How menstruation works - Emma Bryce

2,022,622 views ・ 2016-01-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
This might seem hard to believe, but right now,
0
6931
3145
Pode parecer difícil de acreditar mas, neste preciso momento,
00:10
300 million women across the planet are experiencing the same thing:
1
10076
4627
há 300 milhões de mulheres no planeta que passam pela mesma coisa:
00:14
a period.
2
14703
1584
um período.
00:16
The monthly menstrual cycle that leads to the period
3
16287
2510
O ciclo menstrual mensal que leva ao período
00:18
is a reality most women on Earth will go through in their lives.
4
18797
4087
é uma realidade que a maior parte das mulheres na Terra
experimenta durante a vida.
00:22
But why is this cycle so universal?
5
22884
2574
Porque é que este ciclo é tão universal?
00:25
And what makes it a cycle in the first place?
6
25458
2752
Em primeiro lugar, o que é que provoca este ciclo?
00:28
Periods last anywhere between two and seven days,
7
28210
3892
Os períodos têm uma duração entre dois e sete dias,
00:32
arising once within in a 28-day rotation.
8
32102
3557
aparecendo numa rotação de 28 dias.
00:35
That whole system occurs on repeat,
9
35659
2125
Todo o sistema vai-se repetindo,
00:37
happening approximately 450 times during a woman's life.
10
37784
4881
ocorrendo cerca de 450 vezes durante a vida da mulher.
00:42
Behind the scenes are a series of hormonal controls
11
42665
2777
Por detrás dele, há uma série de controlos hormonais
00:45
that fine tune the body's internal workings
12
45442
2732
que afinam o funcionamento interno do corpo,
00:48
to make menstruation start or stop during those 28 days.
13
48174
4876
para que a menstruação comece ou termine durante esses 28 dias.
00:53
This inner machinery includes two ovaries
14
53050
2318
Este mecanismo interior inclui dois ovários
00:55
stocked with thousands of tiny sacks called follicles
15
55368
2986
cheios de milhares de pequenos sacos chamados folículos.
00:58
that each contain one oocyte, an unfertilized egg cell.
16
58354
4210
Cada folículo contém um oócito, um óvulo não fertilizado.
01:02
At puberty, ovaries hold over 400 thousand egg cells,
17
62564
3919
Na puberdade, os ovários contêm mais de 400 mil óvulos,
01:06
but release only one each month,
18
66483
2443
mas só libertam um por mês
01:08
which results in pregnancy or a period.
19
68926
3533
que resulta numa gravidez ou num período.
01:12
Here's how this cycle unfolds.
20
72459
2665
Eis como se desenrola este ciclo.
01:15
Each month beginning around puberty,
21
75124
1836
Todos os meses, a partir da puberdade,
01:16
the hormone-producing pituitary gland in the brain
22
76960
2664
a glândula pituitária, no cérebro, que produz hormonas,
01:19
starts releasing two substances into the blood:
23
79624
2921
começa a libertar duas substâncias no sangue:
01:22
follicle stimulating hormone and luteinizing hormone.
24
82545
3570
a hormona que estimula o folículo e a hormona luteinizante.
01:26
When they reach the ovaries,
25
86115
1562
Quando elas chegam aos ovários,
01:27
they encourage the internal egg cells to grow and mature.
26
87677
3664
encorajam os óvulos internos a crescer e a amadurecer.
01:31
The follicles respond by pumping out estrogen.
27
91341
2988
Os folículos reagem bombando estrogénio.
01:34
The egg cells grow and estrogen levels peak,
28
94329
3339
Os óvulos crescem e os níveis de estrogénio atingem um pico,
01:37
inhibiting the production of FSH,
29
97668
2409
inibindo a produção da hormona que estimula o folículo,
01:40
and telling the pituitary to pump out more LH.
30
100077
3722
e informando a pituitária para produzir mais hormona luteinizante.
01:43
That causes only the most mature egg cell from one of the ovaries
31
103799
3502
Isso faz com que o óvulo mais maduro de um dos ovários
01:47
to burst out of the follicle and through the ovary wall.
32
107301
3573
rebente o folículo e atravesse a parede do ovário.
01:50
This is called ovulation,
33
110874
1368
A isto chama-se ovulação
01:52
and it usually happens ten to sixteen days before the start of a period.
34
112242
4269
e acontece habitualmente 10 a 16 dias antes do início do período.
01:56
The tiny oocyte moves along the fallopian tube.
35
116511
3055
O pequeno oócito percorre a trompa de Falópio.
01:59
A pregnancy can only occur if the egg is fertilized by a sperm cell
36
119566
4534
Só pode ocorrer uma gravidez se o óvulo for fecundado por um espermatozoide
02:04
within the next 24 hours.
37
124100
2442
num prazo de 24 horas.
02:06
Otherwise, the egg's escapade ends,
38
126542
2023
De contrário, termina a fuga do óvulo
02:08
and the window for pregnancy closes for that month.
39
128565
3494
e a janela para a gravidez fica fechada durante esse mês.
02:12
Meanwhile, the now empty follicle begins to release progesterone,
40
132059
3952
Entretanto, o folículo vazio começa a libertar progesterona,
02:16
another hormone that tells the womb's lining
41
136011
2253
uma hormona que informa a parede do útero
02:18
to plump up with blood and nutrients
42
138264
2507
a bombar sangue e nutrientes
02:20
in preparation for a fertilized egg that may embed there and grow.
43
140771
4424
na preparação de um ovo fertilizado que possa lá aninhar-se e desenvolver-se.
02:25
If it doesn't embed,
44
145195
1381
Se ele não se implantar, uns dias depois,
02:26
a few days later, the body's progesterone and estrogen levels plummet,
45
146576
4084
os níveis da progesterona e do estrogénio baixam muito,
02:30
meaning the womb stops padding out and starts to degenerate,
46
150660
4167
ou seja, o revestimento do útero começa a degenerar,
02:34
eventually falling away.
47
154827
2442
acabando por ser expulso.
02:37
Blood and tissue leave the body, forming the period.
48
157269
4011
O sangue e os tecidos saem do corpo, formando o período.
02:41
The womb can take up to a week to clear out its unused contents,
49
161280
4561
O útero pode levar uma semana a libertar-se desse conteúdo não usado,
02:45
after which, the cycle begins anew.
50
165841
2439
após o que o ciclo recomeça.
02:48
Soon afterwards, the ovaries begin to secrete estrogen again,
51
168280
3310
Os ovários começam imediatamente a segregar estrogénio outra vez
02:51
and the womb lining thickens,
52
171590
1697
e o revestimento do útero torna-se mais espesso,
02:53
getting ready to accommodate a fertilized egg
53
173287
2700
preparando-se para acomodar um óvulo fecundado
02:55
or be shed.
54
175987
2224
ou livrar-se dele.
02:58
Hormones continually control these activities
55
178211
2334
As hormonas controlam continuamente estas atividades
03:00
by circulating in ideal amounts delivered at just the right time.
56
180545
4922
proporcionando as quantidades ideais sempre no momento adequado.
03:05
The cycle keeps on turning,
57
185467
1343
O ciclo continua a ocorrer,
03:06
transforming each day and each week into a milestone along its course
58
186810
4274
transformando cada dia e cada semana, ao longo do seu caminho,
03:11
towards pregnancy or a period.
59
191084
2334
numa meta para uma gravidez ou para um período.
03:13
Although this cycle appears to move by clockwork,
60
193418
2416
Embora este ciclo pareça girar como um relógio,
03:15
there's room for variation.
61
195834
2305
há espaço para variações.
03:18
Women and their bodies are unique, after all.
62
198139
2346
Cada mulher e cada corpo são únicos.
03:20
Menstrual cycles occur at diffferent times in the month,
63
200485
3409
Os ciclos menstruais ocorrem em diferentes alturas do mês,
03:23
ovulation comes at various points in the cycle,
64
203894
2984
a ovulação ocorre em diversos pontos, no ciclo,
03:26
and some periods last longer than others.
65
206878
3491
e alguns períodos duram mais tempo do que outros.
03:30
Menstruation even begins and ends at different times in life
66
210369
3122
A própria menstruação começa e termina em diferentes alturas da vida
03:33
for different women, too.
67
213491
2216
para mulheres diferentes.
03:35
In other words, variations between periods are normal.
68
215707
3689
Por outras palavras, as variações entre períodos são normais.
03:39
Appreciating these differences and learning about this monthly process
69
219396
3408
Conhecer estas diferenças e aprender este processo mensal
03:42
can empower women,
70
222804
1765
pode dar poder às mulheres,
03:44
giving them the tools to understand and take charge of their own bodies.
71
224569
4016
dando-lhes os instrumentos para perceberem e assumirem o controlo do seu corpo.
03:48
That way, they're able to factor this small cycle
72
228585
3185
Desse modo, podem integrar este pequeno ciclo
03:51
into a much larger cycle of life.
73
231770
2725
no ciclo da vida muito maior.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7