Why should you read “Crime and Punishment”? - Alex Gendler

4,990,018 views ・ 2019-05-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Mazzuferi Revisore: Samridh Aggarwal
00:06
What drives someone to kill in cold blood?
0
6285
3320
Cosa spinge qualcuno ad uccidere a sangue freddo?
00:09
What goes through the murderer’s mind?
1
9605
2430
Cosa passa per la mente dell’assassino?
00:12
And what kind of a society breeds such people?
2
12035
3470
E che tipo di società fa crescere queste persone?
00:15
Over 150 years ago
3
15505
2220
Oltre 150 anni fa
00:17
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky took these questions up
4
17725
3740
Fëdor Michajlovič Dostoevskij ha raccolto queste domande
00:21
in what would become one of the best-known works of Russian literature:
5
21465
4560
in quella che sarebbe diventata una delle opere più note della letteratura russa:
00:26
"Crime and Punishment."
6
26025
2121
“Delitto e castigo”.
00:28
First serialized in a literary magazine in 1866,
7
28146
4660
Inizialmente pubblicato a puntate in una rivista letteraria nel 1866,
00:32
the novel tells the story of Rodion Romanovich Raskolnikov,
8
32806
4210
il romanzo racconta la storia di Rodion Romanovich Raskolnikov,
un giovane studente di legge a San Pietroburgo.
00:37
a young law student in Saint Petersburg.
9
37016
3201
00:40
Raskolnikov lives in abject poverty,
10
40217
2690
Raskolnikov vive in assoluta povertà,
00:42
and at the start of the story has run out of funds to continue his studies.
11
42907
4450
e all’inizio della storia ha esaurito i fondi per continuare gli studi.
00:47
Letters from his rural home only add to his distress
12
47357
3596
Le lettere dalla sua casa di campagna non fanno che aumentare la sua angoscia
00:50
when he realizes how much his mother and sister have sacrificed for his success.
13
50953
5560
quando si rende conto di quanto sua madre e sua sorella
abbiano sacrificato per il suo successo.
00:56
Increasingly desperate
14
56513
1348
Sempre più disperato
00:57
after selling the last of his valuables to an elderly pawnbroker,
15
57861
3920
dopo aver venduto l’ultimo dei suoi oggetti di valore
a un’anziana agente del banco dei pegni,
01:01
he resolves on a plan to murder and rob her.
16
61781
4080
decide di organizzare un piano per ucciderla e derubarla.
01:05
But the impact of carrying out this unthinkable act
17
65861
3470
Ma l’impatto emotivo di compiere questo atto inconcepibile
01:09
proves to be more than he was prepared for.
18
69331
3470
si rivela essere più forte di quanto pensasse.
01:12
Though the novel is sometimes cited as one of the first psychological thrillers,
19
72801
4770
Nonostante il romanzo sia talvolta citato come uno dei primi thriller psicologici,
01:17
its scope reaches far beyond Raskolnikov’s inner turmoil.
20
77571
4266
la sua portata va ben oltre il tumulto interno di Raskolnikov.
01:21
From dank taverns to dilapidated apartments
21
81837
2570
Dalle umide taverne ai fatiscenti appartamenti
01:24
and claustrophobic police stations,
22
84407
2560
e alle claustrofobiche stazioni di polizia,
01:26
the underbelly of 19th century Saint Petersburg is brought to life
23
86967
3890
il lato oscuro della San Pietroburgo del XIX secolo è presentato
01:30
by Dostoyevsky’s searing prose.
24
90857
2960
dalla prosa pungente di Dostoevskij.
01:33
We’re introduced to characters such as Marmeladov,
25
93817
3120
Ci vengono presentati personaggi come Marmeladov,
01:36
a miserable former official who has drank his family into ruin,
26
96937
4560
un ex ufficiale miserabile che ha portato la sua famiglia in rovina,
01:41
and Svidrigailov, an unhinged and lecherous nobleman.
27
101497
4775
e Svidrigailov, un nobiluomo squilibrato e lascivo.
01:46
As Raskolnikov’s own family arrives in town,
28
106272
3196
Quando la famiglia di Raskolnikov arriva in città,
01:49
their moral innocence stands in stark contrast
29
109468
3530
la loro innocenza morale è in netto contrasto
01:52
to the depravity of those around them,
30
112998
2299
con la depravazione di coloro che li circondano,
01:55
even as their fates grow increasingly intertwined.
31
115297
3510
anche se i loro destini si intrecciano sempre di più.
01:58
This bleak portrait of Russian society
32
118807
2360
Questo squallido ritratto della società russa
02:01
reflects the author’s own complex life experiences and evolving ideas.
33
121167
5350
riflette le complesse esperienze di vita e le idee in evoluzione dell’autore.
02:06
As a young writer who left behind a promising military career,
34
126517
3953
Essendo un giovane scrittore
che si era lasciato indietro una promettente carriera militare,
02:10
Fyodor had been attracted to ideas of socialism and reform,
35
130470
4000
Fëdor era stato attratto dalle idee del socialismo e delle riforme,
02:14
and joined a circle of intellectuals to discuss radical texts
36
134470
4200
e si unì a un circolo di intellettuali per discutere dei testi dei radicali
02:18
banned by the Imperial government.
37
138670
2656
proibiti dal governo imperiale.
02:21
Upon exposure,
38
141326
1250
Dopo essere stati scoperti,
02:22
members of this group, including Dostoyevsky, were arrested.
39
142576
3700
i membri di questo gruppo, compreso Dostoevskij, furono arrestati.
02:26
Many were sentenced to death,
40
146276
1640
Molti furono condannati a morte,
02:27
only to be subjected to a mock execution and last-minute pardon from the Tsar.
41
147916
5920
solo per essere sottoposti ad una finta esecuzione
e al perdono all’ultimo minuto dello Zar.
02:33
Dostoyevsky spent the next four years in a Siberian labor camp
42
153836
4220
Dostoevskij passò i successivi quattro anni in un campo di lavoro siberiano
02:38
before being released in 1854.
43
158056
3079
prima di essere rilasciato nel 1854.
02:41
The experience left him with a far more pessimistic view of social reform,
44
161135
4748
L’esperienza lo lasciò con una visione più pessimistica della riforma sociale,
02:45
and his focus shifted toward spiritual concerns.
45
165883
3498
e la sua attenzione si spostò su questioni spirituali.
02:49
In the 1864 novella "Notes from Underground,"
46
169381
3900
Nel romanzo “Memorie dal sottosuolo” del 1864,
02:53
he expounded on his belief that utopian Western philosophies
47
173281
3710
espose la sua convinzione che le filosofie utopiche occidentali
02:56
could never satisfy the contradictory yearnings of the human soul.
48
176991
4660
non avrebbero mai potuto soddisfare i desideri contraddittori dell’anima umana.
03:01
"Crime and Punishment" was conceived and completed the following year,
49
181651
4302
“Delitto e castigo” fu ideato e completato l’anno successivo,
03:05
picking up on many of the same themes.
50
185953
2640
soffermandosi su molti degli stessi temi.
03:08
In many ways,
51
188593
820
Per molti versi,
03:09
the novel follows a common narrative thread
52
189413
2670
il romanzo segue un comune filo narrativo
03:12
where a promising youth is seduced and corrupted by the dangers of urban life.
53
192083
4970
in cui un giovane promettente è sedotto e corrotto dai pericoli della vita urbana.
03:17
But its social critique cuts far deeper.
54
197053
3072
Ma la critica sociale va molto più a fondo.
03:20
Raskolnikov rationalizes that his own advancement
55
200125
3010
Raskolnikov pensa che la sua evoluzione
03:23
at the cost of the exploitative pawnbroker’s death
56
203135
3220
a costo della morte dell’agente approfittatrice del banco dei pegni
03:26
would be a net benefit to society.
57
206355
2880
sarebbe un netto vantaggio per la società.
03:29
In doing so,
58
209235
1010
In questo modo,
03:30
he echoes the doctrines of egoism and utilitarianism
59
210245
3800
riecheggia le dottrine dell’egoismo e dell’utilitarismo
03:34
embraced by many of Dostoyevsky’s contemporary intellectuals.
60
214045
4410
adottate da molti intellettuali contemporanei di Dostoevskij.
03:38
And in believing that his intelligence allows him to transcend moral taboos,
61
218455
4974
E credendo che la sua intelligenza gli permetta di oltrepassare i tabù morali,
03:43
Raskolnikov cuts himself off from his own humanity.
62
223429
3940
Raskolnikov si isola dalla propria umanità.
03:47
Yet although the book is deeply concerned with morality,
63
227369
3090
Tuttavia, sebbene il libro si concentri molto sulla moralità,
03:50
"Crime and Punishment" never comes across as merely moralizing,
64
230459
3840
“Delitto e castigo” non si presenta mai come mero moralismo,
03:54
with each character given their own distinctive and convincing voice.
65
234299
5010
dando ad ogni personaggio la propria voce distintiva e credibile.
03:59
One of the most remarkable things about "Crime and Punishment"
66
239309
2809
Una delle cose più degne di nota di “Delitto e castigo”
04:02
is its ability to thrill
67
242118
1740
è la sua capacità di emozionare
04:03
despite the details of the central murder being revealed in the first act.
68
243858
4720
nonostante i dettagli dell’omicidio centrale siano rivelati nel primo atto.
04:08
Raskolnikov’s crime is clear.
69
248578
2452
Il crimine di Raskolnikov è evidente.
Ma è solo attraverso l’avvincente racconto di Dostoevskij
04:11
But it’s only through Dostoyevsky’s gripping account
70
251030
2590
04:13
of the ensuing social and psychological turmoil
71
253620
3630
del conseguente tumulto sociale e psicologico
04:17
that we learn the true nature of his punishment–
72
257250
3580
che apprendiamo la vera natura del suo castigo
04:20
and the possibility of redemption.
73
260830
3720
e la possibilità di redenzione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7