Why should you read “Crime and Punishment”? - Alex Gendler

4,990,018 views ・ 2019-05-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:06
What drives someone to kill in cold blood?
0
6285
3320
O que leva alguém a matar a sangue frio?
00:09
What goes through the murderer’s mind?
1
9605
2430
O que se passa pela mente do assassino?
00:12
And what kind of a society breeds such people?
2
12035
3470
E que tipo de sociedade cria uma pessoa assim?
00:15
Over 150 years ago
3
15505
2220
Há mais de 150 anos,
00:17
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky took these questions up
4
17725
3740
Fiódor Mikhailovitch Dostoiévski dedicou-se a essas questões
00:21
in what would become one of the best-known works of Russian literature:
5
21465
4560
naquela que se tornaria uma das obras mais conhecidas da literatura russa:
00:26
"Crime and Punishment."
6
26025
2121
"Crime e Castigo".
00:28
First serialized in a literary magazine in 1866,
7
28146
4660
Primeiro publicado como uma série em uma revista literária em 1866,
00:32
the novel tells the story of Rodion Romanovich Raskolnikov,
8
32806
4210
o romance conta a história de Rodion Românovitch Raskólnikov,
00:37
a young law student in Saint Petersburg.
9
37016
3201
jovem aluno de direito em São Petersburgo.
00:40
Raskolnikov lives in abject poverty,
10
40217
2690
Raskólnikov vive em extrema pobreza
00:42
and at the start of the story has run out of funds to continue his studies.
11
42907
4450
e já no início da história não tem recursos para continuar seus estudos.
00:47
Letters from his rural home only add to his distress
12
47357
3596
Cartas de sua família no campo só aumentam sua angústia
00:50
when he realizes how much his mother and sister have sacrificed for his success.
13
50953
5560
quando percebe o quanto a mãe e a irmã se sacrificaram por seu sucesso.
00:56
Increasingly desperate
14
56513
1348
Cada vez mais desesperado,
00:57
after selling the last of his valuables to an elderly pawnbroker,
15
57861
3920
após vender o último de seus objetos de valor a uma penhorista idosa,
01:01
he resolves on a plan to murder and rob her.
16
61781
4080
traça um plano para assassiná-la e roubá-la.
01:05
But the impact of carrying out this unthinkable act
17
65861
3470
Mas o impacto de realizar esse ato impensável
01:09
proves to be more than he was prepared for.
18
69331
3470
prova ser mais do que aquilo para o qual estava preparado.
01:12
Though the novel is sometimes cited as one of the first psychological thrillers,
19
72801
4770
Embora o romance, às vezes,
seja citado como um dos primeiros "thrillers" psicológicos,
01:17
its scope reaches far beyond Raskolnikov’s inner turmoil.
20
77571
4266
seu alcance vai muito além do distúrbio interno de Raskólnikov.
01:21
From dank taverns to dilapidated apartments
21
81837
2570
De tavernas úmidas a apartamentos deteriorados
01:24
and claustrophobic police stations,
22
84407
2560
e delegacias de polícia claustrofóbicas,
01:26
the underbelly of 19th century Saint Petersburg is brought to life
23
86967
3890
a região vulnerável da São Petersburgo do século 19
01:30
by Dostoyevsky’s searing prose.
24
90857
2960
ganha vida com a prosa intensa de Dostoiévski.
01:33
We’re introduced to characters such as Marmeladov,
25
93817
3120
Somos apresentados a personagens como Marmeladov,
01:36
a miserable former official who has drank his family into ruin,
26
96937
4560
antigo funcionário infeliz que arruinou a família com o vício da bebida,
01:41
and Svidrigailov, an unhinged and lecherous nobleman.
27
101497
4775
e Svidrigailov, nobre desequilibrado e depravado.
01:46
As Raskolnikov’s own family arrives in town,
28
106272
3196
Quando a família de Raskólnikov chega à cidade,
01:49
their moral innocence stands in stark contrast
29
109468
3530
a inocência moral deles apresenta um contraste gritante
01:52
to the depravity of those around them,
30
112998
2299
com a depravação dos que os cercam,
01:55
even as their fates grow increasingly intertwined.
31
115297
3510
mesmo quando o destino deles torna-se cada vez mais entrelaçado.
01:58
This bleak portrait of Russian society
32
118807
2360
Esse retrato desanimador da sociedade russa
02:01
reflects the author’s own complex life experiences and evolving ideas.
33
121167
5350
reflete as complexas experiências de vida e as ideias evolutivas do autor.
02:06
As a young writer who left behind a promising military career,
34
126517
3953
Como um jovem escritor que abandonou uma carreira militar promissora,
02:10
Fyodor had been attracted to ideas of socialism and reform,
35
130470
4000
Fiódor foi atraído por ideias de socialismo e reforma
02:14
and joined a circle of intellectuals to discuss radical texts
36
134470
4200
e entrou para um círculo de intelectuais
para discutir textos radicais proibidos pelo governo imperial.
02:18
banned by the Imperial government.
37
138670
2656
02:21
Upon exposure,
38
141326
1250
Na época da revelação,
02:22
members of this group, including Dostoyevsky, were arrested.
39
142576
3700
membros desse grupo, inclusive Dostoiévski, foram presos.
02:26
Many were sentenced to death,
40
146276
1640
Muitos foram condenados à morte,
02:27
only to be subjected to a mock execution and last-minute pardon from the Tsar.
41
147916
5920
só para serem submetidos
a uma execução falsa e um perdão de última hora do czar.
02:33
Dostoyevsky spent the next four years in a Siberian labor camp
42
153836
4220
Dostoiévski passou quatro anos em um campo de trabalho na Sibéria
02:38
before being released in 1854.
43
158056
3079
antes de ser libertado em 1854.
02:41
The experience left him with a far more pessimistic view of social reform,
44
161135
4748
A experiência deu a ele uma visão muito mais pessimista da reforma social,
02:45
and his focus shifted toward spiritual concerns.
45
165883
3498
e ele passa a se concentrar em preocupações espirituais.
02:49
In the 1864 novella "Notes from Underground,"
46
169381
3900
Na prosa curta de 1864, "Memórias do Subsolo",
02:53
he expounded on his belief that utopian Western philosophies
47
173281
3710
ele expôs sua crença de que filosofias ocidentais utópicas
02:56
could never satisfy the contradictory yearnings of the human soul.
48
176991
4660
jamais poderiam satisfazer os anseios contraditórios da alma humana.
03:01
"Crime and Punishment" was conceived and completed the following year,
49
181651
4302
"Crime e Castigo" foi concebido e concluído no ano seguinte,
03:05
picking up on many of the same themes.
50
185953
2640
retomando muitos dos mesmos temas.
03:08
In many ways,
51
188593
820
De muitas maneiras, o romance segue uma condução narrativa comum
03:09
the novel follows a common narrative thread
52
189413
2670
03:12
where a promising youth is seduced and corrupted by the dangers of urban life.
53
192083
4970
na qual um jovem promissor é seduzido e corrompido pelos perigos da vida urbana.
03:17
But its social critique cuts far deeper.
54
197053
3072
Mas sua crítica social é muito mais profunda.
03:20
Raskolnikov rationalizes that his own advancement
55
200125
3010
Raskólnikov avalia que seus próprios avanços,
03:23
at the cost of the exploitative pawnbroker’s death
56
203135
3220
ao custo da morte da penhorista exploradora,
03:26
would be a net benefit to society.
57
206355
2880
seriam benéficos para a sociedade.
03:29
In doing so,
58
209235
1010
Ao fazer isso, reflete as doutrinas do egoísmo e do utilitarismo
03:30
he echoes the doctrines of egoism and utilitarianism
59
210245
3800
03:34
embraced by many of Dostoyevsky’s contemporary intellectuals.
60
214045
4410
adotadas por muitos intelectuais contemporâneos de Dostoiévski.
03:38
And in believing that his intelligence allows him to transcend moral taboos,
61
218455
4974
Ao acreditar que sua inteligência lhe permite transcender tabus morais,
03:43
Raskolnikov cuts himself off from his own humanity.
62
223429
3940
Raskólnikov isola-se de sua própria humanidade.
03:47
Yet although the book is deeply concerned with morality,
63
227369
3090
Embora haja uma preocupação com a moralidade no livro,
03:50
"Crime and Punishment" never comes across as merely moralizing,
64
230459
3840
"Crime e Castigo" nunca é visto como meramente moralizador,
03:54
with each character given their own distinctive and convincing voice.
65
234299
5010
com cada personagem expressando sua própria voz distinta e convincente.
03:59
One of the most remarkable things about "Crime and Punishment"
66
239309
2809
Uma das coisas mais notáveis ​​sobre "Crime e Castigo"
04:02
is its ability to thrill
67
242118
1740
é sua capacidade de suspense,
04:03
despite the details of the central murder being revealed in the first act.
68
243858
4720
apesar dos detalhes do assassinato central serem revelados no primeiro ato.
04:08
Raskolnikov’s crime is clear.
69
248578
2452
O crime de Raskólnikov é claro,
04:11
But it’s only through Dostoyevsky’s gripping account
70
251030
2590
mas, é apenas pelo relato emocionante de Dostoiévski
04:13
of the ensuing social and psychological turmoil
71
253620
3630
sobre a subsequente perturbação social e psicológica,
04:17
that we learn the true nature of his punishment–
72
257250
3580
que descobrimos a verdadeira natureza de seu castigo
04:20
and the possibility of redemption.
73
260830
3720
e a possibilidade de redenção.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7