How menstruation works - Emma Bryce

2,022,622 views ・ 2016-01-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Susanna Brioschi Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
This might seem hard to believe, but right now,
0
6931
3145
Potrà sembrare difficile da credere,
ma proprio ora
00:10
300 million women across the planet are experiencing the same thing:
1
10076
4627
300 milioni di donne in tutto il pianeta
stanno vivendo la stessa cosa:
00:14
a period.
2
14703
1584
il ciclo.
Il ciclo mestruale che ogni mese
00:16
The monthly menstrual cycle that leads to the period
3
16287
2510
porta alle mestruazioni
00:18
is a reality most women on Earth will go through in their lives.
4
18797
4087
è una realtà a cui va incontro
la maggior parte delle donne sulla terra.
00:22
But why is this cycle so universal?
5
22884
2574
Ma perché il ciclo è così universale?
00:25
And what makes it a cycle in the first place?
6
25458
2752
E innanzitutto perché parliamo di "ciclo"?
00:28
Periods last anywhere between two and seven days,
7
28210
3892
Ovunque le mestruazioni durano da due a sette giorni,
00:32
arising once within in a 28-day rotation.
8
32102
3557
comparendo una volta ogni 28 giorni.
00:35
That whole system occurs on repeat,
9
35659
2125
Questo processo si ripete ciclicamente,
00:37
happening approximately 450 times during a woman's life.
10
37784
4881
e succede circa 450 volte nella vita di una donna.
00:42
Behind the scenes are a series of hormonal controls
11
42665
2777
Dietro le quinte una serie di comandi ormonali
00:45
that fine tune the body's internal workings
12
45442
2732
regola perfettamente i processi interni del nostro corpo
00:48
to make menstruation start or stop during those 28 days.
13
48174
4876
per dare inizio e fine alle mestruazioni in quei 28 giorni.
Gli ingranaggi interni includono due ovaie,
00:53
This inner machinery includes two ovaries
14
53050
2318
00:55
stocked with thousands of tiny sacks called follicles
15
55368
2986
fornite di centinaia di sacchetti chiamati follicoli
00:58
that each contain one oocyte, an unfertilized egg cell.
16
58354
4210
ciascuno dei quali contiene un ovocita
e una cellula uovo non fecondata.
01:02
At puberty, ovaries hold over 400 thousand egg cells,
17
62564
3919
Alla pubertà, le ovaie contengono
più di 400 mila cellule uovo,
01:06
but release only one each month,
18
66483
2443
ma ne rilasciano solo una al mese,
01:08
which results in pregnancy or a period.
19
68926
3533
che risulta in una gravidanza
o in una mestruazione.
01:12
Here's how this cycle unfolds.
20
72459
2665
Ecco come si svolge questo ciclo.
01:15
Each month beginning around puberty,
21
75124
1836
Iniziando dalla pubertà, ogni mese
01:16
the hormone-producing pituitary gland in the brain
22
76960
2664
l'ipofisi che produce ormoni nel nostro cervello
01:19
starts releasing two substances into the blood:
23
79624
2921
inizia a rilasciare 2 sostanze nel sangue:
01:22
follicle stimulating hormone and luteinizing hormone.
24
82545
3570
l'ormone che stimola i follicoli
e l'ormone luteinizzante.
01:26
When they reach the ovaries,
25
86115
1562
Quando raggiungono le ovaie,
01:27
they encourage the internal egg cells to grow and mature.
26
87677
3664
spingono le cellule uovo interne a crescere e maturare.
01:31
The follicles respond by pumping out estrogen.
27
91341
2988
I follicoli reagiscono emettendo estrogeni.
01:34
The egg cells grow and estrogen levels peak,
28
94329
3339
Le cellule uovo crescono
e il livello di estrogeni ha un picco,
01:37
inhibiting the production of FSH,
29
97668
2409
bloccando la produzione di FSH
01:40
and telling the pituitary to pump out more LH.
30
100077
3722
e facendo produrre più LH all'ipofisi.
01:43
That causes only the most mature egg cell from one of the ovaries
31
103799
3502
Così solo la cellula uovo più matura di una delle ovaie
01:47
to burst out of the follicle and through the ovary wall.
32
107301
3573
uscirà dal follicolo e attraverso le pareti delle ovaie.
01:50
This is called ovulation,
33
110874
1368
Questo processo è l'ovulazione
01:52
and it usually happens ten to sixteen days before the start of a period.
34
112242
4269
e di solito si verifica da 10 a 16 giorni
prima dell'inizio del ciclo.
01:56
The tiny oocyte moves along the fallopian tube.
35
116511
3055
Il piccolo ovocita si muove lungo la tuba di Falloppio.
01:59
A pregnancy can only occur if the egg is fertilized by a sperm cell
36
119566
4534
C'è possibilità di gravidanza se l'uovo
viene fecondato da uno spermatozoo
02:04
within the next 24 hours.
37
124100
2442
nelle 24 ore successive.
02:06
Otherwise, the egg's escapade ends,
38
126542
2023
Altrimenti il viaggio dell'uovo finisce,
02:08
and the window for pregnancy closes for that month.
39
128565
3494
e la possibilità di gravidanza per quel mese finisce.
Intanto, il follicolo ora vuoto
02:12
Meanwhile, the now empty follicle begins to release progesterone,
40
132059
3952
inizia a rilasciare progesterone,
un altro ormone che ordina al rivestimento uterino
02:16
another hormone that tells the womb's lining
41
136011
2253
02:18
to plump up with blood and nutrients
42
138264
2507
di gonfiarsi con sangue e nutrienti
02:20
in preparation for a fertilized egg that may embed there and grow.
43
140771
4424
in vista di un uovo fecondato
che vi si potrebbe impiantare e crescere.
02:25
If it doesn't embed,
44
145195
1381
Se non si impianta,
02:26
a few days later, the body's progesterone and estrogen levels plummet,
45
146576
4084
dopo pochi giorni, i livelli di progesterone ed estrogeni crollano
02:30
meaning the womb stops padding out and starts to degenerate,
46
150660
4167
perché l'utero ha smesso di ispessirsi, si sfalda,
02:34
eventually falling away.
47
154827
2442
e infine scivola via.
Sangue e tessuti lasciano il corpo,
02:37
Blood and tissue leave the body, forming the period.
48
157269
4011
dando via alle mestruazioni.
02:41
The womb can take up to a week to clear out its unused contents,
49
161280
4561
L'utero può impiegare fino a una settimana
per eliminare il materiale inutilizzato,
02:45
after which, the cycle begins anew.
50
165841
2439
dopo di che il ciclo ricomincia.
02:48
Soon afterwards, the ovaries begin to secrete estrogen again,
51
168280
3310
Subito dopo le ovaie riprendono a rilasciare estrogeni,
02:51
and the womb lining thickens,
52
171590
1697
e il rivestimento dell'utero cresce,
02:53
getting ready to accommodate a fertilized egg
53
173287
2700
preparandosi ad accogliere un uovo fecondato
02:55
or be shed.
54
175987
2224
o a sfaldarsi.
Gli ormoni regolano queste attività
02:58
Hormones continually control these activities
55
178211
2334
03:00
by circulating in ideal amounts delivered at just the right time.
56
180545
4922
circolando nelle giuste quantità
e arrivando al momento giusto.
03:05
The cycle keeps on turning,
57
185467
1343
Il ciclo continua a ripetersi,
03:06
transforming each day and each week into a milestone along its course
58
186810
4274
trasformando ogni giorno e settimana
in una tappa fondamentale del percorso
03:11
towards pregnancy or a period.
59
191084
2334
verso la gravidanza o le mestruazioni.
03:13
Although this cycle appears to move by clockwork,
60
193418
2416
Anche se questo ciclo sembra preciso come un orologio,
03:15
there's room for variation.
61
195834
2305
possono esserci delle variazioni.
03:18
Women and their bodies are unique, after all.
62
198139
2346
Le donne e i loro corpi sono unici, dopo tutto.
03:20
Menstrual cycles occur at diffferent times in the month,
63
200485
3409
Il ciclo mestruale si presenta in momenti diversi del mese
03:23
ovulation comes at various points in the cycle,
64
203894
2984
l'ovulazione arriva in momenti diversi del ciclo,
03:26
and some periods last longer than others.
65
206878
3491
e alcune mestruazioni sono più lunghe di altre.
03:30
Menstruation even begins and ends at different times in life
66
210369
3122
Inoltre il periodo mestruale inizia e finisce in momenti diversi della vita
03:33
for different women, too.
67
213491
2216
per donne diverse.
03:35
In other words, variations between periods are normal.
68
215707
3689
In altre parole, le variazioni tra cicli sono normali.
03:39
Appreciating these differences and learning about this monthly process
69
219396
3408
Apprezzare queste differenze
e capire questo processo mensile
03:42
can empower women,
70
222804
1765
può dar forza alle donne,
03:44
giving them the tools to understand and take charge of their own bodies.
71
224569
4016
dando loro gli strumenti per capire e prendersi cura del proprio corpo.
03:48
That way, they're able to factor this small cycle
72
228585
3185
In questo modo, saranno in grado di
includere questo piccolo ciclo
03:51
into a much larger cycle of life.
73
231770
2725
nel più grande ciclo della vita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7