How do vitamins work? - Ginnie Trinh Nguyen

ارزش ویتامین ها در چیست؟ - Ginnie Trinh Nguyen

6,332,485 views

2014-10-06 ・ TED-Ed


New videos

How do vitamins work? - Ginnie Trinh Nguyen

ارزش ویتامین ها در چیست؟ - Ginnie Trinh Nguyen

6,332,485 views ・ 2014-10-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Sara, English-Persian (Farsi)
00:06
A, C, E, D, B, K.
0
6828
4464
A, C, E, D, B, K
00:11
No, this isn't some random, out of order alphabet.
1
11292
3308
نه، اینها حروف الفبا نیستند که بطور نامرتب کنار هم چیده‌شدند.
00:14
These are vitamins, and just like letters build words,
2
14600
3492
اینها ویتامین هستند، و همانطور که حروف واژه‌ها را می‌سازند،
00:18
they're the building blocks that keep the body running.
3
18092
3811
آنها نیز اجزاء سازنده‎ای هستند که بدن را سر پا نگه می‎دارند.
00:21
Vitamins are organic compounds we need to ingest in small amounts
4
21903
3616
ویتامین‌ها ترکیب‌های آلی هستند که ما به مقدار کمی از آنها
00:25
to keep functioning.
5
25519
2079
برای کارکرد بدنمان نیاز داریم.
00:27
They're the body's builders, defenders and maintenance workers,
6
27598
3412
آنها سازندگان بدن، مدافعان بدن و نگه دارندگان بدن هستند،
00:31
helping it to build muscle and bone, make use of nutrients,
7
31010
3190
که در ساخت ماهیچه ها، استخوان‌ها استفاده از مواد مغذی،
00:34
capture and use energy and heal wounds.
8
34200
3620
دریافت و استفاده انرژی و درمان زخم‌ها به بدن کمک می‌کنند.
00:37
If you need convincing about vitamin value,
9
37820
2423
اگر نیاز دارید درباره ارزش ویتامین‌ها متقاعد شوید،
00:40
just consider the plight of olden day sailors,
10
40243
3036
تنها به گرفتاری و مشکل ملوانان روز و روزگار کهن فکر کنید،
00:43
who had no access to vitamin-rich fresh produce.
11
43279
3320
که به غذاهای تازه غنی از ویتامین‌ها در دسترسی نداشتند.
00:46
They got scurvy.
12
46599
1419
آنها مبتلا به بیماری اسکوروی می‌شدند.
00:48
But vitamin C, abundant in fruits and vegetables,
13
48018
2673
اما ویتامین C، که در میوه‌‎ها و سبزیجات تازه به مقدار فراوان هست،
00:50
was the simple antidote to this disease.
14
50691
2813
پادزهر بسیار ساده‌ای برای این بیماری بود.
00:53
While bacteria, fungi and plants produce their own vitamins,
15
53504
3558
در‌حالی که باکتری‌های، قارچ‌ها و گیاهان ویتامین‌های خودشان ر می‌سازند،
00:57
our bodies can't, so we have to get them from other sources.
16
57062
4406
بدن ما نمی‌تواند برای خودش ویتامین بسازد، پس ما باید آنها را از دیگر منابع بگیریم.
01:01
So how does the body get vitamins from out there into here?
17
61468
3663
حالا بدن چگونه ویتامین‌ها را از بیرون دریافت می‌کنند؟
01:05
That's dependent on the form these compounds take.
18
65131
3248
این بستگی به فرم این ترکیبات دارد.
01:08
Vitamins come in two types:
19
68379
1541
ویتامین‌ها دو نوع هستند:
01:09
lipid-soluble and water-soluble,
20
69920
2451
محلول در چربی و محلول در آب،
01:12
and the difference between them determines how the body
21
72371
2562
و تفاوت بین این دو نوع تعیین می‌کند که چگونه بدن
01:14
transports and stores vitamins, and gets rid of the excess.
22
74933
4319
ویتامین‌ها را انتقال داده، ذخیره کرده و مقدار اضافی آنها را دفع می‌کند.
01:19
The water-solubles are vitamin C
23
79252
2487
ویتامین‌های C و ‌‌B کمپلکس محلول در آب هستند.
01:21
and B Complex vitamins that are made up of eight different types
24
81739
3876
ویتامین‌های B که در هشت نوع مختلف هستند
01:25
that each do something unique.
25
85615
1795
که هر کدام کاری منحصر بفردی را انجام می‌دهند.
01:27
These are dissolved in the watery parts of fruits, vegetables and grains,
26
87410
4122
آنها در بخش آبکی میوه‌ها، صیفی‌جات و غلات حل شده اند،
01:31
meaning their passage through the body is relatively straightforward.
27
91532
3558
بدین معنا که از بدن نسبتاً سر راست عبور می‌کنند.
01:35
Once inside the system, these foods are digested
28
95090
2569
وقتی این غذا‌ها داخل سیستم بدن قرار می‎گیرند، هضم شده
01:37
and the vitamins within them are taken up directly by the bloodstream.
29
97659
3967
و ویتامین‌های درون آنها مستقیماً وارد جریان خون می‌شوند.
01:41
Because blood plasma is water-based,
30
101626
2250
از آنجا که پلاسمای خون آبکی هست،
01:43
water-soluble vitamins C and B have their transport cut out for them
31
103876
4318
انتقال ویتامین‌های محلول در آب C , B بسیار راحت صورت می‎گیرد
01:48
and can move around freely within the body.
32
108194
2673
و آنها می‌توانند در بدن آزادانه حرکت کنند.
01:50
For lipid-soluble vitamins, dissolved in fat
33
110867
2801
برای ویتامین‌های محلول در چربی‌
01:53
and found in foods like diary, butter and oils,
34
113668
3265
که در خوراکی‌هایی مانند لبنیات، کره و روغن‌ها یافت می‌شوند،
01:56
this trip into the blood is a little more adventurous.
35
116933
3018
سفر اینها به خون کمی پرماجرا تر ست.
01:59
These vitamins make it through the stomach and the intestine,
36
119951
2987
این ویتامین‌ها وارد معده و روده‌ها می‌شوند،
02:02
where an acidic substance called bile flows in from the liver,
37
122938
3485
و یک ماده اسیدی که از کبد به آنجا جاری می‎شود به نام صفرا،
02:06
breaking up the fat and preparing it for absorption through the intestinal wall.
38
126423
4710
چربی ها را شکسته و آنها را برای برای جذب از دیواره رود‌ها آماده می‌کند.
02:11
Because fat-soluble vitamins can't make use of the blood's watery nature,
39
131133
3810
چونکه ویتامین‌های محلول در چربی نمی‌توانند از طبیعت آبکی جریان خون استفاده کنند،
02:14
they need something else to move them around,
40
134943
2395
آنها نیاز دارند که چیز دیگری آنها را به اطراف ببرد،
02:17
and that comes from proteins that attach to the vitamins and act like couriers,
41
137338
4402
و این پروتئین‌ها هستند که ویتامین‌ها به آنها می‌چسبند و مانند پیک
02:21
transporting fat-solubles into the blood and around the body.
42
141740
4574
ویتامین‌های محلول در چربی را به سراسر بدن انتقال می‌دهند.
02:26
So, this difference between water- or fat-soluble vitamins
43
146314
3394
بنابراین، این تفاوت بین ویتامین‌های محلول در آب و در چربی
02:29
determines how they get into the blood,
44
149708
2205
تعیین می‌کنند که چگونه آنها وارد خون شوند،
02:31
but also how they're stored or rejected from the body.
45
151913
3488
همچنین اینکه چگونه در بدن ذخیره شوند یا اینکه از بدن دفع شوند.
02:35
The system's ability to circulate water-soluble vitamins
46
155401
3042
توانایی سیستم در به گردش درآوردن ویتامین‌های محلول در آن
02:38
in the bloodstream so easily
47
158443
1657
در جریان خون با چنین سهولتی
02:40
means that most of them can be passed out equally easily via the kidneys.
48
160100
5056
به این معنا است که آنها می‌توانند به همان راحتی از طریق کلیه‌ها به بیرون دفع شوند.
02:45
Because of that, most water-soluble vitamins
49
165156
2569
به همین دلیل، بیشتر ویتامین‌های محلول در آب
02:47
need to be replenished on a daily basis through the food we eat.
50
167725
4172
می‎بایست به صورت روزانه از طریق غذایی که می‌خوریم تامین شوند.
02:51
But fat-soluble vitamins have staying power
51
171897
2739
اما ویتامین‌های محلول در چربی قدرت پایدری دارند
02:54
because they can be packed into the liver and in fat cells.
52
174636
3828
زیرا می‌توانند در کبد و سلول‎های چربی ذخیره شوند.
02:58
The body treats these parts like a pantry,
53
178464
2178
بدن با این قسمت مانند انبار مواد غذایی رفتار می‌کند،
03:00
storing the vitamins there and rationing them out when needed,
54
180642
3632
ویتامین‌ها را در آنجا ذخیره و در زمان نیاز آنها را بصورت جیره‎ بندی ازاد می‌کند،
03:04
meaning we shouldn't overload on this type of vitamin
55
184274
2498
و این بدان معنا نیست که ما باید مقدار زیادی از این ویتامین‌ها را بخوریم
03:06
because the body is generally well stocked.
56
186772
2902
زیرا بدن کلاً ذخیره ساز بسیار خوبی هست.
03:09
Once we figured the logistics of transport and storage,
57
189674
2968
هنگامی که بدن ترتیب تدارکات حمل و نقل و ذخیره سازی را داد،
03:12
the vitamins are left to do the work they came here to do in the first place.
58
192642
3871
ویتامین‌ها هر کدام سر کاری می‎روند که از ابتدا برای انجامش آمده بودند.
03:16
Some, like many of the B Complex vitamins, make up coenzymes,
59
196513
3997
بعضی از آنها، مانند بسیاری از ویتامین‌های B Complex، کوآنزیم‎ها را می سازند،
03:20
whose job it is to help enzymes release the energy from food.
60
200510
4338
که کارشان کمک به آنزیم‌ها برای آزاد سازی انرژی موجود در غذا‌ می‌باشد.
03:24
Other B vitamins then help the body to use that energy.
61
204848
3423
سپس دیگر ویتامین های B به بدن کمک می‌کنند که از انرژی استفاده کند.
03:28
From vitamin C, you get the ability to fight infection and make collagen,
62
208271
4522
از ویتامین C، شما توانایی مبارزه با عفونت‌ها و ساخت کلاژن ها را می‌گیرید.
03:32
a kind of tissue that forms bones and teeth and heals wounds.
63
212793
4775
که نوعی از بافت هست که دندان و استخوان شکل داده و زخم بهبود می‌بخشد.
03:37
Vitamin A helps make white blood cells, key in the body's defense,
64
217568
4199
ویتامین A برای ساخت گلوبول‌های سفید خون که کلید دفاع بدن هستند کمک می‌کند،
03:41
helps shape bones and improves vision by keeping the cells of the eye in check.
65
221767
5899
همچنین به شکل گرفتن استخوان‎ها کمک کرده و با چک کردن مداوم سلول‎های چشم موجب بهبود دید می‎شود.
03:47
Vitamin D gathers calcium and phosphorus so we can make bones,
66
227666
3883
ویتامین D کلسم و فسفر را در بدن جمع می‌کند تا ما بتوانیم با آنها استخوان بسازیم،
03:51
and vitamin E works as an antioxidant,
67
231549
2880
و ویتامین E به عنوان آنتی اکسیدان کار می‌کند،
03:54
getting rid of elements in the body that can damage cells.
68
234429
3338
که از عناصری که به سلول ها آسیب می‌رسانند بدن را خلاص می‌کنند.
03:57
Finally, from Vitamin K, we score the ability to clot blood,
69
237767
3801
وآخر سر، از ویتامین K، توانایی لخته کردن خون را به دست می‎آوریم،
04:01
since it helps make the proteins that do this job.
70
241568
2801
زیرا به ساختن پرونئین‌هایی کمک می‌کند که این کار را انجام می‎دهند.
04:04
Without this vitamin variety,
71
244369
1969
بدون این گستره ویتامین‎ها،
04:06
humans face deficiencies that cause a range of problems,
72
246338
3809
انسان‌ها با ناکارایی در بدن مواجه خواهد شد که طیف وسیعی از مشکلات را باعث می‌شود،
04:10
like fatigue, nerve damage, heart disorders,
73
250147
2889
مانند خستگی، آسیب در سیستم عصب‌ها، اختلالات قلبی،
04:13
or diseases like rickets and scurvy.
74
253036
2920
یا بیماری‌هایی مانند نرمی استخوان و سکوروی.
04:15
On the other hand, too much of any vitamin can cause toxicity in the body,
75
255956
3533
از طرف دیگر، مقدار زیادی از هر ویتامین می‌تواند عامل مسمومیت در بدن شود،
04:19
so there goes the myth that loading yourself with supplements is a great idea.
76
259489
4352
پس اینکه می‌گویند خوردن مکمل‌های غذایی ایده خیلی خوبی هست افسانه ای بیش نیست.
04:23
In reality, it's all about getting the balance right,
77
263841
2590
در واقعیت، همه چیز مربوط به تعادل درست در مصرف ویتامین‌ها
04:26
and hitting that vitamin jackpot.
78
266431
2383
و بدست آوردن مقدار زیادی از آنهاست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7