How menstruation works - Emma Bryce

2,022,622 views ・ 2016-01-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:06
This might seem hard to believe, but right now,
0
6931
3145
Pode ser difícil acreditar, mas, neste exato instante,
00:10
300 million women across the planet are experiencing the same thing:
1
10076
4627
300 milhões de mulheres no mundo todo estão vivenciando a mesma coisa:
00:14
a period.
2
14703
1584
a menstruação.
00:16
The monthly menstrual cycle that leads to the period
3
16287
2510
O ciclo menstrual mensal que leva à menstruação
00:18
is a reality most women on Earth will go through in their lives.
4
18797
4087
é uma realidade que a maioria das mulheres na Terra experimenta na vida.
00:22
But why is this cycle so universal?
5
22884
2574
Mas por que esse ciclo é tão universal?
00:25
And what makes it a cycle in the first place?
6
25458
2752
E, antes de mais nada, o que faz dele um ciclo?
00:28
Periods last anywhere between two and seven days,
7
28210
3892
A menstruação dura entre dois a sete dias
00:32
arising once within in a 28-day rotation.
8
32102
3557
e ocorre a cada 28 dias.
00:35
That whole system occurs on repeat,
9
35659
2125
O sistema todo se repete,
00:37
happening approximately 450 times during a woman's life.
10
37784
4881
acontecendo aproximadamente 450 vezes ao longo da vida de uma mulher.
00:42
Behind the scenes are a series of hormonal controls
11
42665
2777
Por trás disso tudo, há uma série de controles hormonais
00:45
that fine tune the body's internal workings
12
45442
2732
que ajustam o funcionamento interno do corpo
00:48
to make menstruation start or stop during those 28 days.
13
48174
4876
para fazer a menstruação começar ou parar ao longo desses 28 dias.
00:53
This inner machinery includes two ovaries
14
53050
2318
Esse mecanismo interno inclui dois ovários
00:55
stocked with thousands of tiny sacks called follicles
15
55368
2986
cheios de milhares de pequenos sacos chamados folículos,
00:58
that each contain one oocyte, an unfertilized egg cell.
16
58354
4210
e cada um deles contém um ovócito, ou seja, um óvulo não fertilizado.
01:02
At puberty, ovaries hold over 400 thousand egg cells,
17
62564
3919
Na puberdade, os ovários abrigam mais de 400 mil óvulos,
01:06
but release only one each month,
18
66483
2443
mas liberam apenas um por mês,
01:08
which results in pregnancy or a period.
19
68926
3533
o que pode resultar na gravidez ou na menstruação.
01:12
Here's how this cycle unfolds.
20
72459
2665
Eis aqui como esse ciclo se desenvolve.
01:15
Each month beginning around puberty,
21
75124
1836
Todo mês, iniciando-se na puberdade,
01:16
the hormone-producing pituitary gland in the brain
22
76960
2664
a glândula pituitária secretora de hormônios, no cérebro,
01:19
starts releasing two substances into the blood:
23
79624
2921
começa a liberar duas substâncias no sangue:
01:22
follicle stimulating hormone and luteinizing hormone.
24
82545
3570
o hormônio folículo-estimulante e o hormônio luteinizante.
01:26
When they reach the ovaries,
25
86115
1562
Quando chegam aos ovários,
01:27
they encourage the internal egg cells to grow and mature.
26
87677
3664
eles estimulam o crescimento e a maturação dos óvulos.
01:31
The follicles respond by pumping out estrogen.
27
91341
2988
Os folículos reagem liberando estrogênio.
01:34
The egg cells grow and estrogen levels peak,
28
94329
3339
Os óvulos crescem, e os níveis de estrogênio chegam ao pico,
01:37
inhibiting the production of FSH,
29
97668
2409
inibindo a produção de FSH,
01:40
and telling the pituitary to pump out more LH.
30
100077
3722
e dizendo à pituitária para liberar mais LH.
01:43
That causes only the most mature egg cell from one of the ovaries
31
103799
3502
Isso faz com que apenas o óvulo mais maduro de um dos ovários
01:47
to burst out of the follicle and through the ovary wall.
32
107301
3573
rompa o folículo e atravesse a parede uterina.
01:50
This is called ovulation,
33
110874
1368
Isso se chama ovulação,
01:52
and it usually happens ten to sixteen days before the start of a period.
34
112242
4269
e normalmente acontece de 10 a 16 dias antes de se iniciar a menstruação.
01:56
The tiny oocyte moves along the fallopian tube.
35
116511
3055
O minúsculo ovócito se move pela trompa de Falópio.
01:59
A pregnancy can only occur if the egg is fertilized by a sperm cell
36
119566
4534
A gravidez somente acontece se o óvulo for fertilizado por um espermatozóide
02:04
within the next 24 hours.
37
124100
2442
nas 24 horas seguintes.
02:06
Otherwise, the egg's escapade ends,
38
126542
2023
Do contrário, a escapada do óvulo termina,
02:08
and the window for pregnancy closes for that month.
39
128565
3494
e a janela para engravidar, naquele mês, se fecha.
02:12
Meanwhile, the now empty follicle begins to release progesterone,
40
132059
3952
Enquanto isso, o folículo, agora vazio, começa a liberar progesterona,
02:16
another hormone that tells the womb's lining
41
136011
2253
outro hormônio, que diz ao revestimento uterino
02:18
to plump up with blood and nutrients
42
138264
2507
para se encher de sangue e nutrientes
02:20
in preparation for a fertilized egg that may embed there and grow.
43
140771
4424
na preparação para um óvulo fertilizado que poderá ser implantado e crescer.
02:25
If it doesn't embed,
44
145195
1381
Se ele não for implantado,
02:26
a few days later, the body's progesterone and estrogen levels plummet,
45
146576
4084
em poucos dias os níveis de progesterona e de estrogênio despencam,
02:30
meaning the womb stops padding out and starts to degenerate,
46
150660
4167
o revestimento do útero é interrompido, começa a se degenerar
02:34
eventually falling away.
47
154827
2442
e acaba sendo expelido.
02:37
Blood and tissue leave the body, forming the period.
48
157269
4011
Sangue e tecido deixam o corpo, formando a menstruação.
02:41
The womb can take up to a week to clear out its unused contents,
49
161280
4561
O útero pode levar até uma semana para limpar o conteúdo não utilizado,
02:45
after which, the cycle begins anew.
50
165841
2439
depois do que o ciclo começa de novo.
02:48
Soon afterwards, the ovaries begin to secrete estrogen again,
51
168280
3310
Logo depois, os ovários começam a secretar estrogênio de novo,
02:51
and the womb lining thickens,
52
171590
1697
e a mucosa uterina fica espessa,
02:53
getting ready to accommodate a fertilized egg
53
173287
2700
se preparando para acomodar um ovo fertilizado
02:55
or be shed.
54
175987
2224
ou para eliminá-lo.
02:58
Hormones continually control these activities
55
178211
2334
Os hormônios estão no controle dessas atividades,
03:00
by circulating in ideal amounts delivered at just the right time.
56
180545
4922
liberando as quantidades ideais no momento certo.
03:05
The cycle keeps on turning,
57
185467
1343
O ciclo continua,
03:06
transforming each day and each week into a milestone along its course
58
186810
4274
transformando cada dia e cada semana num marco do percurso
03:11
towards pregnancy or a period.
59
191084
2334
para a gravidez ou a menstruação.
03:13
Although this cycle appears to move by clockwork,
60
193418
2416
Apesar de tudo parecer funcionar como um relógio,
03:15
there's room for variation.
61
195834
2305
há espaço para variação.
03:18
Women and their bodies are unique, after all.
62
198139
2346
Afinal, cada mulher e seu corpo são únicos.
03:20
Menstrual cycles occur at diffferent times in the month,
63
200485
3409
O ciclo menstrual de cada uma ocorre em momentos diferentes do mês,
03:23
ovulation comes at various points in the cycle,
64
203894
2984
a ovulação, em pontos variados do ciclo,
03:26
and some periods last longer than others.
65
206878
3491
e algumas menstruações duram mais do que outras.
03:30
Menstruation even begins and ends at different times in life
66
210369
3122
A menstruação começa e termina em diferentes momentos da vida
03:33
for different women, too.
67
213491
2216
para diferentes mulheres também.
03:35
In other words, variations between periods are normal.
68
215707
3689
Em outras palavras, variações entre menstruações são normais.
03:39
Appreciating these differences and learning about this monthly process
69
219396
3408
Apreciar essas diferenças e aprender sobre esse processo mensal
03:42
can empower women,
70
222804
1765
pode empoderar as mulheres,
03:44
giving them the tools to understand and take charge of their own bodies.
71
224569
4016
dando-lhes as ferramentas para entender e tomar conta de seu próprio corpo.
03:48
That way, they're able to factor this small cycle
72
228585
3185
Dessa forma, elas são capazes de integrar esse pequeno ciclo
03:51
into a much larger cycle of life.
73
231770
2725
em um ciclo de vida muito maior.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7