
But with practice, these tools can both prevent and de-escalate attacks,
72
267512
4697
Mas, com a prática, estas ferramentas podem evitar e abrandar os ataques
04:32
and ultimately reduce the hold of panic on a person’s life.
73
272209
4169
e, finalmente, reduzir o domínio do pânico sobre a vida de uma pessoa.
04:37
Outside formal therapy,
74
277518
1690
Fora da terapia formal,
04:39
many panickers find relief from the same beliefs CBT aims to instill:
75
279208
5407
muitos pacientes encontram alívio
nas mesmas crenças que a TCC pretende instilar:
04:44
that fear can’t hurt you, but holding on to it will escalate panic.
76
284615
5501
que o medo não pode nos magoar,
mas que, se nos agarrarmos a este, isso fará o pânico disparar.
04:50
Even if you’ve never had a panic attack,
77
290116
2560
Mesmo que nunca tenham tido ataques de pânico,
04:52
understanding them will help you identify one in yourself or someone else—
78
292676
4753
compreendê-los vai ajudar-vos a identificá-los
— em vocês ou nos outros —
04:57
and recognizing them is the first step in preventing them.
79
297429
3990
e reconhecer o ataque de pânico é o primeiro passo para os evitar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7