Why should you read “Crime and Punishment”? - Alex Gendler

4,660,048 views ・ 2019-05-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:06
What drives someone to kill in cold blood?
0
6285
3320
Qu'est-ce qui conduit une personne à tuer de sang froid ?
00:09
What goes through the murderer’s mind?
1
9605
2430
Qu'est-ce qui traverse l'esprit d'un meurtrier ?
00:12
And what kind of a society breeds such people?
2
12035
3470
Quel genre de société est propice à leur existence ?
00:15
Over 150 years ago
3
15505
2220
Il y a un peu plus de 150 ans,
00:17
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky took these questions up
4
17725
3740
Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski a soulevé ces questions
00:21
in what would become one of the best-known works of Russian literature:
5
21465
4560
dans un des romans les plus célèbres de la littérature classique russe :
00:26
"Crime and Punishment."
6
26025
2121
« Crime et Châtiment ».
00:28
First serialized in a literary magazine in 1866,
7
28146
4660
D'abord publié sous forme de série dans un magazine littéraire en 1866,
00:32
the novel tells the story of Rodion Romanovich Raskolnikov,
8
32806
4210
ce roman relate l'histoire de Rodion Romanovich Raskolnikov,
00:37
a young law student in Saint Petersburg.
9
37016
3201
un jeune étudiant en droit à Saint-Pétersbourg.
00:40
Raskolnikov lives in abject poverty,
10
40217
2690
Raskolnikov vit dans une misère noire
00:42
and at the start of the story has run out of funds to continue his studies.
11
42907
4450
et au début du roman,
il épuise ses dernières ressources pour continuer ses études.
00:47
Letters from his rural home only add to his distress
12
47357
3596
Les lettres qu'il reçoit de sa famille ne font qu'accentuer sa détresse
00:50
when he realizes how much his mother and sister have sacrificed for his success.
13
50953
5560
quand il comprend l'amplitude du sacrifice consenti par sa mère et sa sœur
pour sa réussite.
00:56
Increasingly desperate
14
56513
1348
Son désespoir augmente
00:57
after selling the last of his valuables to an elderly pawnbroker,
15
57861
3920
après avoir vendu ses derniers biens à une vieille femme usurière.
01:01
he resolves on a plan to murder and rob her.
16
61781
4080
Il décide de la tuer pour la dévaliser.
01:05
But the impact of carrying out this unthinkable act
17
65861
3470
Mais l'impact de la réalisation de cet acte impensable
01:09
proves to be more than he was prepared for.
18
69331
3470
s'avère être plus important qu'il ne l'imaginait.
01:12
Though the novel is sometimes cited as one of the first psychological thrillers,
19
72801
4770
On évoque parfois ce roman comme un des premiers thrillers psychologiques,
01:17
its scope reaches far beyond Raskolnikov’s inner turmoil.
20
77571
4266
mais sa portée dépasse le tourment intérieur de Raskolnikov.
01:21
From dank taverns to dilapidated apartments
21
81837
2570
De tavernes lugubres à des appartements délabrés
01:24
and claustrophobic police stations,
22
84407
2560
ou des commissariats de police claustrophobiques,
01:26
the underbelly of 19th century Saint Petersburg is brought to life
23
86967
3890
les quartiers mal famés du Saint-Pétersbourg du XIXe siècle
01:30
by Dostoyevsky’s searing prose.
24
90857
2960
prennent vie dans la prose virulente de Dostoïevski.
01:33
We’re introduced to characters such as Marmeladov,
25
93817
3120
On y rencontre les personnages de Marmeladov,
01:36
a miserable former official who has drank his family into ruin,
26
96937
4560
un ancien fonctionnaire minable qui a ruiné sa famille dans l'alcool
01:41
and Svidrigailov, an unhinged and lecherous nobleman.
27
101497
4775
et Svidrigailov, un noble déséquilibré et débauché.
01:46
As Raskolnikov’s own family arrives in town,
28
106272
3196
Quand la famille de Raskolnikov arrive en ville,
01:49
their moral innocence stands in stark contrast
29
109468
3530
leur innocence morale est en contraste total
01:52
to the depravity of those around them,
30
112998
2299
avec la dépravation de ceux qui les entourent
01:55
even as their fates grow increasingly intertwined.
31
115297
3510
alors que leurs sorts sont de plus en plus entrelacés.
01:58
This bleak portrait of Russian society
32
118807
2360
Ce portrait sombre de la société russe
02:01
reflects the author’s own complex life experiences and evolving ideas.
33
121167
5350
reflète la vie complexe et l'évolution des idées de l'auteur.
02:06
As a young writer who left behind a promising military career,
34
126517
3953
Jeune écrivain, il abandonne une carrière militaire vouée à la réussite
02:10
Fyodor had been attracted to ideas of socialism and reform,
35
130470
4000
et est attiré par les idées du socialisme et de la réforme.
02:14
and joined a circle of intellectuals to discuss radical texts
36
134470
4200
Fyodor rejoint donc un cercle d'intellectuels
qui débattent de textes au contenu radical
02:18
banned by the Imperial government.
37
138670
2656
bannis par le gouvernement impérial.
02:21
Upon exposure,
38
141326
1250
On les a découverts
02:22
members of this group, including Dostoyevsky, were arrested.
39
142576
3700
et envoyés en prison, Dostoïevski inclus.
02:26
Many were sentenced to death,
40
146276
1640
Nombreux furent condamnés à la peine de mort,
02:27
only to be subjected to a mock execution and last-minute pardon from the Tsar.
41
147916
5920
pour subir finalement un simulacre avant d'être gracié par le tsar.
02:33
Dostoyevsky spent the next four years in a Siberian labor camp
42
153836
4220
Dostoïevski a passé les quatre années suivantes
dans un camp de travail en Sibérie
02:38
before being released in 1854.
43
158056
3079
avant d'être libéré en 1854.
02:41
The experience left him with a far more pessimistic view of social reform,
44
161135
4748
Cette expérience l'a conduit à nourrir une vue bien plus pessimiste
de la réforme sociale.
02:45
and his focus shifted toward spiritual concerns.
45
165883
3498
Il s'est alors intéressé davantage aux aspects spirituels.
02:49
In the 1864 novella "Notes from Underground,"
46
169381
3900
En 1864, dans son essai : « Les Carnets du sous-sol »,
02:53
he expounded on his belief that utopian Western philosophies
47
173281
3710
il expose sa conviction que les philosophies occidentales utopiques
02:56
could never satisfy the contradictory yearnings of the human soul.
48
176991
4660
ne pourront jamais satisfaire les désirs contradictoires de l'âme humaine.
03:01
"Crime and Punishment" was conceived and completed the following year,
49
181651
4302
Il a composé « Crime et Châtiment » l'année suivante,
03:05
picking up on many of the same themes.
50
185953
2640
élaborant sur des thématiques similaires.
03:08
In many ways,
51
188593
820
D'ailleurs, le roman suit un fil narratif très identique :
03:09
the novel follows a common narrative thread
52
189413
2670
03:12
where a promising youth is seduced and corrupted by the dangers of urban life.
53
192083
4970
un jeune homme à qui la vie sourit
se laisse séduire et corrompre par les dangers de la vie urbaine.
03:17
But its social critique cuts far deeper.
54
197053
3072
Mais sa critique de la société va plus loin.
03:20
Raskolnikov rationalizes that his own advancement
55
200125
3010
Raskolnikov rationalise que son ascension personnelle
03:23
at the cost of the exploitative pawnbroker’s death
56
203135
3220
aux dépens de la mort de l'usurière sans scrupule
03:26
would be a net benefit to society.
57
206355
2880
serait un bienfait pour la société.
03:29
In doing so,
58
209235
1010
En cela, il fait écho aux doctrines d'égoïsme et d'utilitarisme
03:30
he echoes the doctrines of egoism and utilitarianism
59
210245
3800
03:34
embraced by many of Dostoyevsky’s contemporary intellectuals.
60
214045
4410
vantées par de nombreux intellectuels contemporains de Dostoïevski.
03:38
And in believing that his intelligence allows him to transcend moral taboos,
61
218455
4974
Convaincu que son intelligence l'autorise à transcender les tabous moraux,
03:43
Raskolnikov cuts himself off from his own humanity.
62
223429
3940
Raskolnikov se coupe de sa propre humanité.
03:47
Yet although the book is deeply concerned with morality,
63
227369
3090
Alors que le roman tourne autour de la morale,
03:50
"Crime and Punishment" never comes across as merely moralizing,
64
230459
3840
« Crime et Châtiment » n'est jamais moralisateur.
03:54
with each character given their own distinctive and convincing voice.
65
234299
5010
Chaque personnage y trouve sa propre voix, distincte et convaincante.
03:59
One of the most remarkable things about "Crime and Punishment"
66
239309
2809
Un des éléments les plus remarquables dans ce roman
04:02
is its ability to thrill
67
242118
1740
est sa capacité à effrayer
04:03
despite the details of the central murder being revealed in the first act.
68
243858
4720
en dépit du fait que les détails du crime sont révélés dans le premier acte.
04:08
Raskolnikov’s crime is clear.
69
248578
2452
Le crime de Raskolnikov est évident.
04:11
But it’s only through Dostoyevsky’s gripping account
70
251030
2590
Mais c'est à travers la narration poignante de Dostoïevski
04:13
of the ensuing social and psychological turmoil
71
253620
3630
sur la tourmente sociale et psychologique qui en résulte
04:17
that we learn the true nature of his punishment–
72
257250
3580
que le lecteur apprend la vraie nature de son châtiment
04:20
and the possibility of redemption.
73
260830
3720
et la possibilité de la rédemption.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7