Why do your jeans wear out so quickly? - Madhavi Venkatesan

351,617 views ・ 2021-11-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
The first pairs of jeans were designed for durability.
0
6746
2917
Les premiers jeans furent conçus pour durer.
00:10
Named for the French city of Nîmes,
1
10204
2292
Tirant leur nom de la ville française de Nîmes,
00:12
denim was constructed as a sturdy cotton weave worn by sailors.
2
12913
3958
le denim fut conçu comme un tissu robuste porté par les marins.
00:17
This rugged material got even stronger in the 19th century,
3
17288
3541
Ce tissu résistant devint encore plus robuste au 19e siècle
00:20
when Levi Strauss and Jacob Davis added metal rivets to reinforce stress points.
4
20829
5000
quand Levi Strauss et Jacob David y ajoutèrent des rivets métalliques
pour renforcer les points de tension.
00:26
Their design introduced a new brand of durable trousers
5
26496
2708
Leur design introduisit une nouvelle marque de pantalons solides
00:29
for California miners that could withstand years of wear and tear.
6
29204
3708
portés par les mineurs de Californie et supportant des années de labeur.
00:33
Over the course of the 20th century,
7
33496
1958
Durant le 20e siècle,
00:35
these working-class pants have transformed into fashion icons.
8
35454
3750
ces pantalons de la classe ouvrière se transformèrent en icônes de mode.
00:39
But as the demand for jeans has gone up, their durability has gone down.
9
39787
4459
Mais avec la demande croissante, la durabilité des jeans a disparu.
00:44
Today, most pairs last no longer than a year.
10
44746
2708
Aujourd’hui, un jeans ne dure pas plus qu’un an.
00:47
And each new pair you buy has a much higher cost than you might think.
11
47746
3916
Et chaque nouveau jeans que nous achetons a un coût insoupçonné.
00:51
Every pair of jeans begins its life in a cotton field.
12
51996
3041
Chaque jeans commence sa vie dans les champs de coton.
00:55
It takes about 0.7 kilograms of cotton to produce a single pair of pants.
13
55412
4875
Il faut environ 0,7 kg de coton pour faire une paire de jeans.
01:00
Growing this much cotton requires roughly 10,000 liters of water,
14
60829
4084
La culture d’autant de coton requiert environ 10 000 litres d’eau,
01:05
not to mention various herbicides and pesticides,
15
65204
3084
sans même évoquer les herbicides et pesticides
01:08
which can contaminate groundwater.
16
68454
1792
qui contaminent peut-être les eaux souterraines.
01:10
The cotton is harvested by hand or industrial machines
17
70788
3291
Le coton est récolté à la main ou avec des machines industrielles
01:14
and transported to textile factories where it’s spun into yarn.
18
74079
3250
et transporté dans les usines textiles où il est transformé en fil.
01:17
At this point, it’s typically combined with plastic fibers like spandex
19
77954
4792
À ce stade, on y associe des fibres plastiques comme le spandex
01:22
to increase the yarn’s elasticity.
20
82746
2000
pour augmenter l’élasticité du fil.
01:24
These plastic threads make modern jeans more comfortable and flexible,
21
84996
3833
Ces fils de plastique rendent les jeans plus confortables et flexibles,
01:28
but also much less durable.
22
88829
1959
mais aussi moins durables.
01:31
Next, the yarn is dyed jeans’ trademark blue.
23
91204
3167
Ensuite, le fil est teinté dans ce bleu distinctif des jeans.
01:34
Historically, this color came from natural plant-derived indigo.
24
94704
3625
Historiquement, on utilisait l’indigo, une teinture végétale.
01:38
But most modern manufacturers use a synthetic dye
25
98579
3125
Mais les fabricants actuels utilisent des teintures synthétiques
01:41
made from petroleum byproducts and toxic chemicals.
26
101704
3167
issues de sous-produits pétroliers et de produits chimiques toxiques.
01:45
Once dyed, the cotton-plastic blend is woven into denim sheets,
27
105329
4042
Après la teinture, les fils de coton et de plastique sont tissés.
01:49
which are then cut and sewn into jeans.
28
109371
2333
Le tissu est ensuite découpé et assemblé en jeans.
01:52
After assembly, some jeans undergo additional procedures
29
112246
3625
Après l’assemblage, le jeans traverse des processus additionnels
01:55
to get a distressed look.
30
115871
1458
pour obtenir ce look usé.
01:57
This often includes chemical sprays and multiple cycles of acid-washing,
31
117413
4416
Cela inclut souvent des produits chimiques et de multiples nettoyages à l’acide,
02:02
the toxic runoff can turn rivers indigo-blue.
32
122079
2875
dont les eaux usées et toxiques colorent les fleuves en indigo.
02:05
Finally, there are the zippers, buttons, and rivets
33
125496
3083
Enfin, on ajoute les braguettes, les boutons et les rivets
02:08
made of copper and other metals,
34
128579
1792
faits de cuivre ou d’autres métaux
02:10
whose mining is yet another source of environmental degradation.
35
130371
3375
dont l’extraction est aussi la source de dégradation de l’environnement.
02:14
All in all, the manufacturing process for a single pair of jeans
36
134413
3916
L’un dans l’autre, le processus de fabrication d’un seul jeans
02:18
emits over 33 kilograms of carbon—
37
138329
2792
émet plus de 33 kg de carbone -
02:21
the equivalent of driving over 110 kilometers.
38
141413
3166
ce qui représente un voyage de 110 km en voiture.
02:24
But this process doesn't just damage the environment.
39
144913
2833
Mais ce processus ne fait pas qu’endommager l’environnement.
02:28
Much of the world’s cotton is grown in developing countries,
40
148163
3000
La plupart du coton dans le monde est cultivé dans les pays en développement
02:31
with poor labor practices and few protections for workers.
41
151163
3250
aux conditions de travail médiocres et peu de protection des travailleurs.
02:35
Cotton here is often picked by children or forced labor,
42
155121
3333
Le coton est souvent récolté par des enfants ou des esclaves
02:38
and most jean manufacturing plants frequently expose workers
43
158454
3792
et les usines de jeans exposent souvent leurs ouvriers
02:42
to toxic chemicals throughout production.
44
162246
2167
à des produits chimiques toxiques durant tout le processus.
02:44
One particularly dangerous technique called sandblasting
45
164996
3458
Le sablage est une technique particulièrement dangereuse
02:48
involves spraying jeans with fine sand at high pressures
46
168704
3709
consistant à pulvériser du sable fin à forte pression sur les jeans.
02:52
and has been linked with numerous cases of incurable and often fatal lung disease.
47
172413
4750
Elle est la cause de nombreux cas de maladies des poumons
incurables et souvent mortelles.
02:57
Like many globally produced products,
48
177413
2166
Comme beaucoup de produits dans le monde,
02:59
jeans are made in poor countries and bought in rich ones.
49
179579
2917
les jeans sont faits dans des pays pauvres et achetés dans les pays riches.
03:02
All these pants will likely be washed dozens or even hundreds of times per year.
50
182996
4583
Ces pantalons seront lavés des dizaines, voire des centaines de fois par an.
03:07
This energy intensive process breaks down the plastics woven into each pair,
51
187829
4209
Ce processus énergivore casse les fils de plastique intégrés dans le tissu
03:12
releasing microplastics into the water
52
192038
2416
et libère des micro-plastiques dans l’eau.
03:14
and, perhaps most ironic of all, shortening the jean’s lifespan.
53
194454
3792
Et, comble de l’ironie, réduit la durée de vie du jeans.
03:18
Like most waste, discarded jeans end up in landfills,
54
198579
3500
Comme de nombreux déchets, un jeans abandonné finit dans une décharge.
03:22
where their decomposition releases methane gas,
55
202079
2750
Sa décomposition libère du méthane,
03:24
while their dyes and plastics leach into the soil and groundwater.
56
204829
3459
les teintures et le plastique percolent dans le sol et les eaux souterraines.
03:28
Some companies are working on solutions here,
57
208913
2500
Certaines entreprises cherchent des solutions,
03:31
from using organic cotton to recycling and reusing denim.
58
211413
3375
depuis l’utilisation de coton organique jusqu’au recyclage du denim.
03:35
You can also help reduce the environmental impact of your favorite pants
59
215204
3584
On peut aussi réduire l’empreinte environnementale de son pantalon préféré
03:38
by buying used jeans and buying fewer pairs altogether.
60
218788
3833
en achetant des jeans de seconde main ou en achetant moins.
03:42
Denim manufacturers also recommend only washing your jeans once every 10 wears.
61
222913
4916
Les fabricants de jeans recommandent en outre de laver son jeans
après l’avoir porté 10 fois.
03:47
And, when possible, air dry your pants to reduce energy consumption.
62
227829
3709
Et si possible, laissez-le sécher à l’air pour réduire la consommation d’énergie.
03:51
Life cycle and labor problems like these extend far beyond just jeans.
63
231829
4250
Le cycle de vie et le travail forcé dépassent une paire de jeans.
03:56
Some governments are pursuing policies to make companies more responsible
64
236579
3709
Certains pays mettent en place des réglementations
pour responsabiliser les entreprises
04:00
for worker pay and welfare,
65
240288
1666
sur les salaires et la santé.
04:02
but unsustainable practices still run rampant throughout the fashion industry.
66
242204
4125
Mais l’industrie de la mode reste fixée sur des pratiques non durables.
04:06
So when the price tags on your clothes seem like a steal,
67
246329
2917
Quand le prix mentionné sur les vêtements semble un super bon deal,
04:09
it’s important to consider who’s actually being robbed.
68
249246
3125
pensez un instant à qui paye réellement le prix.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7