Why elephants never forget - Alex Gendler

8,854,785 views ・ 2014-11-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masood Mousavi Reviewer: sadegh zabihi
00:06
It's a common saying that elephants never forget,
0
6834
3733
این یک جمله معروف است که فیل‌ها هرگز چیزی را فراموش نمی‌کنند،
00:10
but these magnificent animals are more than giant walking hard drives.
1
10567
4317
اما این حیوانات باشکوه، چیزی بیشتر از جانداران غول‌پیکر کندرو هستند.
00:14
The more we learn about elephants,
2
14884
1828
هرچه بیشتر در مورد فیل‌ها یاد می‌گیریم،
00:16
the more it appears that their impressive memory
3
16712
2466
بیشتر به چشم می‌آید که حافظه فوق‌العاده فیل‌ها
00:19
is only one aspect of an incredible intelligence
4
19178
2957
تنها یک جنبه از هوش باورنکردنی آن‌هاست
00:22
that makes them some of the most social, creative,
5
22138
2683
که آن‌ها را یکی از اجتماعی‌ترین، خلاق‌ترین،
00:24
and benevolent creatures on Earth.
6
24821
2737
و خیرخواه‌ترین موجودات بر روی زمین می‌گرداند.
00:27
Unlike many proverbs, the one about elephant memory
7
27559
2939
برخلاف بسیاری از ضرب‌المثل‌ها، آنچه در مورد حافظه فیل‌ها است
00:30
is scientifically accurate.
8
30498
2069
از لحاظ علمی کاملاً دقیق است.
00:32
Elephants know every member in their herd,
9
32567
2524
فیل‌ها همه اعضای گله خود را می‌شناسند،
00:35
able to recognize as many as 30 companions by sight or smell.
10
35091
4745
آن‌ها می‌توانند ۳۰ نفر از همراهان خود را با قوه بینایی و بویایی تشخیص دهند.
00:39
This is a great help when migrating
11
39836
1853
این کمک بزرگی در زمان مهاجرت است
00:41
or encountering other potentially hostile elephants.
12
41689
3629
یا وقتی که با سایر فیل‌های خشمگین مواجه می‌شوند.
00:45
They also remember and distinguish particular cues that signal danger
13
45318
4370
آن‌ها همچنین نشانه‌های خاصی را به یاد آورده و تشخیص می‌دهند که خطر را نشان می‌دهد
00:49
and can recall important locations long after their last visit.
14
49688
4132
و می‌توانند مکان‌های مهمی را مدت‌ها پس از آخرین بازدیدشان به یاد آورند.
00:53
But it's the memories unrelated to survival that are the most fascinating.
15
53820
4582
اما این خاطرات نامرتبط با بقای آن‌هاست که بسیار جذاب است.
00:58
Elephants remember not only their herd companions
16
58402
3473
فیل‌ها نه‌تنها همراهان گله خود را به یاد می‌آورند
01:01
but other creatures who have made a strong impression on them.
17
61875
4176
بلکه هر جانور دیگری که تأثیر قوی بر آن‌ها داشته است را هم به یاد می‌آورند.
01:06
In one case, two circus elephants that had briefly performed together
18
66051
4199
در موردی، دو فیل سیرک که برای مدت کوتاهی باهم اجرا داشتند
01:10
rejoiced when crossing paths 23 years later.
19
70250
4616
۲۳ سال بعد که از یک راه عبور می‌کردند از دیدن هم بسیار شاد شدند
01:14
This recognition isn't limited to others of their species.
20
74866
3756
این شناخت، فقط به سایر گونه‌های خودشان محدود نمی‌شود.
01:18
Elephants have also recognized humans they've bonded with after decades apart.
21
78622
4717
فیل‌ها انسان‌هایی را که با آن‌ها ارتباط داشتند بعد از چند دهه جدایی می‌شناسند
01:23
All of this shows that elephant memory goes beyond responses to stimuli.
22
83339
5217
همه این‌ها نشان می‌دهد که حافظه فیل‌ها فراتر از پاسخ به محرک‌ها پیش می‌رود.
01:28
Looking inside their heads, we can see why.
23
88556
2760
با نگاهی به داخل سرشان، می‌توانیم دلیل آن را بیابیم.
01:31
The elephant boasts the largest brain of any land mammal,
24
91316
3454
فیل‌ها دارای بزرگ‌ترین مغز در میان همه پستانداران زمین هستند،
01:34
as well as an impressive encephalization quotient.
25
94770
3056
همچنین رشد و بهره مغذی موثری دارند.
01:37
This is the size of the brain relative to what we'd expect
26
97826
2933
این اندازه مغز است نسبت به چیزی که ما انتظار داریم
01:40
for an animal's body size,
27
100759
1493
برای اندازه بدن یک حیوان
01:42
and the elephant's EQ is nearly as high as a chimpanzee's.
28
102252
4533
و بهره مغزی فیل‌ها تقریباً به‌اندازه شامپانزه‌ها بالا است.
01:46
And despite the distant relation,
29
106785
1955
و با وجود رابطه‌ای دور
01:48
convergent evolution has made it remarkably similar to the human brain,
30
108740
4365
سیر تکامل، مغز فیل‌ها را به‌طور قابل‌توجهی مشابه مغز انسان ساخته است،
01:53
with as many neurons and synapses
31
113105
2157
با نورون‌ها و سیناپس‌های بسیار زیاد
01:55
and a highly developed hippocampus and cerebral cortex.
32
115262
4559
و هیپوکامپوس و قشر مغزی فوق پیشرفته.
01:59
It is the hippocampus, strongly associated with emotion, that aids recollection
33
119821
4226
هیپوکامپوس به‌شدت با احساسات مرتبط است، و به تجدید خاطرات کمک می‌کند
02:04
by encoding important experiences into long-term memories.
34
124047
4626
با رمزنگاری تجربیات مهم به خاطرات بلند مدت.
02:08
The ability to distinguish this importance makes elephant memory
35
128679
3715
توانایی تشخیص این تجربیات حافظه فیل‌ها را
02:12
a complex and adaptable faculty beyond rote memorization.
36
132394
4434
یک نیروی ذهنی پیچیده و سازگار، و فراتر از حفظ حافظه از روی عادت بدل ساخته است.
02:16
It's what allows elephants who survived a drought in their youth
37
136828
3121
این چیزی است که به فیل‌هایی که در جوانی از خشک‌سالی جان سالم دربرده‌اند اجازه می‌دهد
02:19
to recognize its warning signs in adulthood,
38
139949
2841
در بزرگ‌سالی علائم هشداردهنده خشک‌سالی را تشخیص دهند،
02:22
which is why clans with older matriarchs have higher survival rates.
39
142790
4239
به همین دلیل است که قبایلی با رئیس مسن‌تر نرخ بقای بالاتری دارند.
02:27
Unfortunately, it's also what makes elephants one of the few non-human animals
40
147029
4643
متأسفانه، این همان چیزی است که باعث می‌شود فیل‌ها یکی از چند حیوان غیر انسان باشند که
02:31
to suffer from post-traumatic stress disorder.
41
151672
3191
از اختلالات فشار روانى پس از آسیب‌ها رنج ببرند.
02:34
The cerebral cortex, on the other hand, enables problem solving,
42
154863
3574
از سوی دیگر، قشر مغزی آن‌ها را قادر به حل مسئله می‌کند،
02:38
which elephants display in many creative ways.
43
158437
3566
که فیل‌ها آن را به روش‌های بسیار خلاقانه‌ای نشان داده‌اند.
02:42
They also tackle problems cooperatively,
44
162003
2461
آن‌ها همچنین مشکلات را با همکاری هم برطرف می‌کنند،
02:44
sometimes even outwitting the researchers and manipulating their partners.
45
164464
4615
گاهی اوقات حتی محققان را گول می‌زنند و شریکان خود را به‌خوبی مدیریت می‌کنند.
02:49
And they've grasped basic arithmetic, keeping track of the relative amounts
46
169079
4007
و آن‌ها محاسبات ابتدایی را درک می‌کنند،
مقدار نسبی میوه‌ها را بعد از چندین تغییر در دو سبد دنبال می‌کنند.
02:53
of fruit in two baskets after multiple changes.
47
173086
3636
02:56
The rare combination of memory and problem solving
48
176722
2903
ترکیبی نادر از حافظه و حل مسئله
02:59
can explain some of elephants' most clever behaviors,
49
179625
3436
می‌تواند بعضی از رفتارهای هوشمندانه فیل‌ها را توضیح دهد،
03:03
but it doesn't explain some of the things we're just beginning to learn
50
183093
2975
اما بعضی از چیزهایی را که ما تازه شروع به یادگیری کرده‌ایم توضیح نمی‌دهد
03:06
about their mental lives.
51
186068
1915
در مورد زندگی روحی آن‌ها.
03:07
Elephants communicate using everything from body signals and vocalizations,
52
187983
4095
فیل‌ها با استفاده از همه‌چیز ارتباط برقرار می‌کنند از علائم بدن و آواهای صوتی
03:12
to infrasound rumbles that can be heard kilometers away.
53
192078
3731
تا صداهای ریز و سنگین با دامنه کوتاه که کیلومترها دورتر هم شنیده می‌شود.
03:15
And their understanding of syntax suggests that they have their own language and grammar.
54
195809
5539
و درک آن‌ها از این ترکیبات نشان می‌دهد که آن‌ها زبان و دستور زبان خودشان را دارند.
03:21
This sense of language may even go beyond simple communication.
55
201348
4634
این هوش زبانی می‌تواند فراتر از یک ارتباط ساده باشد.
03:25
Elephants create art by carefully choosing and combining
56
205982
3051
فیل‌ها کارهای هنری را با انتخاب و ترکیب دقیق
03:29
different colors and elements.
57
209033
2615
رنگ‌ها و عناصر مختلف ایجاد می‌کنند.
03:31
They can also recognize twelve distinct tones of music and recreate melodies.
58
211648
5008
آن‌ها می‌توانند دوازده تن موسیقی متمایز را تشخیص داده و ملودی‌ها را از نو بیافرینند.
03:36
And yes, there is an elephant band.
59
216656
2549
و بله، گروه موسیقی فیلی هم داریم.
03:39
But perhaps the most amazing thing about elephants
60
219205
2898
اما شاید شگفت‌انگیزترین چیز درباره فیل‌ها
03:42
is a capacity even more important than cleverness:
61
222103
3404
توانایی حتی مهم‌تر از زیرکی آن‌هاست:
03:45
their sense of empathy, altruism, and justice.
62
225507
5075
حس همدردی، نوع‌دوستی و عدالت‌خواهی آن‌ها است.
03:50
Elephants are the only non-human animals to mourn their dead,
63
230582
3875
فیل‌ها تنها حیوانات غیرانسانی هستند که برای مرده‌های خود سوگواری می‌کنند،
03:54
performing burial rituals and returning to visit graves.
64
234457
3784
مراسم خاک‌سپاری را انجام می‌دهند و برمی‌گردند تا قبرهایشان را ملاقات کنند.
03:58
They have shown concern for other species, as well.
65
238241
3336
آن‌ها همچنین برای سایر گونه‌های دیگر هم نگرانی خود را نشان داده‌اند.
04:01
One working elephant refused to set a log down into a hole
66
241577
3776
فیل کارگری نمی‌پذیرفت که کنده درخت را در داخل حفره‌ای پایین بیاورد
04:05
where a dog was sleeping,
67
245353
2188
چون‌که سگی در آنجا خوابیده بود،
04:07
while elephants encountering injured humans have sometimes stood guard
68
247541
3887
فیل‌هایی که با انسان‌های مجروح مواجه شده‌اند از آن‌ها محافظت کرده‌اند
04:11
and gently comforted them with their trunk.
69
251428
3209
و به‌آرامی آن‌ها را با خرطوم خود آرام کرده‌اند.
04:14
On the other hand, elephant attacks on human villages
70
254637
3122
از سوی دیگر، فیل‌ها به روستاهای انسان حمله می‌کنند
04:17
have usually occurred right after massive poachings or cullings,
71
257759
3648
معمولاً این حملات پس از جمع‌آوری یا شکار غیرمجاز گروهی فیل‌ها رخ‌داده است،
04:21
suggesting deliberate revenge.
72
261407
2301
که نشانگر انتقام عمدی آن‌ها است.
04:23
When we consider all this evidence,
73
263708
2003
وقتی همه این شواهد را در نظر می‌گیریم،
04:25
along with the fact that elephants are one of the few species
74
265711
2965
با این واقعیت که فیل‌ها یکی از گونه‌های اندکی هستند
04:28
who can recognize themselves in a mirror,
75
268676
2532
که می‌توانند تصویر خود را در آینه تشخیص دهند،
04:31
it's hard to escape the conclusion
76
271208
1726
دشوار است که از این نتیجه فرار کنیم
04:32
that they are conscious, intelligent, and emotional beings.
77
272934
4290
که آن‌ها موجوداتی آگاه، هوشمند و عاطفی هستند.
04:37
Unfortunately, humanity's treatment of elephants does not reflect this,
78
277224
4970
متأسفانه، رفتارهای انسانی در برابر فیل‌ها این موضوع را منعکس نمی‌کند،
04:42
as they continue to suffer from habitat destruction in Asia,
79
282194
3730
زیرا آن‌ها هنوز هم از تخریب زیستگاهشان در آسیا رنج می‌برند،
04:45
ivory poaching in Africa, and mistreatment in captivity worldwide.
80
285924
4883
شکار عاج در آفریقا، و بدرفتاری و اسارت در سراسر جهان.
04:50
Given what we now know about elephants
81
290807
2262
با توجه به آنچه اکنون در مورد فیل‌ها می‌دانیم
04:53
and what they continue to teach us about animal intelligence,
82
293069
3296
و آنچه آن‌ها به ما درباره هوش حیوانات آموزش می‌دهند،
04:56
it is more important than ever to ensure
83
296365
2328
این مهم‌تر از هر زمان دیگری است تا اطمینان بیابیم که
04:58
that what the English poet John Donne described as "nature's great masterpiece"
84
298693
5004
چیزی که شاعر انگلیسی "جان دان" به‌عنوان "شاهکار بزرگ طبیعت" توصیف کرده است
05:03
does not vanish from the world's canvas.
85
303722
3044
از پرده جهان هستی ناپدید نمی‌شود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7