Why should you read “Crime and Punishment”? - Alex Gendler

4,990,018 views ・ 2019-05-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:06
What drives someone to kill in cold blood?
0
6285
3320
¿Qué impulsa a alguien a asesinar a sangre fría?
00:09
What goes through the murderer’s mind?
1
9605
2430
¿Qué pasa por la mente del asesino?
00:12
And what kind of a society breeds such people?
2
12035
3470
¿Y qué clase de sociedad engendra semejantes individuos?
00:15
Over 150 years ago
3
15505
2220
Hace más de 150 años,
00:17
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky took these questions up
4
17725
3740
Fiódor Mikhailovich Dostoyevski abordó estos interrogantes
00:21
in what would become one of the best-known works of Russian literature:
5
21465
4560
en la que sería una de las obras más famosas de la literatura rusa:
00:26
"Crime and Punishment."
6
26025
2121
"Crimen y castigo".
00:28
First serialized in a literary magazine in 1866,
7
28146
4660
Publicada en fascículos en una revista literaria en 1866,
00:32
the novel tells the story of Rodion Romanovich Raskolnikov,
8
32806
4210
la novela cuenta la historia de Rodión Románovich Raskólnikov,
00:37
a young law student in Saint Petersburg.
9
37016
3201
un joven estudiante de derecho en San Petersburgo.
00:40
Raskolnikov lives in abject poverty,
10
40217
2690
Raskólnikov vive sumido en la más denigrante pobreza,
00:42
and at the start of the story has run out of funds to continue his studies.
11
42907
4450
y al inicio de la novela se queda sin dinero para continuar sus estudios.
00:47
Letters from his rural home only add to his distress
12
47357
3596
Las cartas que recibe de su hogar rural solo incrementan su angustia,
00:50
when he realizes how much his mother and sister have sacrificed for his success.
13
50953
5560
pues advierte cuánto se han sacrificado su madre y su hermana por su futuro.
00:56
Increasingly desperate
14
56513
1348
Cada vez más desesperado
00:57
after selling the last of his valuables to an elderly pawnbroker,
15
57861
3920
tras vender sus últimos objetos de valor a una prestamista anciana,
01:01
he resolves on a plan to murder and rob her.
16
61781
4080
urde un plan para asesinarla y robarle.
01:05
But the impact of carrying out this unthinkable act
17
65861
3470
Pero la conmoción causada por llevar a cabo este acto inconcebible
01:09
proves to be more than he was prepared for.
18
69331
3470
resulta ser mayor de lo que puede tolerar.
01:12
Though the novel is sometimes cited as one of the first psychological thrillers,
19
72801
4770
Si bien la novela es a veces considerada
uno de los primeros 'thrillers' psicológicos,
01:17
its scope reaches far beyond Raskolnikov’s inner turmoil.
20
77571
4266
su alcance es mucho mayor que la turbación interna de Raskólnikov.
01:21
From dank taverns to dilapidated apartments
21
81837
2570
Desde frías tabernas y precarios departamentos,
01:24
and claustrophobic police stations,
22
84407
2560
a estaciones de policía claustrofóbicas,
01:26
the underbelly of 19th century Saint Petersburg is brought to life
23
86967
3890
hasta el rincón más sórdido del San Petersburgo del siglo XIX
01:30
by Dostoyevsky’s searing prose.
24
90857
2960
es representado en la vehemente prosa de Dostoyevski.
01:33
We’re introduced to characters such as Marmeladov,
25
93817
3120
Descubrimos personajes como Marmeládov,
01:36
a miserable former official who has drank his family into ruin,
26
96937
4560
un desdichado exfuncionario cuya adicción a la bebida
condujo a su familia a la ruina,
01:41
and Svidrigailov, an unhinged and lecherous nobleman.
27
101497
4775
y Svidrigáilov, un noble desequilibrado y libidinoso.
01:46
As Raskolnikov’s own family arrives in town,
28
106272
3196
Cuando la familia de Raskólnikov llega al pueblo,
01:49
their moral innocence stands in stark contrast
29
109468
3530
su inocencia moral genera un contraste extremo
01:52
to the depravity of those around them,
30
112998
2299
con la depravación de los otros personajes,
01:55
even as their fates grow increasingly intertwined.
31
115297
3510
a medida que sus destinos se entrelazan cada vez más.
01:58
This bleak portrait of Russian society
32
118807
2360
Esta sombría representación de la sociedad rusa
02:01
reflects the author’s own complex life experiences and evolving ideas.
33
121167
5350
refleja la complejidad de las propias experiencias de vida del autor
y sus ideas en desarrollo.
02:06
As a young writer who left behind a promising military career,
34
126517
3953
Siendo un joven que dejó atrás una prometedora carrera militar,
02:10
Fyodor had been attracted to ideas of socialism and reform,
35
130470
4000
Fiódor se había interesado en las ideas del socialismo y la reforma.
02:14
and joined a circle of intellectuals to discuss radical texts
36
134470
4200
Se unió a un grupo de intelectuales que debatían textos revolucionarios,
02:18
banned by the Imperial government.
37
138670
2656
prohibidos por el gobierno imperial.
02:21
Upon exposure,
38
141326
1250
Al ser descubiertos,
02:22
members of this group, including Dostoyevsky, were arrested.
39
142576
3700
miembros de este grupo, Dostoyevski inclusive, fueron arrestados.
02:26
Many were sentenced to death,
40
146276
1640
Muchos fueron condenados a muerte,
02:27
only to be subjected to a mock execution and last-minute pardon from the Tsar.
41
147916
5920
pero los sometieron a un simulacro de fusilamiento
y fueron indultados a último momento por el zar.
02:33
Dostoyevsky spent the next four years in a Siberian labor camp
42
153836
4220
Dostoyevski pasó los siguientes cuatro años
en un campo de trabajo forzado en Siberia hasta 1854, cuando fue liberado.
02:38
before being released in 1854.
43
158056
3079
02:41
The experience left him with a far more pessimistic view of social reform,
44
161135
4748
La experiencia lo volvió aún más pesimista respecto a la reforma social,
02:45
and his focus shifted toward spiritual concerns.
45
165883
3498
y lo impulsó a centrar su foco de análisis en temas espirituales.
02:49
In the 1864 novella "Notes from Underground,"
46
169381
3900
En la novela de 1864 titulada "Memorias del subsuelo"
02:53
he expounded on his belief that utopian Western philosophies
47
173281
3710
expuso su convicción de que las filosofías utópicas de occidente
02:56
could never satisfy the contradictory yearnings of the human soul.
48
176991
4660
nunca podrían satisfacer los anhelos contradictorios del alma humana.
03:01
"Crime and Punishment" was conceived and completed the following year,
49
181651
4302
Concibió y completó "Crimen y castigo" el año siguiente,
03:05
picking up on many of the same themes.
50
185953
2640
retomando varias de las mismas temáticas.
03:08
In many ways,
51
188593
820
De muchas formas, la novela sigue un hilo narrativo común
03:09
the novel follows a common narrative thread
52
189413
2670
03:12
where a promising youth is seduced and corrupted by the dangers of urban life.
53
192083
4970
en que un joven prometedor es seducido y corrompido por los peligros de la urbe.
03:17
But its social critique cuts far deeper.
54
197053
3072
Pero su crítica social es mucho más profunda.
03:20
Raskolnikov rationalizes that his own advancement
55
200125
3010
Raskólnikov decide de forma racional que su propio progreso
03:23
at the cost of the exploitative pawnbroker’s death
56
203135
3220
a expensas de la muerte de la explotadora prestamista
03:26
would be a net benefit to society.
57
206355
2880
sería un gran beneficio para toda la sociedad.
03:29
In doing so,
58
209235
1010
Al decidir esto, evoca el egoísmo moral y el utilitarismo
03:30
he echoes the doctrines of egoism and utilitarianism
59
210245
3800
03:34
embraced by many of Dostoyevsky’s contemporary intellectuals.
60
214045
4410
adoptados por muchos de los intelectuales contemporáneos de Dostoyevski.
03:38
And in believing that his intelligence allows him to transcend moral taboos,
61
218455
4974
Y al creer que su inteligencia lo autoriza a trascender tabúes morales,
03:43
Raskolnikov cuts himself off from his own humanity.
62
223429
3940
Raskólnikov se desprende totalmente de su propia humanidad.
03:47
Yet although the book is deeply concerned with morality,
63
227369
3090
Si bien el libro aborda principalmente cuestiones morales,
03:50
"Crime and Punishment" never comes across as merely moralizing,
64
230459
3840
"Crimen y castigo" nunca se interpreta únicamente como moralista,
03:54
with each character given their own distinctive and convincing voice.
65
234299
5010
pues cada personaje contribuye con su distintiva y convincente voz.
03:59
One of the most remarkable things about "Crime and Punishment"
66
239309
2809
Una de las características más destacadas de "Crimen y castigo"
04:02
is its ability to thrill
67
242118
1740
es su capacidad de estremecer
04:03
despite the details of the central murder being revealed in the first act.
68
243858
4720
a pesar de que los detalles del asesinato central se revelan en el primer acto.
04:08
Raskolnikov’s crime is clear.
69
248578
2452
El crimen de Raskólnikov es evidente.
04:11
But it’s only through Dostoyevsky’s gripping account
70
251030
2590
Pero es solo a través del relato cautivante de Dostoyevski
04:13
of the ensuing social and psychological turmoil
71
253620
3630
sobre la turbación social y psicológica posteriores a ese acto
04:17
that we learn the true nature of his punishment–
72
257250
3580
que conocemos la verdadera naturaleza de su castigo
04:20
and the possibility of redemption.
73
260830
3720
y la posibilidad de redención.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7