Why should you read “Crime and Punishment”? - Alex Gendler

4,990,018 views ・ 2019-05-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Javid Naseri Reviewer: Leila Ataei
00:06
What drives someone to kill in cold blood?
0
6285
3320
چه چیزی باعث می‌شود که شخص با خونسردی دست به قتل بزند؟
00:09
What goes through the murderer’s mind?
1
9605
2430
چه چیزی در ذهن قاتل می‌گذرد؟
00:12
And what kind of a society breeds such people?
2
12035
3470
و چه جامعه‌ای چنین اشخاصی را پرورش می‌دهد؟
00:15
Over 150 years ago
3
15505
2220
حدود ۱۵۰ سال ‍‍قبل
00:17
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky took these questions up
4
17725
3740
« فئودور میخایلویچ داستایوفسکی » این پرسش‌ها را
00:21
in what would become one of the best-known works of Russian literature:
5
21465
4560
در کتابی که به یکی از مشهورترین آثار ادبیات روسیه تبدیل شد، مطرح کرد:
00:26
"Crime and Punishment."
6
26025
2121
« جنایت و مکافات »
00:28
First serialized in a literary magazine in 1866,
7
28146
4660
اولین بار به صورت پاورقی در یک مجله ادبی در ۱۸۶۶ چاپ شد،
00:32
the novel tells the story of Rodion Romanovich Raskolnikov,
8
32806
4210
رمان، داستان « رودیان رومانوویچ راسکولنیکف » را روایت می‌کند
00:37
a young law student in Saint Petersburg.
9
37016
3201
دانشجوی جوان رشته حقوق در سنت‌پترزبورگ.
00:40
Raskolnikov lives in abject poverty,
10
40217
2690
راسکولنیکف در فقر مطلق زندگی می‌کند،
00:42
and at the start of the story has run out of funds to continue his studies.
11
42907
4450
و در آغاز داستان بودجه‌اش برای ادامه تحصیل تمام شده بود.
00:47
Letters from his rural home only add to his distress
12
47357
3596
نامه‌ها از خانه‌اش در روستایی فقط بر پریشانی او می‌افزاید،
00:50
when he realizes how much his mother and sister have sacrificed for his success.
13
50953
5560
هنگامی‌ که متوجه می‌شود که مادر و خواهرش چقدر برای موفقیت او فداکاری کرده‌اند.
00:56
Increasingly desperate
14
56513
1348
پس از فروش
00:57
after selling the last of his valuables to an elderly pawnbroker,
15
57861
3920
آخرین اشیای با ارزش خود به رباخواری پیر، بسیار درمانده می‌شود،
01:01
he resolves on a plan to murder and rob her.
16
61781
4080
برای قتل و دزدی از او نقشه‌ای می‌کشد.
01:05
But the impact of carrying out this unthinkable act
17
65861
3470
اما ثابت می‌شود تاثیر تحمل این عمل نابخردانه
01:09
proves to be more than he was prepared for.
18
69331
3470
از آمادگی او برای انجام این کار بیشتر است.
01:12
Though the novel is sometimes cited as one of the first psychological thrillers,
19
72801
4770
گرچه این رمان گاه به عنوان یکی از اولین آثار ترسناک روانشناختی ذکر می‌شود،
01:17
its scope reaches far beyond Raskolnikov’s inner turmoil.
20
77571
4266
دامنه آن فراتر از آشفتگی درونی راسکولنیکف است.
01:21
From dank taverns to dilapidated apartments
21
81837
2570
از میخانه‌های نمور گرفته تا آپارتمان‌های مخروبه
01:24
and claustrophobic police stations,
22
84407
2560
و ایستگاه‌های پلیس کلاستروفوبیک،
01:26
the underbelly of 19th century Saint Petersburg is brought to life
23
86967
3890
پوسته زیرین سنت‌پترزبورگ قرن نوزدهمی را توسط
01:30
by Dostoyevsky’s searing prose.
24
90857
2960
نثر غمگین داستایوفسکی زنده می‌کند.
01:33
We’re introduced to characters such as Marmeladov,
25
93817
3120
با شخصیت‌هایی مانند « مارملادوف » آشنا می‌شویم،
01:36
a miserable former official who has drank his family into ruin,
26
96937
4560
یک مقام سابق بدبخت که خانواده‌اش را با مستی، به ویرانی کشانده است،
01:41
and Svidrigailov, an unhinged and lecherous nobleman.
27
101497
4775
و « سویدریگالیوف »، نجیب‌زادهی شهوت‌پرست و روان‌پریش.
01:46
As Raskolnikov’s own family arrives in town,
28
106272
3196
وقتی خانواده خود راسکولنیکوف وارد شهر می‌شوند،
01:49
their moral innocence stands in stark contrast
29
109468
3530
معصومیت اخلاقی آن‌ها نسبت به فرومایگی اطرافیان آن‌ها
01:52
to the depravity of those around them,
30
112998
2299
تضادی آشکار دارد،
01:55
even as their fates grow increasingly intertwined.
31
115297
3510
حتی وقتی سرنوشت آن‌ها به طور فزاینده‌ای در هم تنیده می‌شود.
01:58
This bleak portrait of Russian society
32
118807
2360
این، تصویرغم‌زده‌ی روسیه
02:01
reflects the author’s own complex life experiences and evolving ideas.
33
121167
5350
بازتابی از تجربیات زندگی پیچیده نویسنده و ایده‌های مترقی او است.
02:06
As a young writer who left behind a promising military career,
34
126517
3953
به عنوان نویسنده جوانی که از یک حرفه نظامی آینده‌دار گذشته،
02:10
Fyodor had been attracted to ideas of socialism and reform,
35
130470
4000
فئودور به ایده‌های سوسیالیسم و اصلاحات جذب شده بود،
02:14
and joined a circle of intellectuals to discuss radical texts
36
134470
4200
و به گروهی از روشنفکران پیوست تا در مورد متون رادیکال
02:18
banned by the Imperial government.
37
138670
2656
که توسط دولت امپراطوری ممنوع شده بودند، بحث کند.
02:21
Upon exposure,
38
141326
1250
پس از لو رفتن
02:22
members of this group, including Dostoyevsky, were arrested.
39
142576
3700
اعضای این گروه، از جمله داستایوفسکی، بازداشت شدند.
02:26
Many were sentenced to death,
40
146276
1640
بسیاری به مرگ محکوم شدند، تا فقط
02:27
only to be subjected to a mock execution and last-minute pardon from the Tsar.
41
147916
5920
به صورت نمادین در معرض اعدام قرار گیرند و در لحظات آخر توسط تزار عفو شوند.
02:33
Dostoyevsky spent the next four years in a Siberian labor camp
42
153836
4220
داستایوفسکی چهار سال بعدی را در یک اردوگاه کار در سیبری گذراند،
02:38
before being released in 1854.
43
158056
3079
قبل از اینکه در ۱۸۵۴ آزاد شود.
02:41
The experience left him with a far more pessimistic view of social reform,
44
161135
4748
این تجربه او را به اصلاحات اجتماعی بسیار بدبین کرد،
02:45
and his focus shifted toward spiritual concerns.
45
165883
3498
و تمرکز او به سمت مسائل معنوی تغییر کرد.
02:49
In the 1864 novella "Notes from Underground,"
46
169381
3900
در ۱۸۶۴، در رمان «یادداشت‌های زیرزمینی»،
02:53
he expounded on his belief that utopian Western philosophies
47
173281
3710
او در مورد اعتقاد خود مبنی بر این که فلسفه‌های آرمان‌شهری غربی هرگز
02:56
could never satisfy the contradictory yearnings of the human soul.
48
176991
4660
نتوانسته آرزوهای متناقض روح انسان را برآورده کند، توضیح داد.
03:01
"Crime and Punishment" was conceived and completed the following year,
49
181651
4302
« جنایت و مکافات » در سال بعد
03:05
picking up on many of the same themes.
50
185953
2640
با وام گرفتن مضامینی مشابه، خلق و تکمیل شد.
03:08
In many ways,
51
188593
820
در بسیاری جهات،
03:09
the novel follows a common narrative thread
52
189413
2670
رمان یک روایت مشترک را دنبال می‌کند جایی که
03:12
where a promising youth is seduced and corrupted by the dangers of urban life.
53
192083
4970
یک جوان آینده‌دار بواسطه خطرات زندگی شهری اغوا و فاسد می‌شود.
03:17
But its social critique cuts far deeper.
54
197053
3072
اما نقد اجتماعی آن بسیار عمیق‌تر می‌شود.
03:20
Raskolnikov rationalizes that his own advancement
55
200125
3010
این که راسكولنیكف دلیل پیشرفت خود را
03:23
at the cost of the exploitative pawnbroker’s death
56
203135
3220
به قیمت استفاده از مرگ رباخوار، توجیه می‌کند،
03:26
would be a net benefit to society.
57
206355
2880
منفعتی خالص برای جامعه خواهد بود.
03:29
In doing so,
58
209235
1010
با انجام این کار،
03:30
he echoes the doctrines of egoism and utilitarianism
59
210245
3800
او آموزه‌های خودخواهی و سودگرایی را تکرار می‌کند،
03:34
embraced by many of Dostoyevsky’s contemporary intellectuals.
60
214045
4410
که توسط بسیاری از روشنفکران هم‌عصر داستایوفسکی پذیرفته شد.
03:38
And in believing that his intelligence allows him to transcend moral taboos,
61
218455
4974
و با این باور که هوش او به او اجازه می‌دهد از تابوهای اخلاقی فراتر رود،
03:43
Raskolnikov cuts himself off from his own humanity.
62
223429
3940
راسكولنیكف خود را، از انسانیت خود جدا می‌كند.
03:47
Yet although the book is deeply concerned with morality,
63
227369
3090
با این حال، اگرچه این کتاب عمیقاً به اخلاق مربوط است،
03:50
"Crime and Punishment" never comes across as merely moralizing,
64
230459
3840
« جنایت و مکافات » هرگز با این حقیقت روبرو نمی‌شود که هر شخصیت صرفا با
03:54
with each character given their own distinctive and convincing voice.
65
234299
5010
صدا متمایز و متقاعدکننده خود، به نتیجه اخلاقی می‌رسد.
03:59
One of the most remarkable things about "Crime and Punishment"
66
239309
2809
یکی از نکته‌های قابل توجه در مورد « جنایت و مکافات »
04:02
is its ability to thrill
67
242118
1740
قابلیت به هیجان آوردن آن است،
04:03
despite the details of the central murder being revealed in the first act.
68
243858
4720
علی‌رغم این‌که جزئیات قتل اصلی در پرده اول افشا می‌شود.
04:08
Raskolnikov’s crime is clear.
69
248578
2452
جرم راسكولنیكف محرز است.
04:11
But it’s only through Dostoyevsky’s gripping account
70
251030
2590
اما این تنها با احتساب درک داستایوفسکی
04:13
of the ensuing social and psychological turmoil
71
253620
3630
از آشفتگی‌های روانی و اجتماعی است
04:17
that we learn the true nature of his punishment–
72
257250
3580
که ما ماهیت واقعی مکافات او
04:20
and the possibility of redemption.
73
260830
3720
و امکان رستگاری او را می‌آموزیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7