How menstruation works - Emma Bryce

2,022,622 views ・ 2016-01-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:06
This might seem hard to believe, but right now,
0
6931
3145
شاید باور این سخت باشد که در حال حاضر
00:10
300 million women across the planet are experiencing the same thing:
1
10076
4627
۳۰۰ میلیون زن در سراسر جهان چیزی مشابه را تجربه می‌کنند:
00:14
a period.
2
14703
1584
پریودی.( قاعده ماهیانه)
00:16
The monthly menstrual cycle that leads to the period
3
16287
2510
چرخه ماهانه‌ای که منجر به پریود می‌شود
00:18
is a reality most women on Earth will go through in their lives.
4
18797
4087
واقعیتی هست که تمامی زنان روی زمین در زندگیشان وارد آن می‌شوند.
00:22
But why is this cycle so universal?
5
22884
2574
اما چرا این چرخه جهانی هست؟
00:25
And what makes it a cycle in the first place?
6
25458
2752
و در وهله اول چه چیز چرخه بودن آن را می‌سازد؟
00:28
Periods last anywhere between two and seven days,
7
28210
3892
پریود بین دو تا هفت روز
00:32
arising once within in a 28-day rotation.
8
32102
3557
در یک دوره ۲۸ روزه انجام می‌شود.
00:35
That whole system occurs on repeat,
9
35659
2125
تمامی این سیستم در حدود
00:37
happening approximately 450 times during a woman's life.
10
37784
4881
۴۵۰ مرتبه در طول زندگی یک زن تکرار می‌شود.
00:42
Behind the scenes are a series of hormonal controls
11
42665
2777
در پشت این موضوع یک سری از هورمونهای کنترلی هستند
00:45
that fine tune the body's internal workings
12
45442
2732
که فعالیتهای داخلی بدن را به خوبی تنظیم می‌کنند
00:48
to make menstruation start or stop during those 28 days.
13
48174
4876
تا عادت ماهانه در طی این ۲۸ روز شروع یا متوقف شود.
00:53
This inner machinery includes two ovaries
14
53050
2318
این ماشین داخلی شامل دو تخمدان و
00:55
stocked with thousands of tiny sacks called follicles
15
55368
2986
هزاران کیسه کوچک فولیکول نام ذخیره شده در داخل آن است
00:58
that each contain one oocyte, an unfertilized egg cell.
16
58354
4210
که هریک دارای یک تخمک و سلول تخمک بارور نشده است.
01:02
At puberty, ovaries hold over 400 thousand egg cells,
17
62564
3919
در زمان بلوغ تخمدان ها چهارصد هزار سلول تخمک در خود دارند،
01:06
but release only one each month,
18
66483
2443
اما هر ماه تنها یکی را آزاد می‌کنند،
01:08
which results in pregnancy or a period.
19
68926
3533
که نتیجه آن یا بارداری یا یک پریود است.
01:12
Here's how this cycle unfolds.
20
72459
2665
در اینجا این چرخه باز شده است.
01:15
Each month beginning around puberty,
21
75124
1836
هر ماه از ابتدای بلوغ،
01:16
the hormone-producing pituitary gland in the brain
22
76960
2664
هورمونهایی از غده هیپوفیز در مغز ترشح می‌شوند
01:19
starts releasing two substances into the blood:
23
79624
2921
که باعث آزاد شدن دو ماده در خون می‌شوند:
01:22
follicle stimulating hormone and luteinizing hormone.
24
82545
3570
هورمون تحریک کننده فولیکول و هورمون لوتئینه یا جسم زرد.
01:26
When they reach the ovaries,
25
86115
1562
هنگامی که به تخمدانها می‌رسند،
01:27
they encourage the internal egg cells to grow and mature.
26
87677
3664
سلولهای تخمک را برای رشد و بالغ شدن می‌پرورانند.
01:31
The follicles respond by pumping out estrogen.
27
91341
2988
این فولیکول‌ها با ترشح استروژن واکنش نشان می‌دهند.
01:34
The egg cells grow and estrogen levels peak,
28
94329
3339
سلول تخمک رشد کرد و سطح استروژن خون به بالاترین حد می‌رسد،
01:37
inhibiting the production of FSH,
29
97668
2409
و هورمون تحریک کننده فولیکول را مهار می‌کند،
01:40
and telling the pituitary to pump out more LH.
30
100077
3722
و به هیپوفیز می‌گوید که هورمون لوتئینه بیشتری پمپ کند.
01:43
That causes only the most mature egg cell from one of the ovaries
31
103799
3502
این موجب می‌شود تنها بالغ‌ترین سلول‌های‌تخمک از یکی از تخمدان‌ها
01:47
to burst out of the follicle and through the ovary wall.
32
107301
3573
از فولیکول و از طریق دیواره تخمدان آزاد شوند.
01:50
This is called ovulation,
33
110874
1368
به این تخمک‌گذاری می‌گویند.
01:52
and it usually happens ten to sixteen days before the start of a period.
34
112242
4269
و معمولا ۱۶ روز قبل از شروع پریود اتفاق می‌افتد.
01:56
The tiny oocyte moves along the fallopian tube.
35
116511
3055
این تخمک کوچک در لوله فالوپ حرکت می‌کند.
01:59
A pregnancy can only occur if the egg is fertilized by a sperm cell
36
119566
4534
بارداری تنها زمانی رخ می‌دهد که تخمک با اسپرم
02:04
within the next 24 hours.
37
124100
2442
در طی ۲۴ ساعت آینده بارور شود.
02:06
Otherwise, the egg's escapade ends,
38
126542
2023
در غیر اینصورت، تخمک‌ها به پایان راه می‌رسند،
02:08
and the window for pregnancy closes for that month.
39
128565
3494
و پنجره بارداری برای یک ماه بسته می‌شود.
02:12
Meanwhile, the now empty follicle begins to release progesterone,
40
132059
3952
در همین حال، حالا این فولیکول خالی شروع به آزاد کردن پروژسترون می‌کنند،
02:16
another hormone that tells the womb's lining
41
136011
2253
هورمون دیگری به پوشش داخل رحم می‌گوید
02:18
to plump up with blood and nutrients
42
138264
2507
که خون و مواد غذایی را به منظور آماده سازی
02:20
in preparation for a fertilized egg that may embed there and grow.
43
140771
4424
برای رشد یک تخمک بارور شده که شاید آنجا جا گرفته باشد پمپ کند.
02:25
If it doesn't embed,
44
145195
1381
اگر تخمک بارور شده در رحم نباشد،
02:26
a few days later, the body's progesterone and estrogen levels plummet,
45
146576
4084
چند روز بعد، سطح هورمون‌های آستروژن و پروژسترون کاهش می‌یابد
02:30
meaning the womb stops padding out and starts to degenerate,
46
150660
4167
و این بدین معناست که رحم جمع کردن خون را متوقف کند و شروع به ریزش بافت پوششی کند،
02:34
eventually falling away.
47
154827
2442
و در نهایت خونریزی شروع می‌شود.
02:37
Blood and tissue leave the body, forming the period.
48
157269
4011
خون و بافت‌هایی که از بدن خارج می‌شوند، پریود و یا قاعده گی را تشکیل می‌دهند.
02:41
The womb can take up to a week to clear out its unused contents,
49
161280
4561
رحم می‌تواند برای پاک کردن محتویات استفاده نشده تا یک هفته زمان صرف می‌کند،
02:45
after which, the cycle begins anew.
50
165841
2439
بعد از این، چرخه دوباره از نو شروع می‌شود.
02:48
Soon afterwards, the ovaries begin to secrete estrogen again,
51
168280
3310
خیلی زود بعد ازاین، تخمدان‌ها دوباره شروع به ترشح استروژن می‌کنند،
02:51
and the womb lining thickens,
52
171590
1697
و بافت پوششی داخل رحم دوباره شروع به کلفت شدن می‌کند،
02:53
getting ready to accommodate a fertilized egg
53
173287
2700
و برای جا سازی یک تخمک بارور شده
02:55
or be shed.
54
175987
2224
یا دفع تخمک آماده می‌شود.
02:58
Hormones continually control these activities
55
178211
2334
هورمون ها مداوما این فعالیتها را
03:00
by circulating in ideal amounts delivered at just the right time.
56
180545
4922
با به گردش درآوردن مقادیر مناسب درست در زمان مناسب کنترل می‌کند.
03:05
The cycle keeps on turning,
57
185467
1343
این چرخه ادامه می‌یابد
03:06
transforming each day and each week into a milestone along its course
58
186810
4274
و هر روز و هر هفته را تبدیل به یک نقطه عطف در طول یک دوره کند
03:11
towards pregnancy or a period.
59
191084
2334
تا به سمت بارداری و یا یک پریود برود.
03:13
Although this cycle appears to move by clockwork,
60
193418
2416
اگر چه به نظر می‌رسد که این چرخه مثل ساعت دقیق کار می‌کند،
03:15
there's room for variation.
61
195834
2305
اما جایی برای تفاوت‌ها نیز وجود دارد.
03:18
Women and their bodies are unique, after all.
62
198139
2346
زنان و بدن آنها منحصر به فرد هستند،
03:20
Menstrual cycles occur at diffferent times in the month,
63
200485
3409
چرخه قاعدگی در زمان‌های مختلف در ماه رخ می‌دهد،
03:23
ovulation comes at various points in the cycle,
64
203894
2984
تخمک‌گذاری در نقاط مختلف در این چرخه صورت می‌گیرد،
03:26
and some periods last longer than others.
65
206878
3491
و برخی ازافراد پریودهای طولانی تر از دیگران دارند.
03:30
Menstruation even begins and ends at different times in life
66
210369
3122
حتی زمان شروع و پایان برای قاعدگی در زندگی
03:33
for different women, too.
67
213491
2216
زنان متفاوت نیز فرق دارد.
03:35
In other words, variations between periods are normal.
68
215707
3689
به عبارت دیگر، تغییرات بین پریود همگی طبیعی هستند.
03:39
Appreciating these differences and learning about this monthly process
69
219396
3408
درک این تفاوتها و یادگیری در مورد این فرایند ماهانه
03:42
can empower women,
70
222804
1765
می تواند زنان را توانمند ساخته،
03:44
giving them the tools to understand and take charge of their own bodies.
71
224569
4016
به آنها ابزاری برای درک و مراقبت از بدنشان را دهد.
03:48
That way, they're able to factor this small cycle
72
228585
3185
به این ترتیب، آنها قادر می‌شوند که عاملی شوند برای تبدیل این چرخه کوچک
03:51
into a much larger cycle of life.
73
231770
2725
به چرخه بسیار بزرگتری از زندگی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7