How menstruation works - Emma Bryce

Comment fonctionnent les règles - Emma Bryce

2,022,622 views ・ 2016-01-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anaë François Relecteur: eric vautier
00:06
This might seem hard to believe, but right now,
0
6931
3145
C'est peut-être difficile à croire, mais en ce moment,
00:10
300 million women across the planet are experiencing the same thing:
1
10076
4627
300 millions de femmes dans le monde sont en train de vivre la même chose :
00:14
a period.
2
14703
1584
elles ont leurs règles.
00:16
The monthly menstrual cycle that leads to the period
3
16287
2510
Le cycle menstruel qui génère les règles
00:18
is a reality most women on Earth will go through in their lives.
4
18797
4087
est une réalité que la plupart des femmes sur Terre feront face dans leur vie.
00:22
But why is this cycle so universal?
5
22884
2574
Pourquoi ce cycle est-il si universel ?
00:25
And what makes it a cycle in the first place?
6
25458
2752
Et qu'est-ce qui en fait un cycle ?
00:28
Periods last anywhere between two and seven days,
7
28210
3892
Les règles durent généralement entre deux à sept jours,
00:32
arising once within in a 28-day rotation.
8
32102
3557
se déclenchant une fois tous les 28 jours.
00:35
That whole system occurs on repeat,
9
35659
2125
Ce système fonctionne en boucle
00:37
happening approximately 450 times during a woman's life.
10
37784
4881
et se produit environ 450 fois dans la vie d'une femme.
00:42
Behind the scenes are a series of hormonal controls
11
42665
2777
En coulisses, une série de contrôles hormonaux
00:45
that fine tune the body's internal workings
12
45442
2732
orchestrent les fonctionnements internes du corps,
00:48
to make menstruation start or stop during those 28 days.
13
48174
4876
pour enclencher ou interrompre les règles, au cours de ces 28 jours.
Cette mécanique interne comporte deux ovaires
00:53
This inner machinery includes two ovaries
14
53050
2318
00:55
stocked with thousands of tiny sacks called follicles
15
55368
2986
remplis de milliers de petits sacs, appelés follicules,
00:58
that each contain one oocyte, an unfertilized egg cell.
16
58354
4210
contenant chacun un ovocyte, une cellule ovulaire non fécondée.
01:02
At puberty, ovaries hold over 400 thousand egg cells,
17
62564
3919
À la puberté, les ovaires contiennent près de 400 milliers d'ovules,
01:06
but release only one each month,
18
66483
2443
mais n'en relâchent qu'un seul chaque mois,
01:08
which results in pregnancy or a period.
19
68926
3533
qui donne lieu à une grossesse ou provoque les règles.
01:12
Here's how this cycle unfolds.
20
72459
2665
Voilà comment fonctionne le cycle.
01:15
Each month beginning around puberty,
21
75124
1836
Chaque mois, et ce dès la puberté,
01:16
the hormone-producing pituitary gland in the brain
22
76960
2664
la glande du cerveau appelée l'hypophyse, qui produit des hormones,
01:19
starts releasing two substances into the blood:
23
79624
2921
commence à sécréter deux substances dans le sang :
01:22
follicle stimulating hormone and luteinizing hormone.
24
82545
3570
l'hormone folliculo-stimulante (FSH) et l'hormone lutéinisante (LH).
01:26
When they reach the ovaries,
25
86115
1562
Lorsqu'elles atteignent les ovaires,
01:27
they encourage the internal egg cells to grow and mature.
26
87677
3664
elles encouragent les ovules à l'intérieur, à grandir et mûrir.
01:31
The follicles respond by pumping out estrogen.
27
91341
2988
Les follicules répondent en produisant de l’œstrogène.
01:34
The egg cells grow and estrogen levels peak,
28
94329
3339
Les ovules grandissent et l’œstrogène atteint son niveau maximal,
01:37
inhibiting the production of FSH,
29
97668
2409
empêchant la production de FSH
01:40
and telling the pituitary to pump out more LH.
30
100077
3722
et signalant à l'hypophyse de produire plus de LH.
01:43
That causes only the most mature egg cell from one of the ovaries
31
103799
3502
En conséquence, seul l'ovule le plus mûr d'un des ovaires
01:47
to burst out of the follicle and through the ovary wall.
32
107301
3573
jaillit du follicule et traverse la paroi de l'ovaire.
01:50
This is called ovulation,
33
110874
1368
C'est ce qu'on appelle l'ovulation,
01:52
and it usually happens ten to sixteen days before the start of a period.
34
112242
4269
qui se produit généralement 10 à 16 jours avant le début des règles.
01:56
The tiny oocyte moves along the fallopian tube.
35
116511
3055
Le petit ovocyte remonte le long de la trompe utérine.
01:59
A pregnancy can only occur if the egg is fertilized by a sperm cell
36
119566
4534
Une grossesse ne peut se produire que si l'ovule est fécondé par un spermatozoïde
02:04
within the next 24 hours.
37
124100
2442
au cours des 24 heures suivantes.
02:06
Otherwise, the egg's escapade ends,
38
126542
2023
Autrement, l'escapade de l'ovule s'achève,
02:08
and the window for pregnancy closes for that month.
39
128565
3494
et la possibilité d'une grossesse se referme pour ce mois-là.
02:12
Meanwhile, the now empty follicle begins to release progesterone,
40
132059
3952
Pendant ce temps, le follicule désormais vide sécrète de la progestérone,
02:16
another hormone that tells the womb's lining
41
136011
2253
une autre hormone qui informe la paroi de l'utérus
02:18
to plump up with blood and nutrients
42
138264
2507
qu'elle doit se gorger de sang et de nutriments,
02:20
in preparation for a fertilized egg that may embed there and grow.
43
140771
4424
pour préparer la fécondation et croissance d'un ovule qu'il pourrait accueillir.
02:25
If it doesn't embed,
44
145195
1381
S'il ne l'accueille pas,
02:26
a few days later, the body's progesterone and estrogen levels plummet,
45
146576
4084
les niveaux d’œstrogène et de progestérone s'effondrent peu après,
02:30
meaning the womb stops padding out and starts to degenerate,
46
150660
4167
signifiant que l'utérus a arrêté de se préparer et commence à se dégénérer,
02:34
eventually falling away.
47
154827
2442
et fini par tomber.
02:37
Blood and tissue leave the body, forming the period.
48
157269
4011
Du sang et des tissus se déversent du corps, constituant les règles.
02:41
The womb can take up to a week to clear out its unused contents,
49
161280
4561
L'utérus peut prendre une semaine à se débarrasser de son contenu inutilisé.
02:45
after which, the cycle begins anew.
50
165841
2439
Après cela, le cycle recommence à nouveau.
02:48
Soon afterwards, the ovaries begin to secrete estrogen again,
51
168280
3310
Peu après, les ovaires recommencent à secréter de l’œstrogène,
02:51
and the womb lining thickens,
52
171590
1697
et les parois de l'utérus s'épaississent,
02:53
getting ready to accommodate a fertilized egg
53
173287
2700
se préparant à accueillir un ovule fécondé
02:55
or be shed.
54
175987
2224
ou à se vider.
02:58
Hormones continually control these activities
55
178211
2334
Les hormones contrôlent ces mécanismes en continu,
03:00
by circulating in ideal amounts delivered at just the right time.
56
180545
4922
en diffusant les niveaux nécessaires au bon moment.
03:05
The cycle keeps on turning,
57
185467
1343
Le cycle continue de tourner,
03:06
transforming each day and each week into a milestone along its course
58
186810
4274
transformant chaque jour et semaine en véritables étapes dans la préparation
03:11
towards pregnancy or a period.
59
191084
2334
d'une grossesse ou des règles.
03:13
Although this cycle appears to move by clockwork,
60
193418
2416
Même si ce cycle semble être réglé comme une horloge,
03:15
there's room for variation.
61
195834
2305
il peut présenter des variations.
03:18
Women and their bodies are unique, after all.
62
198139
2346
Les femmes et leurs corps sont uniques, après tout.
03:20
Menstrual cycles occur at diffferent times in the month,
63
200485
3409
Les cycles menstruels se produisent à différents moments du mois,
03:23
ovulation comes at various points in the cycle,
64
203894
2984
l'ovulation se produit à différentes étapes du cycle,
03:26
and some periods last longer than others.
65
206878
3491
et certaines règles durent plus longtemps que d'autres.
03:30
Menstruation even begins and ends at different times in life
66
210369
3122
Les règles commencent et se terminent même à différents moments de la vie,
03:33
for different women, too.
67
213491
2216
variant d'une femme à l'autre.
03:35
In other words, variations between periods are normal.
68
215707
3689
En d'autres termes, les variations entre les règles sont normales.
03:39
Appreciating these differences and learning about this monthly process
69
219396
3408
Apprécier ces différences et en apprendre davantage sur ce processus mensuel,
03:42
can empower women,
70
222804
1765
renforce le pouvoir d'action des femmes,
03:44
giving them the tools to understand and take charge of their own bodies.
71
224569
4016
en leur donnant les outils pour comprendre et s'occuper de leur propre corps.
03:48
That way, they're able to factor this small cycle
72
228585
3185
De cette manière, elles peuvent considérer ce petit cycle
03:51
into a much larger cycle of life.
73
231770
2725
comme un remarquable cycle de vie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7