How menstruation works - Emma Bryce

1,978,944 views ・ 2016-01-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
This might seem hard to believe, but right now,
0
6931
3145
Puede parecer difícil de creer, pero ahora mismo,
00:10
300 million women across the planet are experiencing the same thing:
1
10076
4627
300 millones de mujeres en el planeta están experimentando lo mismo:
00:14
a period.
2
14703
1584
el período.
00:16
The monthly menstrual cycle that leads to the period
3
16287
2510
El ciclo menstrual mensual que lleva al período
00:18
is a reality most women on Earth will go through in their lives.
4
18797
4087
es una realidad que la mayoría de las mujeres de la Tierra vivirán.
00:22
But why is this cycle so universal?
5
22884
2574
Pero ¿por qué es este ciclo tan universal?
00:25
And what makes it a cycle in the first place?
6
25458
2752
Y ¿qué hace que sea un ciclo, en primer lugar?
00:28
Periods last anywhere between two and seven days,
7
28210
3892
Los períodos duran de dos a siete días
00:32
arising once within in a 28-day rotation.
8
32102
3557
y tienen lugar una vez cada 28 días.
00:35
That whole system occurs on repeat,
9
35659
2125
Todo el sistema se repite,
00:37
happening approximately 450 times during a woman's life.
10
37784
4881
ocurriendo unas 450 veces a lo largo de la vida de una mujer.
00:42
Behind the scenes are a series of hormonal controls
11
42665
2777
Lo que pasa entre bastidores es una serie de controles hormonales
00:45
that fine tune the body's internal workings
12
45442
2732
que afinan el funcionamiento interno del cuerpo
00:48
to make menstruation start or stop during those 28 days.
13
48174
4876
para que la menstruación empiece o termine durante esos 28 días.
00:53
This inner machinery includes two ovaries
14
53050
2318
Esta maquinaria interna incluye dos ovarios
00:55
stocked with thousands of tiny sacks called follicles
15
55368
2986
que tienen miles de sacos diminutos llamados folículos,
00:58
that each contain one oocyte, an unfertilized egg cell.
16
58354
4210
cada uno con un ovocito, un óvulo no fertilizado.
01:02
At puberty, ovaries hold over 400 thousand egg cells,
17
62564
3919
En la pubertad, los ovarios tienen más de 400 000 óvulos,
01:06
but release only one each month,
18
66483
2443
pero liberan solo uno al mes,
01:08
which results in pregnancy or a period.
19
68926
3533
que termina en embarazo o período.
01:12
Here's how this cycle unfolds.
20
72459
2665
Así se desarrolla este ciclo.
01:15
Each month beginning around puberty,
21
75124
1836
Cada mes desde la pubertad,
01:16
the hormone-producing pituitary gland in the brain
22
76960
2664
la glándula pituitaria colocada en el cerebro produce hormonas
01:19
starts releasing two substances into the blood:
23
79624
2921
y empieza a liberar dos sustancias al torrente sanguíneo:
01:22
follicle stimulating hormone and luteinizing hormone.
24
82545
3570
la hormona estimulante del folículo HEF y la hormona luteinizante HL.
01:26
When they reach the ovaries,
25
86115
1562
Cuando llegan a los ovarios,
01:27
they encourage the internal egg cells to grow and mature.
26
87677
3664
estimulan a los óvulos internos a crecer y madurar.
01:31
The follicles respond by pumping out estrogen.
27
91341
2988
Los folículos responden bombeando estrógeno.
01:34
The egg cells grow and estrogen levels peak,
28
94329
3339
Los óvulos crecen y los niveles de estrógeno llegan a su máximo
01:37
inhibiting the production of FSH,
29
97668
2409
inhibiendo la producción de HEF
01:40
and telling the pituitary to pump out more LH.
30
100077
3722
y pidiendo a la pituitaria que bombee más HL.
01:43
That causes only the most mature egg cell from one of the ovaries
31
103799
3502
Eso hace que solo el óvulo más maduro de uno de los ovarios
01:47
to burst out of the follicle and through the ovary wall.
32
107301
3573
salga del folículo atravesando la pared del ovario.
01:50
This is called ovulation,
33
110874
1368
Esto se llama ovulación
01:52
and it usually happens ten to sixteen days before the start of a period.
34
112242
4269
y por lo general ocurre entre 10 y 16 días antes del inicio de un período.
01:56
The tiny oocyte moves along the fallopian tube.
35
116511
3055
Los diminutos ovocitos se mueven por la trompa de Falopio.
01:59
A pregnancy can only occur if the egg is fertilized by a sperm cell
36
119566
4534
El embarazo ocurre solo si el óvulo es fecundado por un espermatozoide
02:04
within the next 24 hours.
37
124100
2442
en las siguientes 24 horas.
02:06
Otherwise, the egg's escapade ends,
38
126542
2023
De lo contrario, la escapada del óvulo llega a su fin
02:08
and the window for pregnancy closes for that month.
39
128565
3494
y la ventana para el embarazo se cierra ese mes.
02:12
Meanwhile, the now empty follicle begins to release progesterone,
40
132059
3952
Mientras tanto, el folículo ahora vacío empieza a liberar progesterona,
02:16
another hormone that tells the womb's lining
41
136011
2253
otra hormona que le indica a la pared del útero
02:18
to plump up with blood and nutrients
42
138264
2507
que se rellene con sangre y nutrientes
02:20
in preparation for a fertilized egg that may embed there and grow.
43
140771
4424
y estar lista para un óvulo fecundado que pueda anidarse allí y crecer.
02:25
If it doesn't embed,
44
145195
1381
Si no se implanta, unos días después,
02:26
a few days later, the body's progesterone and estrogen levels plummet,
45
146576
4084
los niveles de progesterona y estrógeno se reducen drásticamente,
02:30
meaning the womb stops padding out and starts to degenerate,
46
150660
4167
es decir, el endometrio para de proliferar
02:34
eventually falling away.
47
154827
2442
y empieza a descamarse hasta ser expulsado por completo.
02:37
Blood and tissue leave the body, forming the period.
48
157269
4011
La sangre y el tejido endometrial se liberan formando el período.
02:41
The womb can take up to a week to clear out its unused contents,
49
161280
4561
El útero puede demorar hasta una semana en expulsar el contenido no usado,
02:45
after which, the cycle begins anew.
50
165841
2439
tras lo cual, el ciclo empieza de nuevo.
02:48
Soon afterwards, the ovaries begin to secrete estrogen again,
51
168280
3310
Poco después, los ovarios empiezan a secretar estrógeno de nuevo,
02:51
and the womb lining thickens,
52
171590
1697
y las paredes del útero aumentan su grosor
02:53
getting ready to accommodate a fertilized egg
53
173287
2700
preparándose para anidar un óvulo fecundado
02:55
or be shed.
54
175987
2224
o derramarse.
Las hormonas controlan continuamente estas actividades
02:58
Hormones continually control these activities
55
178211
2334
03:00
by circulating in ideal amounts delivered at just the right time.
56
180545
4922
suministrando cantidades ideales siempre en el momento adecuado.
03:05
The cycle keeps on turning,
57
185467
1343
El ciclo sigue adelante,
03:06
transforming each day and each week into a milestone along its course
58
186810
4274
transformando cada día y cada semana
en una meta hacia el embarazo o el período.
03:11
towards pregnancy or a period.
59
191084
2334
03:13
Although this cycle appears to move by clockwork,
60
193418
2416
Aunque este ciclo parece moverse como un reloj,
03:15
there's room for variation.
61
195834
2305
hay lugar para la variación.
Las mujeres son únicas, y sus cuerpos también después de todo.
03:18
Women and their bodies are unique, after all.
62
198139
2346
03:20
Menstrual cycles occur at diffferent times in the month,
63
200485
3409
Los ciclos menstruales ocurren en momentos diferentes del mes,
03:23
ovulation comes at various points in the cycle,
64
203894
2984
la ovulación se produce en varios momentos durante el ciclo,
03:26
and some periods last longer than others.
65
206878
3491
y algunos períodos duran más que otros.
03:30
Menstruation even begins and ends at different times in life
66
210369
3122
La menstruación incluso empieza y termina en diferentes momentos de la vida
03:33
for different women, too.
67
213491
2216
para diferentes mujeres, también.
03:35
In other words, variations between periods are normal.
68
215707
3689
En otras palabras, las variaciones entre períodos son normales.
03:39
Appreciating these differences and learning about this monthly process
69
219396
3408
Apreciar estas diferencias y aprender sobre este proceso mensual
03:42
can empower women,
70
222804
1765
puede empoderar a la mujer
03:44
giving them the tools to understand and take charge of their own bodies.
71
224569
4016
y darle herramientas para entender y hacerse cargo de su propio cuerpo.
03:48
That way, they're able to factor this small cycle
72
228585
3185
Así, pueden integrar este pequeño ciclo
03:51
into a much larger cycle of life.
73
231770
2725
en el ciclo mucho más grande de la vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7