Why should you read “Crime and Punishment”? - Alex Gendler

4,990,018 views ・ 2019-05-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
What drives someone to kill in cold blood?
0
6285
3320
Was treibt jemanden zu einem kaltblütigen Mord?
00:09
What goes through the murderer’s mind?
1
9605
2430
Was passiert im Kopf des Mörders?
00:12
And what kind of a society breeds such people?
2
12035
3470
Und was für eine Gesellschaft bringt solche Menschen hervor?
00:15
Over 150 years ago
3
15505
2220
Vor über 150 Jahren
00:17
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky took these questions up
4
17725
3740
griff Fjodor Michailowitsch Dostojewski
diese Fragen in einem der bekanntesten Werke der russischen Literatur auf:
00:21
in what would become one of the best-known works of Russian literature:
5
21465
4560
00:26
"Crime and Punishment."
6
26025
2121
“Schuld und Sühne”.
00:28
First serialized in a literary magazine in 1866,
7
28146
4660
1866 zunächst als Serie in einem Literaturmagazin veröffentlicht,
00:32
the novel tells the story of Rodion Romanovich Raskolnikov,
8
32806
4210
erzählt der Roman die Geschichte von Rodion Romanowitsch Raskolnikow,
einem Jurastudenten in Sankt Petersburg.
00:37
a young law student in Saint Petersburg.
9
37016
3201
00:40
Raskolnikov lives in abject poverty,
10
40217
2690
Raskolnikow lebt in bitterer Armut,
00:42
and at the start of the story has run out of funds to continue his studies.
11
42907
4450
und zu Beginn der Geschichte fehlt ihm das Geld,
um sein Studium fortzusetzen.
00:47
Letters from his rural home only add to his distress
12
47357
3596
Briefe aus seiner ländlichen Heimat mehren seinen Kummer,
00:50
when he realizes how much his mother and sister have sacrificed for his success.
13
50953
5560
als er begreift, was Mutter und Schwester für seinen Erfolg geopfert haben.
00:56
Increasingly desperate
14
56513
1348
Zunehmend verzweifelt,
00:57
after selling the last of his valuables to an elderly pawnbroker,
15
57861
3920
verkauft er seine letzten Wertsachen an eine ältere Pfandleiherin
01:01
he resolves on a plan to murder and rob her.
16
61781
4080
und beschließt, sie zu ermorden und auszurauben.
01:05
But the impact of carrying out this unthinkable act
17
65861
3470
Doch die Folgen dieser unvorstellbaren Tat
01:09
proves to be more than he was prepared for.
18
69331
3470
übersteigen seine Kräfte.
01:12
Though the novel is sometimes cited as one of the first psychological thrillers,
19
72801
4770
Auch wenn der Roman manchmal als einer der ersten Psychothriller gehandelt wird,
01:17
its scope reaches far beyond Raskolnikov’s inner turmoil.
20
77571
4266
geht er doch weit über Raskolnikows inneres Chaos hinaus.
01:21
From dank taverns to dilapidated apartments
21
81837
2570
Von feuchten Kneipen über heruntergekommene Wohnungen
01:24
and claustrophobic police stations,
22
84407
2560
und beklemmende Polizeistationen
01:26
the underbelly of 19th century Saint Petersburg is brought to life
23
86967
3890
wird die dunkle Seite Sankt Petersburgs im 19. Jahrhundert
von Dostojewskis eindringlicher Prosa zum Leben erweckt.
01:30
by Dostoyevsky’s searing prose.
24
90857
2960
01:33
We’re introduced to characters such as Marmeladov,
25
93817
3120
Wir lernen Figuren kennen wie Marmeladow,
01:36
a miserable former official who has drank his family into ruin,
26
96937
4560
einen trunksüchtigen ehemaligen Beamten, der seine Familie in den Ruin treibt,
01:41
and Svidrigailov, an unhinged and lecherous nobleman.
27
101497
4775
und Swidrigailow, einen verstörten und lüsternen Adligen.
01:46
As Raskolnikov’s own family arrives in town,
28
106272
3196
Als Raskolnikows Familie in die Stadt kommt,
01:49
their moral innocence stands in stark contrast
29
109468
3530
steht ihre moralische Unschuld
in starkem Kontrast zur Sittenlosigkeit der Umgebung,
01:52
to the depravity of those around them,
30
112998
2299
01:55
even as their fates grow increasingly intertwined.
31
115297
3510
auch als sich ihre Schicksale immer mehr verstricken.
01:58
This bleak portrait of Russian society
32
118807
2360
Dieses düstere Bild der russischen Gesellschaft
02:01
reflects the author’s own complex life experiences and evolving ideas.
33
121167
5350
spiegelt die komplexen Lebenserfahrungen und daraus gewonnenen Ideen des Autors.
02:06
As a young writer who left behind a promising military career,
34
126517
3953
Als junger Mann gab Dostojewski eine aussichtsreiche Militärkarriere auf.
02:10
Fyodor had been attracted to ideas of socialism and reform,
35
130470
4000
Er fühlte sich von Sozialismus und Reformen angezogen
und schloss sich einem intellektuellen Zirkel an,
02:14
and joined a circle of intellectuals to discuss radical texts
36
134470
4200
der von der zaristischen Regierung verbotene radikale Texte diskutierte.
02:18
banned by the Imperial government.
37
138670
2656
02:21
Upon exposure,
38
141326
1250
Die Gruppe flog auf
02:22
members of this group, including Dostoyevsky, were arrested.
39
142576
3700
und einige Mitglieder, darunter Dostojewski, wurden verhaftet.
02:26
Many were sentenced to death,
40
146276
1640
Viele wurden zum Tode verurteilt,
02:27
only to be subjected to a mock execution and last-minute pardon from the Tsar.
41
147916
5920
zum Schein zur Hinrichtung geführt und in letzter Minute vom Zar begnadigt.
02:33
Dostoyevsky spent the next four years in a Siberian labor camp
42
153836
4220
Dostojewski verbrachte vier Jahre in einem sibirischen Arbeitslager
02:38
before being released in 1854.
43
158056
3079
und wurde 1854 entlassen.
02:41
The experience left him with a far more pessimistic view of social reform,
44
161135
4748
Nach dieser Erfahrung betrachtete er soziale Reformen viel pessimistischer
02:45
and his focus shifted toward spiritual concerns.
45
165883
3498
und wandte sich geistigen Fragen zu.
02:49
In the 1864 novella "Notes from Underground,"
46
169381
3900
Im Kurzroman “Aufzeichnungen aus dem Kellerloch” von 1864 legte er dar,
02:53
he expounded on his belief that utopian Western philosophies
47
173281
3710
dass utopische westliche Philosophien
02:56
could never satisfy the contradictory yearnings of the human soul.
48
176991
4660
der menschlichen Seele mit ihren widersprüchlichen Sehnsüchten
nie genügen könnten.
03:01
"Crime and Punishment" was conceived and completed the following year,
49
181651
4302
“Schuld und Sühne”, das im Jahr darauf entworfen und vollendet wurde,
03:05
picking up on many of the same themes.
50
185953
2640
griff viele dieser Themen wieder auf.
03:08
In many ways,
51
188593
820
Eigentlich folgt der Roman
03:09
the novel follows a common narrative thread
52
189413
2670
einem gängigen Erzählstrang,
03:12
where a promising youth is seduced and corrupted by the dangers of urban life.
53
192083
4970
in dem ein vielversprechender junger Mann von den Gefahren der Stadt verdorben wird.
03:17
But its social critique cuts far deeper.
54
197053
3072
Aber die Sozialkritik reicht viel weiter.
03:20
Raskolnikov rationalizes that his own advancement
55
200125
3010
Raskolnikow rechtfertigt sich,
sein Fortkommen auf Kosten des Todes der ausbeuterischen Pfandleiherin
03:23
at the cost of the exploitative pawnbroker’s death
56
203135
3220
03:26
would be a net benefit to society.
57
206355
2880
geschehe zum Nutzen der Gesellschaft.
03:29
In doing so,
58
209235
1010
Auf diese Weise
03:30
he echoes the doctrines of egoism and utilitarianism
59
210245
3800
greift er die Grundsätze von Egoismus und Utilitarismus auf,
03:34
embraced by many of Dostoyevsky’s contemporary intellectuals.
60
214045
4410
die viele von Dostojewskis intellektuellen Zeitgenossen vertraten.
03:38
And in believing that his intelligence allows him to transcend moral taboos,
61
218455
4974
Im Glauben, seine Intelligenz erlaube ihm die Missachtung moralischer Tabus,
03:43
Raskolnikov cuts himself off from his own humanity.
62
223429
3940
verabschiedet sich Raskolnikow von seiner Menschlichkeit.
03:47
Yet although the book is deeply concerned with morality,
63
227369
3090
Doch obwohl sich das Buch intensiv mit Moral befasst,
03:50
"Crime and Punishment" never comes across as merely moralizing,
64
230459
3840
wirkt “Schuld und Sühne” nie nur moralisierend,
03:54
with each character given their own distinctive and convincing voice.
65
234299
5010
denn jede Figur hat ihre eigene, überzeugende Stimme.
03:59
One of the most remarkable things about "Crime and Punishment"
66
239309
2809
Was “Schuld und Sühne” so bemerkenswert macht,
04:02
is its ability to thrill
67
242118
1740
ist die Kraft, zu fesseln,
04:03
despite the details of the central murder being revealed in the first act.
68
243858
4720
auch wenn die Details des zentralen Mords bereits zu Beginn bekannt werden.
04:08
Raskolnikov’s crime is clear.
69
248578
2452
Raskolnikows Verbrechen ist klar.
Doch allein dank Dostojewskis fesselnder Schilderung
04:11
But it’s only through Dostoyevsky’s gripping account
70
251030
2590
04:13
of the ensuing social and psychological turmoil
71
253620
3630
des folgenden sozialen und psychologischen Chaos
04:17
that we learn the true nature of his punishment–
72
257250
3580
lernen wir die wahre Natur seiner Bestrafung kennen --
04:20
and the possibility of redemption.
73
260830
3720
und die Möglichkeit der Erlösung.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7